fantlab ru

Вальдимар Асмундсон «Силы Тьмы»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.33
Оценок:
6
Моя оценка:
-

подробнее

Силы Тьмы

Makt Myrkranna

Роман, год; цикл «Дракула. Свободные продолжения»

Аннотация:

Очень вольный перевод «Дракулы», переходящий в сюжетную импровизацию.

Примечание:

Сетевой перевод фрагмента — А. Лапудева.


Входит в:

Награды и премии:


лауреат
Премия Лорда Рутвена / Lord Ruthven Award, 2018 // Особое упоминание (перевод Hans De Roos)

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (1)
/период:
2020-е (1)
/языки:
русский (1)
/перевод:
А. Лапудев (1)

Висельный холм
2025 г.

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  3  ]

Ссылка на сообщение ,

С использованием заметки для Medium (https://shorturl.at/brHR6).

Ранний исландский перевод «Дракулы» Стокера, благодаря которому все последующие экранизации и публикации классического хоррора в Исландии обычно выходили именно под присвоенным Асмундсоном названием, при внимательном вскрытии спустя 113 лет оказался не столько переводом, сколько ретеллингом — его порядком обогатили авторским контентом и повысили возрастной рейтинг, а вдобавок Стокер, по всей вероятности, предоставил исландскому издателю не обычно публикуемую, но раннюю черновую версию. Около трети исландского варианта выполнено в манере всеведущего наблюдателя, в то время как «Дракула» Брэма Стокера — роман чисто эпистолярный.

В целом не менее 4/5 текста приходится на события в Трансильвании — поездка Харкера значительно расширена по сравнению с оригиналом, а Дракула, к примеру, обретается не в деревенской глубинке Эссекса, но в обветшалом лондонском особняке где-то в Ист-Энде. Персонаж Ренфилда в исландском ретеллинге отсутствует полностью, зато введены сестра Артура Холмвуда Мэри, сексапильная баронесса-спутница графа по имени Жозефина, вытесняющая из сюжета всех невест Дракулы, и шерлокообразный детектив Баррингтон, в меру скромных (из-за рационалистического стиля мышления) способностей участвующий в охоте на кровососа. В окончательной версии Стокера, по-видимому, Баррингтон был поглощен персонажем ван Хельсинга. Значительно усилены по сравнению с «Дракулой» эротические и, как сказали бы сегодня, сплаттерпанковские мотивы: скажем, вместо заброшенной и полуразрушенной часовни, от которой веет знобящим, но неопределенным ужасом, Харкер натыкается в Трансильвании на тайную комнату, заваленную человеческими останками и изукрашенную оккультными символами.

Весьма любопытно, что Асмундсон удалил из текста Стокера как раз те детали, которые могли бы заслуженно украсить версию, предназначенную для скандинавского читателя: исчез одобрительный отзыв графа о берсерках средневековья, утрачена Дракулой здесь и способность перекидываться по своему желанию в любого зверя, ставшая почти канонической в дальнейшей вампирской литературе — ее Стокер почерпнул именно из скандинавских преданий о вервольфах (при этом другие, не столь очевидные казуальному любителю хоррора, отсылки к исландской и старонорвежской культуре изобильны).

Оттенок криптоистории, достойной Симмонса, Ньюмана, Моррелла или дозорной франшизы, этому варианту придает привнесенный Асмундсоном «на правах рекламы» Фрейд — у него в Вене пытается лечиться Вилма Мюррей-Харкер, как в исландской версии зовут Мину. Изменены вообще имена почти всех главных героев, кроме собственно графа: возможно, так Асмундсон пробовал неумело застраховаться от дальнейших правообладательских претензий — спустя ровно век, в 2001-м, похожий фокус, но с куда большим креативным изяществом, проделает со вселенной Академии и Галактической Империи Дональд Кингсбери для https://fantlab.ru/work38846#response188014.

Однако никаких исков родственники и дальнейшие правообладатели бренда Дракулы Вальдимару Асмундсону вчинить не пробовали, и это дополнительно подкрепляет версию о том, что исландское издание готовилось на основе черновика.

Вдохновлялся же Асмундсон, видимо, шведским газетным изданием предыдущего (1899) года с аналогичным названием («Mörkrets makter»), которое должно рассматриваться как самостоятельный ретеллинг — оно существенно отличается и от окончательной версии «Дракулы» Стокера, и от «Makt Myrkranna».

Оценки «Сил тьмы» в исландской прессе на момент выпуска разнились, но впоследствии творением Асмундсона восхищался, скажем, один из самых известных исландцев за всю историю страны после угасания эпохи викингов — нобелевский лауреат Халльдор Лакснесс, чей комедийно-мистический роман «Христианство под ледником» («Kristnihald undir Jökli»), вдохновленный «Силами тьмы» и «Сагой о людях с Песчаного Берега», положен в основу исландской ленты 1989 года «Под ледником» (https://www.imdb.com/title/tt0137891/); по счастью, эта последняя осталась без голливудского римейка.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх