Роберт Блох «Пир в аббатстве»
- Жанры/поджанры: Хоррор/Ужасы (Готика (Современная стилизация ) | Классический мистический хоррор )
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Южная Европа ))
- Время действия: Средние века
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Путешественник, застигнутый грозой на пути в Верону, в поисках ночлега стучит в ворота аббатства, которое ему попалось по дороге. Аббат, давший ему кров и убежище от непогоды, и братия оказались совсем не теми, за кого они себя выдавали...
Входит в:
— журнал «Weird Tales, January 1935», 1935 г.
— сборник «The Opener of the Way», 1945 г.
— антологию «Tales of the Undead», 1947 г.
— сборник «More Nightmares», 1961 г.
— антологию «The Unspeakable People», 1969 г.
— сборник «House of the Hatchet», 1976 г.
— антологию «Weird Tales 2», 1980 г.
— антологию «Hunger for Horror», 1988 г.
— антологию «Murder on the Menu: Cordon Bleu Stories of Crime and Mystery», 1991 г.
— антологию «100 Wild Little Weird Tales», 1994 г.
— сборник «The Early Fears», 1994 г.
— антологию «101 рассказ на ладони», 2020 г.
- /языки:
- русский (5), английский (19)
- /тип:
- книги (18), периодика (1), самиздат (4), цифровое (1)
- /перевод:
- К. Луковкин (3)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
opasnoeleto, 5 июля 2018 г.
Неплохой, но простенький рассказ о встрече со сверхъестественным. Хотя, в тексте нет прямого указания на то, когда происходят описываемые события, можно сделать вывод, что в Средневековье. Путешественник, застигнутый грозой на пути в Верону, в поисках ночлега стучит в ворота аббатства, которое ему попалось по дороге. Аббат, давший ему кров и убежище от непогоды, и братия оказались совсем не теми, за кого они себя выдавали...
Пару слов о переводе (я читал рассказ в антологии Weird Tales Лина Картера от «оПУС М»). К сожалению, перевод не без огрехов, местами выглядит как подстрочник. Переводу явно не хватило корректора и редактора. К сожалению, в книге не указано, кто именно автор этого конкретного перевода. Хотелось бы понять общий уровень переводчика.
Не поленился — сравнил с любительским переводом этого же рассказа, который гуляет по сети (сетевой перевод озаглавлен «Торжество в аббатстве», автор перевода К. Луковкин). Сетевой перевод мне показался более качественным с литературной точки зрения.