fantlab ru

Илья Лазерсон, Сергей Синельников, Татьяна Соломоник «За столом с Ниро Вульфом»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.50
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

, ,

За столом с Ниро Вульфом

Произведение (прочее), год


Издания: ВСЕ (2)
/языки:
русский (2)
/тип:
книги (2)

За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика
2003 г.
За столом с Ниро Вульфом
2015 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Повторяю отзыв на книгу, который я писал для Лабиринта.

--

Это , в каком-то смысле, дополнительный, 42-й по счету том к серии книг про Ниро Вульфа издательства «Амфора».

В подзаголовке этой книги можно найти ее описание — «Кулинарный детектив, издание 3-е, переработанное и дополненное». Авторами книги являются Илья Лазерсон (в ссылках можно найти кулинарные книги этого автора, которые продаются в «Лабиринте», их довольно много), Сергей Синельников и Татьяна Соломоник (два последних автора мне неизвестны).

Что же из себя представляет эта книга? Стоит, наверное, перепечатать часть «Преамбулы», в которой сами авторы отвечают на этот вопрос так:

--

Вот как раз на «некоторых практических советах и фактах«мы и решили заострить внимание в своей книге. Нет ничего удивительного в том, что у миллионов читателей сочинения Рекса Стаута возбуждают аппетит! Ведь в любой истории Ниро и Арчи хотя бы раз усаживаются за стол и принимаются за приготовленную Фрицем еду, от которой не только у них начинают течь слюнки.

Однако в своих произведениях Стаут подчас дает лишь намек на то, что ели его герои. Но все-таки что же? Что скрывается за вычурными английскими, французскими, итальянскими, португальскими и даже русскими названиями сотворенных Фрицем шедевров? И наконец, можем ли хотя бы отчасти приблизиться к идеалу мы, простые смертные?

Ответить на эти вопросы мы попытались в своем «кулинарном детективе». Отправной точкой для нашего расследования послужили самые вкусные цитаты из историй о Ниро Вульфе, оригинальные рецепты, приведенные Рексом Стаутом в «Поверенной книге Ниро Вульфа», а также наш собственный кулинарный, исторический и лингвистический опыт.

Нашу задачу осложнил тот факт, что во многих русских переводах книг Стаута упоминания блюд зачастую либо искажены, либо вообще опущены. Не будем слишком строго судить переводчиков.

У нас до сих пор не издано ни одного мало-мальски приличного англо-русского толкового кулинарного словаря. (Мы надеемся, если позволят силы, восполнить этот пробел и уже значительно продвинулись на этом пути).

Более того, кулинарная терминология американцев никогда не ограничивалась английскими словами и выражениями. В их лексиконе издавна используется множество французских, испанских, итальянских, немецких, японских и даже русских терминов.

Да и на кафедрах зарубежной филологии, где готовят переводчиков, кулинарная терминология всегда считалась чем-то незначительным и даже несерьезным.

Так что тем, кто мужественно взваливает на свои плечи тяжкую ношу кулинарного перевода, обычно приходится нелегко. Как говаривал А. С. Пушкин, «переводчики — почтовые лошади просвещения». К сожалению, порой и самые хорошие лошади хромают...

Итак, приступаем к нашему кулинарному расследованию. Искренне надеемся, что книга понравится всем, кто ценит и этимологические изыскания, и вкусную еду, и классический детектив. Мы с вами будем продвигаться от истории к истории в порядке их появления — с 1934 по 1969 год, — попутно касаясь некоторых мировых событий, нашедших свое отражение в романах и повестях Рекса Стаута и послуживших темой для бесед за столом Ниро Вульфа. Без их понимания правильный перевод просто невозможен. Впрочем, в этом вы убедитесь сами.

...

К тому же мы немного адаптировали рецепты в расчете на отечественного читателя. Это касается и ингредиентов. Какие бы сверхизысканные и недоступные составляющие ни указывались в оригинальных рецептах, всегда можно попытаться найти им подходящую замену на полках наших магазинов.

Приятного чтения и ... аппетита!

--

Общее правило оформления рецептов книги: сначала приводятся составляющие (Для 6 корзиночек:1 чашка пшеничной муки....), потом необходимые действия (Просейте муку, добавьте сахар...).

Книга получилась солидного размера (около 640 страниц, 33.60 усл. печ. листов).

Стоит отметить алфавитный указатель блюд на русском (например, Заливное говяжье филе, 324-325) и английском (Flounder poached in white wine, 410-411) языках, соответственно стр 621-629 и 630-638.

К сожалению, в качестве источников переводов используются переводы 90-х и начала 2000-х годов, в то время как «Амфора» часть книг перевела заново. Так вот новые переводы (со всеми новыми кулинарными ошибками — а как же без них?) в этом издании пока не отражены.

Для кого книга будет полезна? Для любителей кулинарии? Думаю, что да. Для переводчиков? Несомненно. Для любителей Рекса Стаута? Вам судить, я книгу прочел и продолжаю читать с большим интересом.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх