fantlab ru

Генрих Гофман «Стёпка-растрёпка»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Стёпка-растрёпка

Der Struwwelpeter

Другие названия: Lustige Geschichten und drollige Bilder; Забавные разсказы и занимательныя картинки для детей от 3-х до 6-ти лет; Стёпа-растрёпа

Сборник, год

Примечание:

В 1844 г. Генрих Гофман взял тетрадку и стал рисовать картинки, сопровождая их краткими историями, в подарок для своего сынишки. У молодого папы рисунок за рисунком, рассказик за рассказиком – получилась книжечка. Сынишке она понравилась, и Гофман решил познакомить с самоделкой других детей.

Первый тираж сборника, изданного в 1845 году и содержавший шесть историй, разошелся мгновенно. Ко второму его выходу в свет добавились новые сюжеты и через два года их было десять. Между прочим, в первых выпусках книги не указывалось имя художника и того, кто написал пояснения к рисункам. Врач опасался за свою профессиональную репутацию. И лишь при пятом издании на обложке появилась настоящая фамилия автора и рисунок главного героя — мальчика Struwwelpeter (растрепанный Петер), который стал любимой фигурой детей.

История русских изданий книги:

Первый перевод на русский благодаря стараниям немецкой колонии в Санкт-Петербурге появился уже в 1848 году. Всего через год после издания в Германии устоявшегося содержания книги с 10 историями. В России книга называлась «Забавные разсказы и занимательныя картинки для детей от 3-х до 6-ти лет» (Орфография того времени).

Второй перевод (1849) оказался более успешным и под названием «Стёпка-растрепка» выдержал не менее 15 изданий. Интересно, что некоторые рисунки в российской книжке настолько вдохновили самого писателя, что, готовя иллюстрации для нового немецкого издания, Гофман изменил облик своей Паулинки. И немецкая шалунья теперь выглядит почти как русская Катенька.

На русский «Штрувельпетера» переводили Дмитрий Минаев, Раиса Кудашева и другие. Однако, в советское время книга была признана «антипедагогической» и после 1927 года в СССР не переиздавалась. Лишь в 1989-1990 гг. были переизданы несколько стихотворений из сборника.

В 2010 г. во Франкфурте-на-Майне увидело свет новое двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Название книги чуть изменено – теперь главный герой именуется помягче — Стёпа-растрёпа. Поэтический перевод выполнен Григорием Певзнером при поддержке Евгения Вишневского. «Они нашли для „Struwwelpeter“ новый, отвечающий современности русский эквивалент». Выпустило книгу издательство Tintenfass.

В 2012 г. московское издательство «Карьера Пресс» переиздало книгу, выпущенную в России в 1857 г., оставив те же иллюстрации и переводы, добавив пропущенную в издании 1857 г. «Историю человека, отправившегося на охоту» в переводе Юрия Шипкова.



В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • Сосулька / Die Geschichte vom Daumenlutscher  [= Die Geschichte vom Daumen-Lutscher; История про Мальчика-пальчики-во-рту; История о Конраде, который сосал указательный палец] (1845)  
10.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части



Издания: ВСЕ (2)

Стёпка-растрёпка
2012 г.

Издания на иностранных языках:

Der Struwwelpeter / Стёпа-растрёпа
2010 г.
(немецкий)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх