Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:29  

цитата Gourmand

Опять множественное число.

«Будьте добры, проверьте эту цифру, — сказал босс бухгалтеру. — Здесь у вас что-то не сходится».
Никто не скажет «число» в такой ситуации.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:38  
AFeht , я могу повторить только ещё раз: в наших московиях так не говорят. Говорят "проверьте эти цифры".
Ваши примеры из американского русского меня не интересуют. Извините.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:42  

цитата Gourmand

Ваши примеры из американского русского меня не интересуют. Извините.

Не извиню. Я привожу примеры из разговорного русского языка. Что такое «американский русский», я не знаю. В обществе эмигрантов я, как правило, не вращаюсь, и Ваши замечания незаслуженно оскорбительны.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:45  
Надо сказать, что американцев давно уже пора приучить к международной системе измерений. НАСА уже потеряло марсианский посадочный аппарат стоимостью больше 100 миллионов долларов из-за того, что кто-то забыл перевести футы в метры. Но законодатели боятся трогать привычные для населения понятия — так же, как они боятся объявить английский государственным языком США. Каждый конгрессмен, как только думает о том, что может лишиться голосов каких-нибудь фермеров или латиноамериканцев, откровенно делает в штаны.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:52  

цитата AFeht

Вы тоже называете только «числами»?

Числа, если составлены из цифр. Цифры это с 1 по 9.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:54  

цитата ovodoc

Числа, если составлены из цифр. Цифры это с 1 по 9.

Так пишут в словарях и учебниках, но так не говорят. Переводчику нужно знать и то, и другое.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 14:56  

цитата AFeht

Я привожу примеры из разговорного русского языка

Сомневаюсь. У нас нет боссов. Есть начальники. Или гендиректор.

цитата AFeht

Не извиню.
Ваше право. Моё дело маленькое — извиниться, потому что намерения оскорбить вас не имел. Но вы вправе думать что угодно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:02  

цитата AFeht

Джарвис находится на планете Прокруст в эпоху развитой межзвездной экспансии. Он встает на медицинские весы, и на индикаторе светится цифра «163». Должен ли я оставить в русском тексте «163»? Вэнс писал это в 1950-х годах и явно подразумевает фунты. Я твердо намерен поменять эту цифру на «74», хотя единицы измерения автором не указаны. Потому что Джарвис, человек среднего роста и типичного телосложения, конечно же, весит 74 кг, это ясно из контекста.

square mode on
А сила тяжести на планете Прокруст такая же, как на Земле?
А местные весы откалиброваны под фунты?
square mode off


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:02  
Все на усмотрение переводчика, с этим не спорю.
Просто есть четкие определения. Научные. Если что-то переводится иначе, то должен быть смысл какой-то, юмор там или подчеркивается незнание предмета персонажем, как-то так мне кажется.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:03  

цитата Gourmand

Сомневаюсь.

Хорошо.
«Будьте добры, проверьте эту цифру, — сказал гендиректор бухгалтеру. — Здесь у вас что-то не сходится».
Еще найдете, к чему придраться?


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:04  

цитата s-nova

А сила тяжести на планете Прокруст такая же, как на Земле?
А местные весы откалиброваны под фунты?


Точных сведений на этот счет в авторском тексте нет, к сожалению.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:08  

цитата Виктор Вебер

А подчревник, почему он меня и заинтересовал и, похоже, новое это слово для Гугла — эвфемизм женского полового органа.Во всяком случае, в таком контексте слово это употреблялось и, по моему разумению ,правильно.
Уважаемый Виктор Вебер! Вместо своего спича вы могли бы всего лишь уточнить, что в вашем написании нет опечатки. Проблема лишь в другом: гугл знает слово "подчревник" по двум упоминаниям: по переводу повести Уильяма Бартона "Море грёз" в исполнении К. Александровой (где данный неологизм означает элемент скафандра) и по интервью протоиерея Игоря Петрова (в котором данное слово используется в качестве синонима к слову "блуд"). Как видите: никаких эвфемизмов. Не поделитесь, откуда вы столь отличающуюся от общедоступной информацию подчерпнули?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:19  
AFeht , послушайте, это же не я придумал американский русский. Это вы сами сказали. Не такими словами, но по сути именно так. Напомню. Вы привели пример с чеком. Я спросил, где так говорят. Вы ответили, что там же, где происходит действие рассказа. То есть в Америке.
Многие ваши примеры лично у меня вызывают ощущение искусственности и оторванности от разговорной речи обычных россиян. Возможно, я не прав. Возможно, есть какая-то фирма трудовых мигрантов из Средней Азии, где путают числа и цифры. Возможно даже, что все они этнические русские и родились в самом центре Москвы. Но примеры ваши странные.

цитата AFeht

Еще найдете, к чему придраться?

Пф.... а стоит? Вы-то чего хотите? Узнать моё мнение или...
Ещё раз (последний): говорят "проверьте эти цифры".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:24  

цитата Gourmand

лично у меня

Лично у Вас. На том и порешим.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:35  

цитата AFeht

Еще найдете, к чему придраться?
Если кто-тот где-то говорит безграмотно, то это не значит, что так говорят все.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:38  

цитата andrew_b

Если кто-то где-то говорит безграмотно, то это не значит, что так говорят все.

Нет, конечно. Но если не совсем грамотные в формальном отношении выражения общеупотребительны (а то наблюдается сплошь и рядом), переводчик должен понимать, учитывать такой факт и использовать его, если это оправдывается или требуется контекстом.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:38  

цитата Gourmand

Ещё раз (последний)
ха-ха

цитата Gourmand

я могу повторить только ещё раз: в наших московиях так не говорят
повторяйте сколько угодно — только не нашим московиям

цитата AFeht

Так пишут в словарях и учебниках
вот и покажите словари и не поддавайтесь на провокации троллей :-[


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:45  

цитата AFeht

Но если не совсем грамотные в формальном отношении выражения общеупотребительны (а то наблюдается сплошь и рядом), переводчик должен понимать, учитывать такой факт и использовать его, если это оправдывается или требуется контекстом.
Хорошо, давайте о контексте.

цитата AFeht

Джарвис находится на планете Прокруст в эпоху развитой межзвездной экспансии. Он встает на медицинские весы, и на индикаторе светится цифра «163»
От кого читатель узнаёт о "цифре 163"? Если от автора, то "цифра 163" однозначно будет ляпом переводчика. Если это произносит герой, то IMO тоже. В общем, называние цифрой числа в любом случае некорректно. (Тут вспоминается Магистр рассеянных наук Лёвшина. Там как раз есть этот случай.)


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:46  

цитата chertOFFka

вот и покажите словари

«Получилась солидная цифра» — прекрасный пример из словаря. Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 15:48  

цитата andrew_b

Хорошо, давайте о контексте.

Нет, не давайте, потому что слова «цифра» в данном случае ни в авторском тексте, ни в моем переводе нет. Я использовал его в пояснении ситуации, не более того.
Страницы: 123...838839840841842...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх