Роберт Блох «Предисловие к книге «Strange Shadows: The Uncollected Fiction and Essays of Clark Ashton Smith»»
Статья посвящена Кларку Эштону Смиту — поэту, писателю, художнику, скульптору. Автор рассматривает фигуру литератора в связи с его друзьями и соратниками — Говардом Филлипсом Лавкрафтом и Робертом Ирвином Говардом — и сожалеет, что о нём не сложилось легенд, вокруг его наследия не возник крупный круг почитателей. Как раз творчество Кларка Эштона Смита, по мысли Блоха, этого более чем достойно.
Сетевой перевод — Борис Савицкий, 2019.
Входит в:
— сборник «Strange Shadows: The Uncollected Fiction and Essays of Clark Ashton Smith», 1989 г.
- /период:
- 1980-е (1), 2020-е (2)
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /перевод:
- Б. Савицкий (2)
страница всех изданий (3 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 10 марта 2019 г.
Довольно любопытная статья, которая будет любопытна поклонникам творчества Кларка Эштона Смита.
Автор пытается проанализировать причины, по которым литературное наследие Смита, который в плане творческого мастерства нисколько не уступал своим знаменитым «соратникам» по Weird Tales Г.Ф.Лавкрафту и Р.И.Говарду (если не превосходил их обоих вместе взятых), не обрело популярности, сравнимой с популярностью последних. Разумеется, со статьей можно не согласиться, но довольно сложно поспорить с Робертом Блохом, который видит одну из причин сложившейся ситуации в том, что жизнь К.Э.Смита не окружали никакие легенды, сплетни и домысли, ни при жизни более «раскрученных» Говарда с Лавкрафтом, ни в последующем. Предоставим слово самому автору статьи:
«Таким образом, нет никакой легенды, которая могла бы являться распространителем его славы. Мы не знаем тех тонких влияний, которые вдохновляли и развивали его поэтические способности; не знаем, какие страсти преследовали его в юности; не знаем, почему он выбрал уединённую жизнь и ограничил своё творческое самовыражение. Слава, которая питается сплетнями, обошла его, и он остался для нас застенчивой, тихой загадкой; мы знаем его как талантливого автора, но сам человек остался лишь тенью.»
Остаётся лишь порадоваться, что в России литературное наследие Кларка Эштона Смита не забыто (хоть и стараниями горстки неравнодушных людей), а уважаемого Бориса Савицкого поблагодарить за перевод этой любопытной статьи.