FantLab ru

Андрэ Нортон «Космический сиу»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.00
Голосов:
37
Моя оценка:
-

подробнее

Космический сиу

The Sioux Spaceman

Другие названия: Сиу в космосе

Роман, год

Аннотация:

История о том, как один индеец и несколько лошадей смогли освободить из рабства народ целой планеты.


Сын Звездного человека
2002 г.
Сын Звёздного Человека
2005 г.
Последняя планета
2015 г.

Издания на иностранных языках:

The Sioux Spaceman / And Then the Town Took Off
1960 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Хотелось бы начать с чего-то хорошего — например, с афровенерианца Шака Эбу, но, к сожалению, на этом и придётся закончить. Во-первых, потому что c ним мы надолго распрощаемся. А, во-вторых, потому что при всём том уважении, которое заслуживает Нортон, совершенно неясно, как спустя 5 лет после замечательной «Королевы Солнца», можно было написать такой неловкий, откровенно притянутый за уши, слабый, слабый, слабый роман. Это вроде бы и боевик, но такой себе: как с Ван Даммом, но с Ван Даммом уже из конца 90-х — без души, без огонька.

Благородная тема освобождения угнетённых рабов на одной далёкой-предалёкой планете просто задыхается в нагромождённых друг на друга нелепицах, и судьбу произведения решают во истину фантастические (но отнюдь не научные) случайности: шальной выстрел бластером, заострённый позвонок съеденной рыбы и прочий, развивающийся в геометрической прогрессии, абсурд, озвучивающий главный девиз романа: «Каким-то образом». Каким-то образом враг промахнулся. Каким-то образом ГГ вырвался из пут. Каким-то образом добрался куда ему там надо.

И, наверное, это ещё полбеды, ведь вскоре после начала чтения уже нельзя понять, что же раздражает больше: вот эта вымученность произведения, перевод или редактура. Ознакомившись с внушительным списком переводов Олега Колесникова, остаётся верить в последнее, но факт остаётся фактом: от некоторых абзацев и ломанного, дёрганного синтаксиса в целом глаза начинают кровоточить, и создаётся впечатление, будто весь текст оригинала скормили гугл-переводчику, да так и запустили в печать.

»...она двигалась осторожно, останавливаясь, чтобы хорошенько обнюхать воздух и проинспектировать многочисленную растительность впереди себя». Лошадь (а именно о ней идёт речь) — инспектор? Почему именно «проинспектировать», а не — «изучить», «исследовать»? «Разведать» в конце концов?

«Не сомневался терранец и в том, что животное, на котором он сидел верхом, без всякого сомнения, было приучено на своей природе или тренировками на другой планете разыскивать и уничтожать источник такого запаха, то есть живого састи».

В общем, череду подобных головокружительных оборотов можно наблюдать практически на каждой странице, а это очень сбивает с романтишно-приключенческого настроя. Может быть, именно это мешает главному — настроится на нужный лад, и потому всё творящееся — все эти драки, погони, поиски, разговоры — не вызывают ни малейшего доверия. И стоит ли говорить, что в голову постоянно лезет то Ле Гуин, то «Попытка к бегству»?

Дочитать до конца удаётся тоже каким-то образом, но после этого чувствуешь себя измученным, как космический индеец после битвы со зловонным састи.

Оценка: 3
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Не очень понравился роман, потому что он не очень достоверен. Индейцы в космосе, кавалерия, которая может противостоять развитой технологической цивилизации и т.д, и т.п. Один раз прочитать можно, и то, если читать нечего.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх