FantLab ru

Танит Ли «Under/Above the Water»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.43
Голосов:
7
Моя оценка:
-

подробнее

Under/Above the Water

Рассказ, год

Аннотация:

Пытаясь совладать с горечью потери любимого человека, девушка Заэли вместе с экскурсией отправляется к Озеру Потерь. Согласно легенде, на дне этого озера покоится затонувший город, которым некогда правил прекрасный король Зехрендир, что также потерял свою возлюбленную.

Входит в:



Издания: ВСЕ (1)


Издания на иностранных языках:

Songs of Love and Death
2010 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Я не знаю, хорошая ли писательница Танит Ли. Если она написала еще что-то подобное, то явно нет. Я сомневаюсь, был ли Дозуа прям-таки столь замечательным составителем сборников. Если включал в них что-то подобное, то явно нет. Но в чем я точно уверен, так это в том, что впредь мне все-таки стоит проявлять хоть какую-то предусмотрительность в том, что стоит переводить так сказать «с наскока» в рамках форсированного ознакомления с творчество того или иного автора. Чтобы больше зря не тратить время и силы на что-то подобное.

Поначалу произведение показалось мне очередной романтической нелепицей. Да, язык цветаст и местами вычурен, но с кем не бывает. Да, слишком велик уклон в мелодраму, но, как говориться, знал, на что подписывался. Но потом начался сущий мрак…

Завязка рассказа (или скорее, даже небольшой повести) вполне приемлема. Девушка потеряла возлюбленного и путешествует по какой-то другой планете (которая здесь чисто для антуража, ничего интересного или оригинального на ней нет) то ли в попытке развеяться, то ли вновь обрести его. Но потом выясняется, что так называемого «возлюбленного» дама едва знала, но убивается по нему уже не первый год. Знаете, это так не работает. Подростковые инфантилизм и максимализм либо быстро приводят к фатальным последствиям, либо со временем выветриваются. Литье слез по тому, кого ты практически и не знал и кто практически не знал о тебе – почти такая же фантастика, как и перемещение в пространстве и времени. Из личного опыта могу сказать что да, время действительно лечит. Потеря кого-то близкого – как потеря части тела. Со временем перестает болеть, просто иногда накатывает, а так просто постоянно помнишь, что ее уже нет. А по едва знакомым людям тем более так не убиваются столько времени.

И все это еще приправлено массой вычурных словесных оборотов, из-за чего все происходящее начинает напоминать плохую театральную постановку.

Дальше — больше. Героиня таки решает прервать свое никчемное существование и утопиться в озере. Да, давай, говорит писательница, так и надо. Вперед. Может в другом времени был еще один такой сказочный неудачник, копия твоего «возлюбленного», и после простенького испытания и пребыванием в старческих телах некая неведомая сила (никто не собирается нам объяснять ни ее сущности, ни мотивов) отправит вас обоих в какой-то иной мир, где вы будете счастливы. (Интересно, это все-таки предсмертный бред героини, а? Да не похоже…) Фабула рассказа напоминает верования нищих индусов, что от безысходности бросались под колесницу-Джаггернаут в надежде, что уж в следующей жизни все-то сложиться. Мол, если плохо – наложи на себя руки и все будет хорошо. Мне в корне претит такой подход к сюжету и его посыл на каком-то фундаментальном генетически-моральном уровне. Ибо сам я много чего и кого в жизни потерял и живу по принципу «проиграл не тот, кто упал, а тот, кто больше не смог подняться».

По итогу у меня таки назрел вопрос: это точно сотворила именитая писательница? А то как-то очень походит на порождение неокрепшего мозга девочки-подростка с суицидальными склонностями. Все происходящее в рассказе можно описать лишь одним метким словом, да вот только оно – матерное… Как бы его заменить… Пускай будет «преувеличенные душевные терзания». Надеюсь, вы поняли, о чем я.

И о том, что это все же не порождение фантазий некой инфантильной юной особы, напоминает лишь то, что написано произведение явно не новичком-графоманом. Язык достаточно красив, правда авторша полой столь с ним перебарщивает, что местами кажется, будто ты разом выпил банку крайне приторного сиропа. Однако читать можно (но не нужно). И вот только за это я и не выставлю произведению низший балл.

Живите, боритесь, не поддавайтесь унынию. И не кидайтесь в озера из-за всяких глупостей.

P. S. Ежели кто вдруг все же решит рискнуть и ознакомиться с сим чудом самостоятельно, на моей самиздатовской страничке теперь доступен перевод данного рассказа.

Оценка: 3
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Очередной прочитанный рассказ Танит Ли.

В очередной раз довольно сложно определиться, понравился он мне или нет.

Если говорить о манере повествования — понравился безусловно. Красочные описания Озера Потерь и затонувшего в нём города, смешение людских судеб и событий, происходящих в разных временах, даже весьма заметный крен в сторону излишней мелодраматичности — всё это увлекает и впечатляет, заставляет сопереживать героям и ждать, чего же там будет дальше. При этом, не отрицая возможности трактовки событий рассказа, предложенной в единственном здешнем отзыве от уважаемого переводчика, я совсем не воспринял рассказ как своеобразную пропаганду суицидальных наклонностей. Жанр, в котором Танит Ли написала данный рассказ слишком сложен, чтобы смотреть на события настолько однобоко. Есть в рассказе что-то мифопоэтическое, вирдовое, навеянное снами и грёзами, поэтому довольно сложно понять, какая из реальностей более реальна — мир девушки Заэли, потерявшей человека, которого она едва знала, но успела полюбить, или мир древнего короля Зехрендира, потерявшего, в свою очередь, возлюбленную?

А потом рассказ оказывается дочитанным, и я вновь ловлю себя на мысли, что мы с госпожой Ли — не на одной волне. Потому как рассказ красив, рассказ поэтичен, рассказ изыскан, рассказ необычен...

Только вот не совсем понятно — что хотела она этим текстом сказать?

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Произошло нечто, благодаря которому двое людей обрели друг друга через столетия, возродившись в новом мире в телах других людей? И это надо воспринимать как хэппи-энд что-ли? Извините, конечно, но лично у меня не получилось. Ведь король Зехрендир погиб, поглощённый водами озера? Да и в реальности Заэли полуденный прилив выбросил тело молодой рыжеволосой девушки? Так что выглядит предложенный автором хэппи-энд несколько натянутым.

Подводя итог, могу лишь поблагодарить Angvat'а за прекрасный перевод и предупредить потенциальных читателей: по-настоящему рассказ, что называется, «зайдёт» только любителям «странных историй».

И это вдвойне обидно, потому как написано действительно очень красиво, в подобной стилистике:

«Великий город возвышался на равнине подобно утесу из мрамора цвета абрикоса.

Он был со всех сторон окружен холмами, а на западе от него горы подобно башням вздымались к небесам, которые по цвету напоминали радужку «глаза» в павлиньем хвосте, а ночью становились пурпурными и походили на его «зрачок».

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх