Зиновий Юрьев «Финансист на четвереньках»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Сатирическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Обмен разумов, перемещение разума | Изобретения и научные исследования
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Мозг умирающего финансиста Гроппера переписан на мозг бульдога. Далее по методу снежного кома.
Впервые в журнале «Смена» (Москва), 1964, №16, — с. 24-27, №17, — с. 24-27, №18- с.20-23// рис. Геннадия Новожилова.
Входит в:
— журнал «Смена № 16, 1964», 1964 г.
— журнал «Смена № 17, 1964», 1964 г.
— журнал «Смена № 18, 1964», 1964 г.
— сборник «Финансист на четвереньках», 1964 г.
— антологию «Фантастика, 1965. Выпуск I», 1965 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 110
Активный словарный запас: чуть ниже среднего (2706 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 62 знака, что гораздо ниже среднего (81)
Доля диалогов в тексте: 31%, что немного ниже среднего (37%)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
idy58, 17 мая 2023 г.
Не отзыв, а занятный, на мой взгляд, факт: название повести -- перекличка (и, я думаю, вполне осознанная) с хорошо известным рассказом Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе «Человек на четвереньках» (из последнего сборника рассказов о нем, «Архив Шерлока Холмса»). Тут можно было бы порассуждать о цели такого выбора названия, но я предпочитаю оставить свои предположения при себе и предоставить каждому свободу собственного выбора.
archivsf, 5 июля 2020 г.
Сейчас, более полувека спустя, эта повесть Зиновия Юрьева читается как очень увлекательное чтиво. Американизированный сюжет, постоянный экшн и неплохая идея, почерпнутая из рассказа Горация Голда «Вопрос формы» (1938) придают повести с одной стороны налёт некоторой примитивности, а с другой — быстро и крепко заманивают читателя в хитросплетение существования американского миллионер в теле бульдога. Глубокой философии или высокой идеи в произведении нет, но зато есть крутой сюжет, который в далёком 1964 году, с явной нехваткой в СССР образцов англо-американской НФ, был воспринят читателями журнала «Смена» очень положительно.
Повторюсь, спустя столько времени я с удовольствием еще раз перечитал эту повесть.
avsergeev71, 7 июня 2017 г.
На земле веселей и бодрей жить шурша
Миллионом долларов, миллионом долларов США...
---
Если бы я не знал, что повесть написана советским фантастом, да еще в 1964 году, я бы ни за что не поверил. Если бы в авторах числился Чейз, Фредерик Пол, Шекли или, в крайнем случае, Кинг, это бы более соответствовало жанру и стилю. Но СССР! 1964 год! В общем — полный когнитивный диссонанс.
Итак, перед нами — остросюжетный фантастический триллер. С литературной точки зрения повесть безупречна. Сюжет, хоть сам по себе и не оригинален, но достаточно увлекателен, ничего лишнего, никаких затянутостей и провисаний, — книга читается на одном дыхании. Прекрасный стиль, яркость образов, точность психологических портретов. И это при том, что повесть — по сути первое большое произведение автора.
Но главное — все же не это. Самым удивительным для меня показалось наличие у советского фантаста в 1964 году такого глубокого познания Западного мира, начиная с мелочей повседневной жизни и заканчивая самой сущностью. Конечно, это — сатира. Но сатира очень качественная, глубоко профессиональная, — настоящее искусство. И самое потрясающее то, что прошло более полувека, а повесть не потеряла актуальности. То, о чем пишет автор, мы теперь имеем счастье наблюдать каждый день в собственной стране. И это, к сожалению, уже не выглядит ни сатирой, ни фантастикой: продажные политики, продажные чиновники, продажная полиция, продажная наука, продажная мораль. Его величество доллар — на троне. Так ярко и емко все это изобразить в то время, когда вокруг вовсю строили коммунизм, а АБС писали «Далекую Радугу», — нужен особый талант. Ведь на Западе он не жил, а свое будущее еще не знал. Или все же у автора была машина времени?
Повесть, несомненно, — одно из лучших произведений автора.
10 баллов.
uno2038, 12 февраля 2015 г.
1. Поражает степень знакомства автора с мелочами американской жизни — от видов рекламы и фондового рынка до бытовых условий. Если учесть достаточно циничную стилистику, то кажется, что перед нами перевод с английского, при этом перевод крайне добротный, крайне добротной книги. Но это, конечно, предположение из области фантастики :)
2. Если перевести на английский, то получится замечательная основа для телесериала — сюжет книги как первый сезон. А дальше должна уже действовать «корпорация бессмертия».
3. Хоть плотность негодяев среди действующих лиц, действительно, близка к 100%, но всё же это не памфлет — герои заставляют сопереживать.
ivan2543, 27 января 2014 г.
Роман, в сущности, представляет собой типичную советскую сатиру про страшное капиталистическое зарубежье, в форме типичнейшего pulp fiction. Короткий боевик, или, вернее, пародийный триллер, переполненный ехидными насмешками и черным юмором. Положительный персонажей нет в принципе – кто не подлец, тот идиот. Америка представлена настоящим адом, где все готовы буквально разорвать за лишний доллар.
Для пущей стильности выбран стандартный нуарный сеттинг – гангстеры с томмиганами, продажные злобные копы, пафосные и элегантные главари мафии, злобный ученый-фашист. Не хватает только роковой красотки, но то ли цензура не позволила, то ли соблазнять некого – даже более-менее нейтрального героя тут нет и не предвидится. Видимо, антураж выбран еще и ввиду сюжетной завязки в духе золотого века НФ.
Сатира есть сатира: автор высмеивает «загнивающий Запад», не зная меры. С другой стороны, кто пережил 90-е, тот над шутками про звериный оскал капитализма не смеется. Все перечисленные автором типажи по отдельности вполне имеют место быть в жизни. Но концентрация сволочи в сюжете чрезмерна; впрочем, это входило в авторскую задачу.
Есть очень удачные находки – например, описание гипотетического механизма перезаписи личности из мозга в мозг очень сильно напоминает принцип работы флэш-памяти, до изобретения которой от года написания романа оставалось 20 лет. Саркастически изображает автор семью обывателей, чьи представления об окружающем мире формируются исключительно на основании телепередач (по этой примете можно понять, что перед нами все-таки, скорее всего, 60-е). Но в целом роман – обычная развлекательная литература, приправленная политической пропагандой и сатирой на зарубежные нравы.
Итог: сатирический боевик про нехороших американских буржуев от одного из авторов журнала «Крокодил». От скуки почитать можно, но ничего особенного из себя эта книга не представляет.
joshuatree0303, 15 мая 2016 г.
Зиновий Юрьев являет собой типичный пример придворного писателя-фантаста и абсолютно безпринципного человека. Всю свою писательскую жизнь злобно высмеивая предпринимателей, финансистов и просто деловых людей он, при первой же возможности стал именно тем, над кем сам же и ханжески смеялся в своих романах. То, что он работал когда-то в Крокодиле уже говорит само за себя. Вероятно, один из «полезных» евреев, которые так любили рисовать длинноносых «сионистов». Руки бы ему не подал.
mogzonec, 18 июня 2013 г.
Не шедевр, но повесть читабельная. Как и многое у Юрьева это политическая сатира, классовая и остроразоблачительная, как говаривали в те времена. Есть соответствующее фантастическое допущение, касающее то ли пересадки мозга, то ли переноса сознания. Ну а дальше разные ситуации, разные разоблачения и приключения. И вопрос не в том, можно ли это читать сегодня (можно, если кому-то нравится, ведь читают же «шпионские романы» и восхищаются ими), а в том, насколько это актуально сегодня. С точки зрения НФ идеи, думается, что это интересно. С точки зрения художественного произведения тоже. Язык ровный, иногда сочный, и что самое главное без опечаток в тексте, да и знаки препинания расставлены правильно. Это в тогдашнем издании, сегодня все выглядело бы иначе.
alst, 31 марта 2009 г.
К предыдущему отзыву: эта повесть интересна НЕ «...только с одной точки зрения: как себе представляли тамошнюю жизнь в те годы...». Это литературное произведение интересно всеми аспектами: сюжетом, стилем изложения, драматической основой, идеей «пересадки» сознания (тем более, в свете последних открытий в области интеллекта человека) и т.д. и т.п. Вообще, один из самых запомнившихся мне романов еще с детских пор, когда читал сборник фантастики из отцовской коллекции. Пользуясь случаем: Большой спасибо Мастеру! Тоже самое про Его «Полную переделку».
Эдди, 13 июля 2007 г.
Сейчас эта повесть интересна только с одной точки зрения: как себе представляли тамошнюю жизнь в те годы:gigi: