Густав Хэсфорд «Цeльномeталличecкая oбoлочкa»
«Цeльномeталличecкая oбoлочкa» (Тhe Shоrt-Timers) — культoвый pомaн 1979 гoда, напиcaнный вeтepанoм мoрcкoй пеxoты CША и позже экpанизиpовaнный Cтэнли Kубpиком. Пepвая часть книги повествует об учебке морпехов на базе морской пехоты Пэррис-Айленд, штат Южная Каролина. Здесь вчерашние парни превращаются в «цельнометаллические» изделия, чья личность стирается, а на её место приходит жажда убивать. Через жестокие методы воспитания и деспотичную дисциплину сержант Хартман делает из молодых людей машины для убийства.
Во второй части книги, «Призрачный Блупер» (Тhе Рhаntоm Вlоореr), написанной в 1990 году, автор подробно показывает внутренний мир солдат, которые каждый день курят травку, рассказывают анекдоты, делятся тем, сколько убили гуков, и сколько осталось до возвращения домой. Густав Хэсфорд родился 28 ноября 1947 года. В 1967 году был прикомандирован как военный корреспондент к морской пехоте во время войны во Вьетнаме. После войны общался с различными авторами научной фантастики 70-х. Как страстный библиофил, Густав был арестован в 1988 году в Сан-Луисе за кражу приблизительно 10 000 книг. 29 января 1993 года на острове Эгина, Греция, он умер от остановки сердца.
В произведение входит:
|
|
Входит в:
— цикл «Short-Timers»
Похожие произведения:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (5 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
rifat32, 19 сентября 2017 г.
Роман о войне во Вьетнаме, такой какая она есть на самом деле, без прикрас. Где практически нет места героизму, но полно грязи, крови и боли. Написан (переведен) понятным для простого обывателя языком, но при этом настолько красочно и подробно, что как будто бы ты сам находишься там, в этих жарких и влажных джунглях рядом с персонажами произведения. Каждой клеткой своего тела чувствуешь все те эмоции, которые хотел передать автор. Обязателен для прочтения всем кто интересуется тематикой воин, и Вьетнамской в частности.
holyship, 31 октября 2021 г.
Беда у этой книги с переводом:
негр Алиса (facepalm!!!) (это вполне мужское имя Элис, например Купер)
grunt == хряк
на каждой странице «палуба» (млиин, у deck штук 50 значений, в том числе и земля)
«looking at some crispy critters»
«разглядывают хрустящих зверушек»
хотя critters это существо/живое существо и собственно в словаре есть спец термин «хрустяшки (Сленговое армейское название останков людей, сожженных напалмом — в ходу со времен Корейской и Вьетнамской войн.»
итд итп
Так что слог у оригинала лучше, чем может показаться русскоязычному читателю.
По содержанию: сложно понять где правда, а где фантазии автора. В продолжении пошёл уж совсем вымысел, намек на то, что и в short-timers не всё истина.
Цыпленок-ястреб Мэцсона в этом плане идеален.