Роберт Блох «Last Laugh»
Далёкое будущее. Злодей-администратор из «Межпланетной колониальной корпорации» направляет талантливого коллегу-учёного в полёт на таинственную «блуждающую» планету Гистеро. Всерьёз полагая, что миссия окажется гибельной, негодяй присваивает себе имущество и научные достижения бедняги. Но, как не трудно догадаться (!), корабль учёного возвращается на Землю. При личной встрече обоих персонажей, в частности, выясняется, что планета Гистеро обитаема, а населяющие её гуманоиды обладают чувством юмора сродни некоторым одиозным римским императорам…
«Последний смех» — перевод Б. Савицкого в свободном доступе.
Входит в:
— журнал «Startling Stories, November 1941», 1941 г.
— антологию «Science Fiction Yearbook, Number 3», 1969 г.
- /языки:
- русский (1), английский (2)
- /тип:
- книги (1), периодика (1), цифровое (1)
- /перевод:
- Б. Савицкий (1)
Периодика:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 27 мая 2019 г.
Довольно самобытный фантастический рассказ. Прочтя, лишний раз уверился в том, что Блох был-таки неплохо осведомлён о наиболее заметных произведениях советской литературы (подозревал это давно, и даже высказывал обоснованную догадку, когда писал комментарий к «Побеждает сильнейший / A Head for His Bier!» (1947)).
Здесь в тексте имеется прямая ссылка на беляевский «Голова профессора Доуэля».
Завязка сюжета: далёкое будущее; злодей-администратор из «Межпланетной колониальной корпорации» направляет талантливого коллегу-учёного в полёт на таинственную «блуждающую» планету Гистеро. Всерьёз полагая, что миссия окажется гибельной, негодяй присваивает себе имущество и научные достижения бедняги. Но, как не трудно догадаться (!), корабль учёного возвращается на Землю. При личной встрече обоих персонажей, в частности, выясняется, что планета Гистеро обитаема, а населяющие её гуманоиды обладают чувством юмора сродни некоторым одиозным римским императорам…
Дьявольски хорОш перевод Бориса Савицкого: образный, «богатый» язык; почти отсутствуют столь характерные для нынешних драгоманов-любителей «англо-американизмы» (употребление заглавных букв где надо, и где не надо; частые повторы одинаковых местоимений в одном предложении (и в соседних), т.д. и т.п.). Любой «взыскательный советский читатель», как говорили 30 лет назад, будет приятно удивлён…