Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 839  840  841 [842] 843  844  845 ... 935  936  937  938  939  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 23:27  

цитата urs

Такие условности в этой стране, и представлять что их писатели будут мерить длину в лье и туазах или верстах и саженях несколько наивно. Т.е.  в фантастике на мой взгляд должны быть мили со сноской на первой же миле
Однако почему-то всё чаще у нас переводят dinner как "ужин" — только за то, что обедают там в другое время.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 04:24  

цитата Касим Сикибб

Однако почему-то всё чаще у нас переводят dinner как "ужин" — только за то, что обедают там в другое время.


Совершенно верно. И даже в простейших случаях русскому читателю фантастической литературы легче представить себе, что такое 27 километров, а не что такое 17 миль. Не совсем понимаю, зачем возражать против километров, если речь идет о гипотетическом, фантастическом будущем?


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 08:22  

цитата AFeht

зачем возражать против километров, если речь идет о гипотетическом, фантастическом будущем?
Затем, что у автора мили. Впрочем, это будет уже мыло да мочало — начинай сначала. Это недоказуемо, просто следует принять, что есть группа читателей, которым нужна максимальная аутентичность текста: гг должен напевать "Minha jangada vai sair pro mar", а не "За что вы бросили меня, за что", расстояния считать в милях, а не километрах, рост — в футах, а вес — в фунтах. (И пиво пить пинтами, а не пол-литрами :-))) ). Потому что делать из миль километры — это уже не перевод, а адаптация. Не менее почтенный, но совсем другой жанр. Потребители есть и у того, и у того вида продукции. Лично я ратую исключительно за то, чтобы их не смешивали и не называли адаптации переводами.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 08:52  
Фыва Прол , а караты, скажем? Тоже ведь не каждый день сталкиваетесь. Но при определённом объёме прочитанного уже привычно рассуждаешь о чистоте алмазов и их размере.
Я больше скажу. Есть некоторые отечественные фантасты (про западных не помню), которые изобретают собственные единицы измерения. Да, первый раз сложно. Но потом втягиваешься. Или те же "локти" у Ефремова в "На краю Ойкумены". Древний Египет, своя атмосфера. Есть сноски, но названия всех единиц оставлено как есть.
А переводчики-телепаты, точно знающие авторский замысел, это, конечно, беда. На выходе одни адаптации.
Нефть в баррелях, зерно в бушелях. Зачем переводить? Сноска и всё.
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 09:08  

цитата swealwe

Потому что делать из миль километры — это уже не перевод, а адаптация.


В художественном переводе адаптация допускается.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 09:11  
Последнее по теме.
Американских фантастов читают в оригинале в Великобритании (там принята метрическая система, СИ), плюются, держат калькулятор в руках, но читают. Читают в Австралии (и там СИ). В Канаде (СИ). Во всех англоязычных странах. Никто бедным англоговорящим неамериканцам скидку не делает. У нас поблажка — сноска. Мало? Русские тупее англичан, канадцев и индийцев? Не верю.
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 09:13  

цитата swealwe

не называли адаптации переводами.

Где граница? Особенно да, в худ.переводе?
Любой импортный текст на русском и есть адаптация, по сути. Адаптация для говорящих на другом языке.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 09:26  

цитата Gourmand

Американских фантастов читают в оригинале в Великобритании (там принята метрическая система, СИ)


И опять Вы попали пальцем в небо. Мили, футы, дюймы, фунты, галлоны все еще постоянно используются в обиходе в Великобритании и ее бывших колониях. Официально принята система СИ, а на практике британские меры единиц упоминаются очень часто. Градусы по шкале Фаренгейта — да, их уже подзабыли.

Есть, кстати, агентства переводов, предлагающие переводы с «американского английского» на «британский английский» и обратно; они пользуются некоторым спросом, особенно среди рекламных фирм.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 09:33  

цитата bakumur

Где граница? Особенно да, в худ.переводе?
Есть определённые критерии, по которым вот лично для меня заканчивается перевод и начинается адаптация. В частности, помимо прочих к таким критериям относится замена метрической системы на СИ. То есть, сказать точно "вот это перевод" — нельзя. Зато точно можно сказать "вот это — адаптация".

цитата AFeht

В художественном переводе адаптация допускается.
В художественном переводе или в переводе художественных текстов? Если первое, то вся разница лишь в семантике: вы называете "художественным переводом" то, что я называю "адаптация". То есть, это когда переводчик решает за читателя какие реалии читателю знакомы, а какие — нет и требуют замены на понятное.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 09:35  

цитата Gourmand

Никто бедным англоговорящим неамериканцам скидку не делает.

Вообще-то делают. Гарри Поттера вот редактировали.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 09:37  

цитата swealwe

вы называете "художественным переводом" то, что я называю "адаптация".


Называйте, как хотите.

В техническом переводе преобразование в единицы СИ обязательно. В художественном — допускается, если другие единицы не требуются для передачи культурной или исторической среды. И то, и другое — перевод.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 09:54  

цитата AFeht

Мили, футы, дюймы, фунты, галлоны все еще постоянно используются в обиходе в Великобритании и ее бывших колониях. Официально принята система СИ, а на практике британские меры единиц упоминаются очень часто.
В связи с этим вот вспомнилось, очень в тему:

цитата

Из рапорта капитана Джеда Олдсмита, командира корвета «Индевер».
О служебном расследовании инцидента с акустическими средствами оповещения.

…Отсутствие прописанных единиц измерения в документации 1910 года к изделию «сирена для производства звуков в тумане и в иных надлежащих случаях» было, по инструкции, интерпретировано как общепринятые единицы: метры (для размера) и технические атмосферы (для давления). В результате, изделие получилось длиной 7 метров, а рекомендуемое рабочее давление мы интерпретировали, как 150 атм. При пробном запуске мембрана лопнула, и я приказал изготовить заменяющий элемент с большей прочностью. Позже установлено, что в документации размер дан в футах, а давление в фунтах на квадратный дюйм. Служба старшего механика не имела этой информации, и размеры были завышены в 3.3 раза, а рабочее давление — в 14.7 раз


цитата AFeht

В художественном — допускается, если другие единицы не требуются для передачи культурной или исторической среды.
Так об этом и речь! О том, что если у автора мили и футы, то у него такая культурная среда и не надо её менять.

цитата AFeht

И то, и другое — перевод.
Бетховен. Группа "Корни". И то, и другое — музыка.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 09:55  

цитата penelope

Вообще-то делают. Гарри Поттера вот редактировали.

А разве не наоборот? Адаптировали разве не к американцам?
–––
Воспользовавшись мраком, Тарзан скрылся.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 10:15  
Gourmand естественно, наоборот, но суть не в этом, а в принципе.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 10:58  

цитата swealwe

Есть определённые критерии, по которым вот лично для меня заканчивается перевод и начинается адаптация.

На мой взгляд чистейшей воды схоластика: сколько ангелов уместится на кончике иглы и так далее...

цитата swealwe

То есть, это когда переводчик решает за читателя какие реалии читателю знакомы, а какие — нет и требуют замены на понятное.

Эта задача в частности всегда стоит перед переводчиком. Тут вот третьего дни помянул перевод cord — вервие. Кстати абсолютно эквивалентный. Но с очень ограниченной областью применения. Кроме того современному читателю многие реалии самым реальным образом могут быть мало знакомы. так что кроме того, что хотел сказать автор, надо учитывать и возможности читателя. Почему собственно по прошествии некоторого числа лет возникает потребность в новых переводах старых книг. И кстати, требовать от горемыки-читателя того, чтобы он еще с микрокалькулятором в руках переводил квадратные дюймы в сантиметры, как-то негуманно. Довлеет ему естественного возмущения на скверный перевод. ;-)

цитата penelope

естественно, наоборот, но суть не в этом, а в принципе.

Замечательные слова. Пожалуй, возьму их себе в девиз. Вам удалось коротко сформулировать присущую многим логическую цепь...
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 11:03  
Вот еще к вопросу о единицах измерения, вспомнилось. Некоторое время тому для одного из своих кулинарных экспериментов приобретал я один очень нестандартный продукт. И долго не мог сообразить, что это за маркетинговое ухищрение, делать столь странную фасовку: не 100 грамм, а 100 грамм с небольшим. И так прикидывал, и сяк — как именно это может повлиять на потенциального покупателя. И только на выходе из магазина сообразил, что фасовка совершенно нормальная. Просто там не сто с лишним грамм, а нормальные и честные 4 (четыре) унции.
Так что теперь, когда я читаю нф в переводе и обнаруживаю там "гигантский звездолёт длиной в 16 км", то я понимаю, что звездолёт этот никто не вымерял точно и число не несёт никакой сюжетной нагрузки, а просто автор взял круглых 10 миль. А потом какой-то... кхм... художественный переводчик (из самых лучших побуждений, конечно же!) решил уменьшить нагрузку на мозг потенциального читателя и выполнил работы по пересчёту величин за него. И я говорю: спасибо, но больше не надо.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 11:09  

цитата urs

Кроме того современному читателю многие реалии самым реальным образом могут быть мало знакомы. так что кроме того, что хотел сказать автор, надо учитывать и возможности читателя.
А решать, что в возможностях читателя, а что нет, будут переводчики? Вот уж спасибо, но не надо.

цитата urs

требовать от горемыки-читателя того, чтобы он еще с микрокалькулятором в руках переводил квадратные дюймы в сантиметры, как-то негуманно
Вообще не проблема. Что с калькулятором, что без оного. Занимайтесь гуманизмом на досуге, а не в переводах.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 11:13  

цитата penelope

Gourmand естественно, наоборот, но суть не в этом, а в принципе.

Как раз адаптация детской книги не удивляет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 11:15  

цитата swealwe

А решать, что в возможностях читателя, а что нет, будут переводчики? Вот уж спасибо, но не надо.


Редакторы, переводчики, лит.агенты автора, наследники, издатели и далее по списку, в той или иной степени контролирующие издания.
Читателя в этой цепочке творцов нет, он просто пассивный потребитель прозы, потерпите положение.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 11:23  

цитата С.Соболев

Читателя в этой цепочке творцов нет, он просто пассивный потребитель прозы, потерпите положение.
Вообще-то, покупатель голосует кошельком, так что самый главный в цепочке — именно он и никто иной. Но это, увы, в наших реалиях недостижимый идеал. Но и терпеть как-то неохота, именно поэтому — с целью сокращения количества интермедиатов — я для качественных авторов перешел на чтение в оригинале. Помогло, рекомендую всем.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 839  840  841 [842] 843  844  845 ... 935  936  937  938  939 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх