Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 00:50  

цитата urs

Но в любом авторском тексте присутствует химия, требующая встречной химии в переводе.

О том и речь, что никаких "точных" или "единственно верных" переводов в художественной литературе не может быть.

цитата

Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов, 2001).
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 05:22  

цитата vxga

цитата contessa
Не насыплете примеров, как хотелось лучше и как оставили?

С ходу могу только самые простые: не писать "багряный" где у автора просто "красный", не вставлять "орал" на место ""сказал" — и так далее.
А вот я нашла ещё:

цитата

About a mile behind the house ran a curvy creek, too small and slow and behaviorally inconsistent to warrant a proper name. Every March and April, after the winter thaw, it would surpass its limitations and become a proper river, swollen and aggressive with gallons of melted snow and spring rain.

цитата

Примерно в миле за домом бежал петляющий ручей, слишком маленький и поведенчески непоследовательный, чтобы как-нибудь называться. Каждой весной, в марте и апреле, после оттепели он преодолевал свою слабость и превращался в настоящую реку, набухшую и яростную от галлонов растаявшего снега и весеннего дождя.
Уж как, наверное, хотелось переводчику написать про своенравный или там капризный ручей, а верность поведенческой переводческой норме пересилила. Автор тоже мог написать "своенравный" какой-нибудь, так не написал же! Хочет отмерять снег галлонами, не наше дело вмешиваться. А вот с limitations переводчик отошёл от автора и совершенно зря, я считаю.
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 07:34  
contessa
Не вижу преступления в том. чтобы переводить (в художественном тексте) мили и галлоны в привычные русскому читателю единицы. Приведенный Вами пример английского текста — не шедевр, прямо скажем. На мой взгляд, «поведенчески непоследовательный» в данном случае — правильный перевод, так как автор нарочно употребляет иронический «наукообразный» оборот. В случае «limitations» имеет место такой же стилистический прием. «Галлоны» в данном случае можно вообще опустить, они тут как собаке пятая нога. Я перевел бы этот отрывок примерно таким образом (в расчете на обычного русскоязычного читателя, а не на какого-то дядю с филологическим дипломом):

«Примерно в полутора километрах за домом струился извилистый ручей, слишком незначительный, вялый и поведенчески непоследовательный для того, чтобы как-нибудь называться. Каждой весной, после оттепели в марте и апреле, он преодолевал свою ограниченность и становился настоящей рекой, напористой и набухшей от талого снега и весенних дождей».


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 08:12  

цитата AFeht

слишком незначительный, вялый и поведенчески непоследовательный для того, чтобы как-нибудь называться.

я бы сказал так: И непоследовательный в своем поведении
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 08:29  
Глупый вопрос: вот, часто встречаю, мол, "автор имел в виду", "нарочно применяет", "автор хотел сказать/выразить" и т.п.
Вот откуда все это берется, особенно, если по тем или иным причинам с автором связи нет, чтобы уточнить, что он, автор, там имел в виду и т.д.?
:)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 08:31  
Вот, кстати, отличная получилась иллюстрация: лично мне в оригинале действительно слышится ироническая наукообразность — и "поведенчески непоследовательный" ее отлично передает. Вариант "И непоследовательный в своем поведении" — звучит литературнеее и вполне приемлемо, но, простите, на мой вкус, чуть менее забавно, чем в оригинале. А вот "своенравный" или "капризный" — это, простите, ужасно, потому что убивается интересная краска оригинала, превращаясь в обычную констатацию факта.
И, кстати, как раз перевод единиц измерения меня ничуть не смущает, а о чем я не раз говорил в этой теме. Хотя галлоны (или литры) растаявшего снега — на мой взгляд, тоже забавно.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 09:14  
vxga Но это нужно читать целиком, по одному предложению "ироническую наукообразность" от банального канцелярита у автора просто не отличить.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 09:26  

цитата psw

Но это нужно читать целиком, по одному предложению "ироническую наукообразность" от банального канцелярита у автора просто не отличить.

Читать целиком, конечно, нужно — если переводишь всю книгу. Но ироническая наукообразность в данном случае очевидна. Иначе автор так не написал бы, отдайте ему должное, текст не настолько уж плох. (Ненавижу это словечко, «канцелярит» — кто-то когда-то придумал и все повторяют, как попугаи, хотя никакого точно определенного смысла это словечко не имеет. А «бойкий» уличный жаргон там, где его нет в оригинале, всякие там «храпаки» — это, по-Вашему лучше?) Одна из задач переводчика — по возможности передавать стиль оригинала. «Behaviorally inconsistent» в отношении ручья — однозначно ироническое выражение, да и по контексту так выходит.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 09:28  

цитата vxga

"поведенчески непоследовательный" ее отлично передает.

Тогда уж "бихевористически непоследовательный" было бы еще лучше.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 09:44  
AFeht, у Норы Галь о канцелярите в художественном переводе отведена целая глава, да и о канцеляризмах в любом филологическом учебнике, затрагивающем стили речи, обязательно упоминается. Смыслов там хватает. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 10:01  

цитата urs

Тогда уж "бихевористически непоследовательный" было бы еще лучше


Не уверен. Все-таки, для американского читателя слово behaviorally — чуток вычурное, но понятное, кмк, а для русского "бихевористически" — тут половина и в словарь полезет, думаю.

цитата Иммобилус

у Норы Галь о канцелярите в художественном переводе


Угу, вот только во-первых, книга Галь местами устарела, потому что с момента написания отдельные выражения, которые она клеймит, как ошибки, давно прижились в языке. Во-вторых, в этой книге ее временами просто заносит. А уж когда неопытные переводчики начинают размахивать этой книгой, как Библией — тушите свет. Мне как-то пеняли, за то, что в моем переводе (как и в оригинале, разумеется) английская королева во время официального приема подданых гговорит "канцеляритом". Блджад, а чем еще, если там чуть не каждая фраза намертво в протоколе прописана?


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 10:39  

цитата vxga

А уж когда неопытные переводчики начинают размахивать этой книгой, как Библией — тушите свет.

Вот именно. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 10:46  

цитата Иммобилус

у Норы Галь

Зарабатываю переводами 37 лет, перевел больше 50 книг и как-то обошелся без филологических поучений.
Мне как-то раз кто-то здесь сделал замечание по поводу того, что переводить «room» как «помещение» — это, дескать, «канцелярит».

Баловство, болтовня и безумие все эти поучения. Переводить надо по контексту, на слух (если слух есть) и почти каждую фразу можно перевести дюжиной различных способов, в зависимости от контекста. Переводчику художественной литературы необходимы грамотность, интуиция и ум. Ни первому, ни второму, ни третьему, если этого у человека нет, научить на самом деле невозможно. А тогда зачем эти главы и тома поучений?


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 10:51  

цитата AFeht

перевел больше 50 книг и как-то обошелся без филологических поучений.
:beer:
Перевел больше сотни книг, но труд этот прочел только в прошлом году: ничего любопытного и сколько нибудь интересного. В основном текучка, решаемая всякий раз по ходу дела.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 11:09  
Ну, у меня стаж поменьше, но, что самое смешное — то же впечатление. Новичку эта книга, скорее уж, навредит, а для более-менее опытного переводчика — ничего особо интересного нет.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 11:19  

цитата AFeht

Мне как-то раз кто-то здесь сделал замечание по поводу того, что переводить «room» как «помещение» — это, дескать, «канцелярит».


Скорее уж, наоборот, переводить "room" как "комната" — и только так — своего рода "канцелярит")


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 11:21  

цитата bakumur

Глупый вопрос: вот, часто встречаю, мол, "автор имел в виду", "нарочно применяет", "автор хотел сказать/выразить" и т.п.
Вот откуда все это берется


Вот тут-то и начинается самое интересное. Чем больше вы читаете на иностранном языке тем лучше вы видите, что в конкретном тексте отличается от среднего языка. И если автор в чем-то последовательно уходит от среднестатистического языка, вы имеете полное право считать, что он делает это нарочно, и дальше уже вам решать, насколько это отличие сильно и как с этим быть. И одна из бед читающих на языке, который они не очень хорошо знают — это то, что они принимают особенности языка за особенности конкретного автора.

С ручьем хороший пример. Behaviorally inconsistent по-английски вполне себе психологический термин; у англоговорящих людей многие психологические термины на слуху из-за множества популярных книг и передач. "Поведенчески непостоянный" по-русски гораздо более странно. И по одному абзацу совершенно невозможно сказать, оправдан ли такой перевод. Если автор и впрямь нарочно играет с разными регистрами, может, и был смысл здесь это утрировать, а если нет, то просто "непостоянный", а то и правда "капризный" был бы уместнее. То же самое, кстати, с конструкцией "слишком... чтобы" — очень естественной по-английски, и не лучшей в русском. Не то чтобы ее совсем нельзя было употреблять, но лучше бы попробовать поискать другую.

цитата vxga

Мне как-то пеняли, за то, что в моем переводе (как и в оригинале, разумеется) английская королева во время официального приема подданых гговорит "канцеляритом". Блджад, а чем еще, если там чуть не каждая фраза намертво в протоколе прописана?


Вот это тоже о разнице языков. Я не читала ваш перевод, может, вам и зря пеняли, но в общем случае картина такая: английский официальный язык (и научный, к слову) красивый, наш — ужасный (исторические причины все знают не хуже меня). Поэтому если строго передавать официальный язык официальным, королева заговорит, как как председатель домкома. Надо как-то выкручиваться, чтобы и официальность соблюсти и атмосферу не потерять.

В общем не нравится мне метафора с вышивкой крестиком. Работа с глиной на гончарном круге — куда более удачная метафора.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 11:29  
То, что по одному абзацу судить нельзя, потому что контекст вносит свои нюансы — это само собой. Но в данном случае разбираем конкретный пример, исходя из того, что в нем есть. Behaviorally inconsistent — да, нормальное выражение, но по отношению не к человеку, а к ручейку — звучит забавно и несколько неуместно. "Поведенчески непостоянный", на мой взгляд, в рамках абзаца, такую особенность передает. И, к слову, если это не игра регистрами, а именно что странная манера изъясняться самого автора — то, опять-таки, зачем его приглаживать и сводить к общеупотребительным "капризным". "Хэмингуэй сильно выиграл в русском переводе" (с), ага. :)))


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 11:39  

цитата kdm

английский официальный язык (и научный, к слову) красивый

Вовсе не всегда, должен заметить. Огромное количество корпоративной и правительственной документации написано на кошмарном английском. А уж об ооновском английском и речи нет — это просто нечеловеческий жаргон, читаемый только между строк и понимаемый только моральными уродами, заседающими в этой организации. Английская королева, наверное, выражается красивее.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 11:50  
Я просто хотела сказать, что английский текст читается хорошо, а перевод, на мой взгляд, не так хорошо. То есть увидев странное выражение в тексте, стоит не передавать его "в лоб", сочиняя несуществующий термина на месте существующего, а попытаться разложить на составляющие и собрать обратно. Вы видите, что ручей то разливался, то почти пересыхал, и что употреблено выражение из области психологии, более применимое к человеку. "ручей такой ...., .... и (психологический термин: переменчивый в своих настроениях, например, но можно поискать еще, может и найдется ближе), что (не заслуживал названия, не сподобился получить название и так далее, пока не найдете уместный оборот)". А если уж у вас в этом месте никак не получается сделать и красиво, и странно, то уж лучше сгладить и помнить, что у вас перед автором должок (который надо при случае вернуть, где текст позволит), чем писать странно и неуклюже, так где у автора странно и красиво.
Страницы: 123...943944945946947...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх