Гильермо Кабрера Инфанте «Три грустных тигра»
В 1967 году вышла пересмотренная версия романа.
Награды и премии:
лауреат |
Премия за лучшую иностранную книгу / Prix du Meilleur livre étranger, 1970 // Роман или книга стихов (Куба; роман) |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
flying_kitten, 28 октября 2024 г.
Куба — как много в этом слове для сердца моего слилось. Учились в моём классе кубинцы, дети сотрудников СЭВ. В ларьках Союзпечать и в филателистических отделах — много кубинских марок. Аста семпре команданте. Куба далеко, Куба рядом. Остров Свободы и вечный Фидель. Но книг кубинских авторов я не читал. Вообще никаких никогда. И вот однажды некий блогер, большой сноб и вообще высокомерный человек, обладающий, однако, некоторым вкусом и познаниями в литературе, написал пост о книжке со смешным названием неизвестного мне автора. Кубинского.
1958 год, на Кубе ещё вовсю правит Батиста, но это, как мы сейчас знаем, уже ненадолго, хотя жителям Гаваны и невдомёк. Они продолжают жить своей привычной жизнью, бары, клубы и казино работают, туристы приезжают, всё идёт своим чередом. Несколько знакомых друг с другом молодых людей, ночная жизнь, музыка, алкоголь и женщины. Много-много разговоров, много-много праздных мыслей и — один день, перетекающий в ночь, длинный, практически бесконечный, типичный для той жизни, которая вот-вот закончится и превратится в воспоминания.
Вообще говоря, эту книгу наверное надо читать в первоисточнике — автор, эмигрант, живущий в Европе, в чужой языковой среде, создавал памятку (памятник) по родному языку для самого себя, старался показать разные диалекты кубинского испанского, увязать его с английским, французским. Как пишут всякие умные люди в рецензиях и предисловии, это — книга о языке. Ну как такое читать в переводе? Переводчица очень старалась и, наверное, сделала всё возможное (поребрик, правда, сильно резанул — ну питерские корни, что поделаешь), но испаноязычные каламбуры не переведёшь на русский, можно только пересказать. Однако испанским не владею, так что только так. :)
А роман хорош, даже в переводе, даже несмотря на все оговорки. От латиноамериканского автора ждёшь магического реализма, а Кабрера Инфанте выдаёт чистейший постмодернизм. Огромное количество отсылок к актуальной тогда литературе (большинство более или менее считывается), к фильмам-актёрам-режиссёрам (пришлось на ходу гуглить) и намёков на музыкальных деятелей (тут даже не особо пытался выяснить ху из ху). Очень много каламбуров, словесной игры и жонглирования цитатами — тут поверим переводчику, другого выхода нет. Уже после прочтения выяснилось, что в конце книги — примечания (сносок нет), разъясняющие многие цитаты и рассказывающие о большинстве упоминаемых персон, просмотрел уже потом, но наверное так было и лучше — пришлось подумать и поискать самому (блин, а как же люди раньше то, без интернетов, такое читали?!).
Сюжета ждать не нужно, фактически — зарисовка одного длинного ночедня, всё остальное — преамбула, знакомство с героями, литературная игра. Что-то вызывало недоумение, но потом разъяснилось, что-то додумалось (правильно, нет — вопрос десятый), а что-то так и повисло в воздухе. Чтение шло сначала тяжеловато, местами чуток разгонялось, местами жутко стопорилось, было даже искушение бросить в какой-то момент, но последняя, самая большая, центральная по смыслу глава всё расставила по местам — очень классно.