fantlab ru

Григорий Шокин «Он - не Lester: от переводчика»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.56
Оценок:
32
Моя оценка:
-

подробнее

Он — не Lester: от переводчика

Статья, год

Аннотация:

Комментарий Григория Шокина к собственному переводу романа Рэмси Кэмпбелла «Усмешка тьмы». Переводчик описывает приёмы, с помощью которых он преодолел необычные переводческие задачи, что поставил перед ним роман, буквально пестрящий анаграммами, «говорящими» именами, фамилиями и игрой слов, зачастую имеющей смысл лишь для англоязычного читателя.

Издания: ВСЕ (2)
/период:
2010-е (2)
/языки:
русский (2)

Усмешка тьмы
2017 г.
Усмешка тьмы
2018 г.

страница всех изданий (2 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Люблю такие послесловия переводчика. Лаконичное, но дающее представление о сложности работы и вовлеченности переводчика в процесс. Нужно любить историю, любить текст, чтобы заворачиваться с его тонкостями, стараясь передать всю сложную игру слов и образов, что скрываются в нём (а в «Усмешке тьмы» Кэмпбелла уж точно скрываются). Заодно эта тонкость показана. И, что ещё более приятно – всё это без самолюбия и бахвальства; для читателя, озвучивая некоторые непереводимые особенности исходного текста, а не для себя любимого. Моё уважение.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх