Вальдимар Асмундсон «Силы Тьмы»
- Жанры/поджанры: Хоррор/Ужасы (Готика (Классическая ) | Классический мистический хоррор )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Восточная Европа | Западная Европа )) | Вторичный литературный мир
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Фантастические существа (Вампиры ) | Культы | Теория заговора, тайное общество, тайная история мира, конспирология, криптоистория
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Очень вольный перевод «Дракулы», переходящий в сюжетную импровизацию.
Сетевой перевод фрагмента — А. Лапудева.
Входит в:
Награды и премии:
|
лауреат |
Премия Лорда Рутвена / Lord Ruthven Award, 2018 // Особое упоминание (перевод Hans De Roos) |
Похожие произведения:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
FixedGrin, 25 ноября 2025 г.
С использованием заметки для Medium (https://shorturl.at/brHR6).
Ранний исландский перевод «Дракулы» Стокера, благодаря которому все последующие экранизации и публикации классического хоррора в Исландии обычно выходили именно под присвоенным Асмундсоном названием, при внимательном вскрытии спустя 113 лет оказался не столько переводом, сколько ретеллингом — его порядком обогатили авторским контентом и повысили возрастной рейтинг, а вдобавок Стокер, по всей вероятности, предоставил исландскому издателю не обычно публикуемую, но раннюю черновую версию. Около трети исландского варианта выполнено в манере всеведущего наблюдателя, в то время как «Дракула» Брэма Стокера — роман чисто эпистолярный.
В целом не менее 4/5 текста приходится на события в Трансильвании — поездка Харкера значительно расширена по сравнению с оригиналом, а Дракула, к примеру, обретается не в деревенской глубинке Эссекса, но в обветшалом лондонском особняке где-то в Ист-Энде. Персонаж Ренфилда в исландском ретеллинге отсутствует полностью, зато введены сестра Артура Холмвуда Мэри, сексапильная баронесса-спутница графа по имени Жозефина, вытесняющая из сюжета всех невест Дракулы, и шерлокообразный детектив Баррингтон, в меру скромных (из-за рационалистического стиля мышления) способностей участвующий в охоте на кровососа. В окончательной версии Стокера, по-видимому, Баррингтон был поглощен персонажем ван Хельсинга. Значительно усилены по сравнению с «Дракулой» эротические и, как сказали бы сегодня, сплаттерпанковские мотивы: скажем, вместо заброшенной и полуразрушенной часовни, от которой веет знобящим, но неопределенным ужасом, Харкер натыкается в Трансильвании на тайную комнату, заваленную человеческими останками и изукрашенную оккультными символами.
Весьма любопытно, что Асмундсон удалил из текста Стокера как раз те детали, которые могли бы заслуженно украсить версию, предназначенную для скандинавского читателя: исчез одобрительный отзыв графа о берсерках средневековья, утрачена Дракулой здесь и способность перекидываться по своему желанию в любого зверя, ставшая почти канонической в дальнейшей вампирской литературе — ее Стокер почерпнул именно из скандинавских преданий о вервольфах (при этом другие, не столь очевидные казуальному любителю хоррора, отсылки к исландской и старонорвежской культуре изобильны).
Оттенок криптоистории, достойной Симмонса, Ньюмана, Моррелла или дозорной франшизы, этому варианту придает привнесенный Асмундсоном «на правах рекламы» Фрейд — у него в Вене пытается лечиться Вилма Мюррей-Харкер, как в исландской версии зовут Мину. Изменены вообще имена почти всех главных героев, кроме собственно графа: возможно, так Асмундсон пробовал неумело застраховаться от дальнейших правообладательских претензий — спустя ровно век, в 2001-м, похожий фокус, но с куда большим креативным изяществом, проделает со вселенной Академии и Галактической Империи Дональд Кингсбери для https://fantlab.ru/work38846#response188014.
Однако никаких исков родственники и дальнейшие правообладатели бренда Дракулы Вальдимару Асмундсону вчинить не пробовали, и это дополнительно подкрепляет версию о том, что исландское издание готовилось на основе черновика.
Вдохновлялся же Асмундсон, видимо, шведским газетным изданием предыдущего (1899) года с аналогичным названием («Mörkrets makter»), которое должно рассматриваться как самостоятельный ретеллинг — оно существенно отличается и от окончательной версии «Дракулы» Стокера, и от «Makt Myrkranna».
Оценки «Сил тьмы» в исландской прессе на момент выпуска разнились, но впоследствии творением Асмундсона восхищался, скажем, один из самых известных исландцев за всю историю страны после угасания эпохи викингов — нобелевский лауреат Халльдор Лакснесс, чей комедийно-мистический роман «Христианство под ледником» («Kristnihald undir Jökli»), вдохновленный «Силами тьмы» и «Сагой о людях с Песчаного Берега», положен в основу исландской ленты 1989 года «Под ледником» (https://www.imdb.com/title/tt0137891/); по счастью, эта последняя осталась без голливудского римейка.