Роберт Блох «Предисловие к книге «Strange Shadows: The Uncollected Fiction and Essays of Clark Ashton Smith»»
Статья посвящена Кларку Эштону Смиту — поэту, писателю, художнику, скульптору. Автор рассматривает фигуру литератора в связи с его друзьями и соратниками — Говардом Филлипсом Лавкрафтом и Робертом Ирвином Говардом — и сожалеет, что о нём не сложилось легенд, вокруг его наследия не возник крупный круг почитателей. Как раз творчество Кларка Эштона Смита, по мысли Блоха, этого более чем достойно.
Сетевой перевод — Борис Савицкий, 2019.
Входит в:
— сборник «Strange Shadows: The Uncollected Fiction and Essays of Clark Ashton Smith», 1989 г.
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /тип:
- книги (1), самиздат (2)
- /перевод:
- Б. Савицкий (2)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 10 марта 2019 г.
Довольно любопытная статья, которая будет любопытна поклонникам творчества Кларка Эштона Смита.
Автор пытается проанализировать причины, по которым литературное наследие Смита, который в плане творческого мастерства нисколько не уступал своим знаменитым «соратникам» по Weird Tales Г.Ф.Лавкрафту и Р.И.Говарду (если не превосходил их обоих вместе взятых), не обрело популярности, сравнимой с популярностью последних. Разумеется, со статьей можно не согласиться, но довольно сложно поспорить с Робертом Блохом, который видит одну из причин сложившейся ситуации в том, что жизнь К.Э.Смита не окружали никакие легенды, сплетни и домысли, ни при жизни более «раскрученных» Говарда с Лавкрафтом, ни в последующем. Предоставим слово самому автору статьи:
«Таким образом, нет никакой легенды, которая могла бы являться распространителем его славы. Мы не знаем тех тонких влияний, которые вдохновляли и развивали его поэтические способности; не знаем, какие страсти преследовали его в юности; не знаем, почему он выбрал уединённую жизнь и ограничил своё творческое самовыражение. Слава, которая питается сплетнями, обошла его, и он остался для нас застенчивой, тихой загадкой; мы знаем его как талантливого автора, но сам человек остался лишь тенью.»
Остаётся лишь порадоваться, что в России литературное наследие Кларка Эштона Смита не забыто (хоть и стараниями горстки неравнодушных людей), а уважаемого Бориса Савицкого поблагодарить за перевод этой любопытной статьи.