Павел Стасяк, Яцек Менджицки, Гжегож Прузиновски «Zakazane miasto Gothan»
Конан нанимают проводником двое туранцев, но дойдя почти до цели они его бросают без лошади и оружия и убивают его слугу... Конан такого не прощает и поиски предателей приводят его в тайный город Готхэн...
Переработанная повесть Р. Говарда «Дочь Эрлик Хана».
Входит в:
— цикл «Конан» > Адаптации > сборник «Zakazane miasto Gothan», 1993 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
say2014, 22 апреля 2018 г.
Очередная не слишком удачная переделка рассказа Говарда из цикла о Эль-Бораке. Мало заменить имена и географические названия, чтобы Азия стала Хайборией. Если у автора хватает фантазии только на то, чтобы из туркменов и киргизов сделать невнятных и незнакомых Хайбории уркманов и иргизов, то о чём тут можно говорить? Что касается перевода, то тут он не такой корявый, как в предыдущем рассказе сборника... Но сравните его с переводом оригинального рассказа Говарда от Г. Подосокорской:
--------------------------------
«У него не было никаких оснований подозревать, что они не являлись теми, за кого себя выдавали, будучи людьми, цеплявшимися за каждый шанс отыскать спутника, который смог провести их по этим неизвестным пустошам.»
«У американца не было никаких оснований предполагать, что англичане, нанявшие его в качестве проводника, его обманывают. Гордон ни на миг не усомнился в том, что два этих человека действительно горят желанием найти своего товарища, затерявшегося где-то в не отмеченных на карте горах или равнинах.»
--------------------------------
«Конан желавший менее всего чтобы его засыпали стрелами во время побега, также выпрыгнул из кустов и оказался посреди всадников, прежде чем те полностью осознали это, молча сеча налево и направо своим могучим мечом, полученным от уркманского воина»
«У Гордона не было ни малейшего желания получить стрелу в спину, если бы он бросился бежать. Поэтому он выскочил из ивовых зарослей и смешался с толпой всадников, не сразу различивших его в темноте. Выхватив турецкую саблю, американец принялся рубить ею врагов направо и налево. «
--------------------------------
«Так что открытие пещеры, которая являлась человеческим жильем, не было простым совпадением.»
«Он не удивился, когда через некоторое время обнаружил пещеру с прятавшимися в ней людьми.»
Автору перевода явно следует поучиться литературному русскому языку — им он владеет слабовато...
Не рекомендую...