fantlab ru

Кусеин Эсенкожоев «Третий шар»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.25
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

Третий шар

Рассказ, год

Аннотация:

Пытливый юноша, запуская шары с водородом, решается полететь на третьем шаре сам. Прикрепив к шару гондолу, он помещается в ней с собакой и отправляется в неуправляемый полет.

Входит в:

— антологию «Эридиана», 1990 г.



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Эридиана
1990 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Герой рассказа, задумавшись о том, как парят в атмосфере дождевые облака и птицы, решает запустить в небо шар, наполненный водородом. Первый шар улетает в небо сам по себе, ко второму герой уже привязывает герметичную кабину, куда помещает своего пса, а на третьем шаре (отсюда и название рассказа), с аналогичной кабиной побольше, уже рискует подняться в воздух сам. Собственно весь рассказ посвящен злоключениям героя, пустившегося в рискованное путешествие на неуправляемом шаре в неизвестном направлении.

Рассказ предположительно датируется 1939-м годом. То есть на момент его написания автору было 19 лет. Он уже учился в педагогическом институте. Рассказ в сущности, одна из его первых проб пера, на что следует обращать внимание, давая ему оценку. К сожалению, автору не суждено было развивать дальше свое литературное мастерство, он погиб в Великой Отечественной.

Рассказ возможно писался с расчетом на детскую аудиторию, да и сам автор, хоть и был студентом, но на тот момент уже работал редактором и заведующим секцией детской литературы в Госиздате Киргизии. Фантастическим рассказ можно считать довольно условно — авиация (именно, так сказать, аппараты тяжелее воздуха) появилась в Киргизии уже в 1933 году, более того, приемный отец автора, в семье которого вырос автор после потери родителей, был одним из первых киргизских летчиков. Вероятно аэростат понадобился в рассказе для того, чтобы обосновать путешествие в неизвестном направлении, да и критики дружно указывают, что писался он под впечатлением прочитанной автором повести Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре».

Киргизская детская литература только делала свои робкие шаги, фантастического жанра же вообще не было как такового. Вот и этот рассказ в наши дни конечно без улыбки не прочтешь. Но со своей задачей в то время — увлечь детей занимательными приключениям, справлялся на отлично. Он конечно наивен, незатейлив, но сам факт его появления в молодой республике, молниеносно скакнувшей из феодализма в век техники и науки, достоин внимания и упоминания. Издан он был, кстати, в Казани, причем на латинице, принятый в данное время киргизский кириллический алфавит еще не был введен.

В 90-х годах рассказ был переведен на русский Ж. Буржубаевым и включен в сборник киргизской фантастики «Эридиана». Перевод сокращенный, более того в него внесены значительные изменения, сделанные видимо для того, чтобы по мысли переводчика сгладить наивность, присущую оригиналу. В оригинале собака в полете высовывает голову из герметичной кабины, в переводе просто смотрит через окно. В оригинале страдающему от голода герою передают посылку через собаку, буквально со следующим содержимым — «в узелке было 5 килограммов пищи: 1 килограмм сладкого хлеба, 1 килограмм конфет, остальное были продукты такого же рода». Переводчик видимо посчитал такую посылку не слишком практичной и трактовал написанное таким образом — «...содержимое котомки. В ней были лепешки, сахар, немного вареного мяса и даже кулечек конфет.». Как-то так.

В остальном перевод неплох, видно, что переводчик хорошо владеет двумя языками, текст оригинала передан на русском очень прилично.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх