FantLab ru

Елена Хаецкая «Я люблю Конана»

Я люблю Конана

Эссе, год

 Рейтинг
Средняя оценка:6.38
Голосов:52
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:


Первая встреча с жанром «героическое фэнтези» в 1988 году. Первое знакомство с Конаном по немецкому переводу романа Роберта Джордана «Чёрный камень Аманара». Первые опыты перевода Конанианы на русский. Появление на свет Дугласа Брайана.

Примечание:


Фрагмент впервые опубликован: Елена Хаецкая. Я люблю Конана. Воспоминания и размышления (Фрагмент) // Питерbook Плюс, декабрь 2001, №12, с. 44-45.

Входит в:

— антологию «Конан и камень желаний», 2003 г.



Издания: ВСЕ (3)
/языки:
русский (3)
/тип:
книги (3)

Конан и камень желаний
2003 г.
Конан Бессмертный
2003 г.
Золото гномов
2005 г.



 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 30 декабря 2009 г.

Очень информативное эссе:mad:. В нем мы узнаем кучу подробностей из личной жизни автора «элитарной фантастики», что ее тошнит от физики, она считает себя гениальной, потому что сделала первый перевод на русский и сама наваяла несколько томов конины. Вся эта куча информационного мусора вываливается на читателя и совершенно не касается сборника который он держит в руках. Это скорее гимн самовосхваления, а никак не вступительная статья. Неужели издательство не могло найти какую-то более адекватную вступительную статью для сборника в ШФ. Лучше было вообще ничего не вставлять чем это убожество. Тем более, что хотя конину сложно испортить переводом из-за первоначально не очень высокого литературного качества текстов, Хаецкой это удалось, ее переводы очень плохи.

Оценка: 1
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 9 августа 2014 г.

интересно получается. мадам Хаецкая, переводя с немецкого Конана, самолично убирала куски текста, который ей казался не очень подходящим, либо меняла на свой, который ей казался более подходящим контексту. потом в нескольких других статьях эта особа занимается весьма мощным и прямолинейным самовосхвалением, называя других писателей, которые творят в своем родном сеттинге — бездарями, а себя — гениальной женщиной. уникумом среди пантеона мастеров российской фантастики. здесь же, в этой статье, она подчеркивает, что занималась переводами Конана чисто ради денег. подзаработать... потом мы в последствии получаем тонны такой жуткой конины, от которого бы наверное сам Роберт Говард перевернулся бы в гробу раз 5... я конечно не хочу оскорбить ее лично, ни в коем случае. я негативно отношусь к ее участию в Саге о Конане, она одна из первых положила начала конца уважения к Конану русскоязычного литературного мира. в итоге, благодаря и этой статье в т.ч., многие думают, что Конан — это тупой качок, который размахивает цвайхандером (читай двуручным мечом, который по логике, использовали конные рыцари в полном доспехе) аки тростинкой, крошит колдунов и прочую нелюдь направо и налево, бухает как последний алкаш, и, простите, сношается со всеми женщинами, которые подворачиваются ему на пути этой славной и ипичной миссии.

Оценка: 1
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 11 ноября 2011 г.

Статья относительно неплоха. Но переводить, по крайней мере конаниану, авторше противопоказано, это да... Как раз в ШФовских сборниках о Конане она здорово испортила несколько очень неплохих самих по себе новелл...

Оценка: 6
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 6 июля 2008 г.

Очень хорошая статья. Хоть я и не люблю Конана, но зато люблю Dragonlance и вообще фэнтези, о котором, собственно, и размышляет автор.

Оценка: 8


Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу

  




⇑ Наверх