fantlab ru

Надин Гордимер «Улов»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Улов

The Catch

Рассказ, год

Аннотация:

Молодая пара отдыхает на море и знакомится с рыбаком-индийцем. Постепенно расовые границы в общении между ними стираются, и вот уже они называют его «своим индийцем». Однако после того, как он вылавливает крупную рыбу, а пару молодых людей навещают их друзья, отношение к рыбаку вновь меняется, обнажая чванство и напускной снобизм его новых знакомых.

Издания: ВСЕ (2)

Надин Гордимер. Рассказы
1971 г.
Избранное
1989 г.

страница всех изданий (2 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  2  ]

Ссылка на сообщение ,

Если читаете не в оригинале, то советую читать этот рассказ в переводе Е. Палиевской. У неё всё же точнее переданы фразы, а в рассказах Гордимер даже самую малость изменённый перевод может сильно исказить авторский замысел. Именно точно подобранные слова, описывающие ту или иную ситуацию, делают прозу Надин Гордимер такой неповторимой, острой и глубокой. В переводе Жуковской много неточностей, но больше всего режет глаз её «в отпуску», в то время как правильно говорить «в отпуске». Если автор пишет bottle of gin, Палиевская так и переводит — бутылка джина. Жуковская зачем-то переводит бутылка бренди. Мне совсем не нравится отсебятина в переводах и неумение передать точный замысел автора без искажений. «Сходи-ка за аппаратом» переводит Жуковская. Каким аппаратом, сразу возникает вопрос у читателя? У автора чётко написано camera, что и переводится Палиевской как фотоаппарат.

Но и у неё далеко не идеальный перевод. Например, в этом предложении: «So their you's and he's and I's took on the positiveness of names, and yet seemed to deepen their sense of communication by the fact that they introduced none of the objectivity that names must always bring». Палиевская переводит неправильно: «Итак, «вы», «он» и «я» сходили за имена и тем не менее, казалось, усугубляли иллюзию общения, поскольку не несли в себе той конкретности, что всегда свойственна именам». Не усугубляли, а наоборот — углубляли. Жуковская переводит эту часть предложения как «...легче находили общий язык, так как разговор лишался определённости, которую вносят собственные имена». Видите разницу? Совсем противоположный смысл. По-хорошему, перевод и той и другой нужно перепроверять, но всё же более читабельным я считаю перевод Палиевской, его бы я брала за основу, возможно, просто хорошенько отредактировав.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх