автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
DESHIVA
философ
|
21 января 2019 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но в любом авторском тексте присутствует химия, требующая встречной химии в переводе.
О том и речь, что никаких "точных" или "единственно верных" переводов в художественной литературе не может быть.
цитата Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов, 2001).
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
contessa
активист
|
21 января 2019 г. 05:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga цитата contessa Не насыплете примеров, как хотелось лучше и как оставили?
С ходу могу только самые простые: не писать "багряный" где у автора просто "красный", не вставлять "орал" на место ""сказал" — и так далее. А вот я нашла ещё:цитата About a mile behind the house ran a curvy creek, too small and slow and behaviorally inconsistent to warrant a proper name. Every March and April, after the winter thaw, it would surpass its limitations and become a proper river, swollen and aggressive with gallons of melted snow and spring rain.
цитата Примерно в миле за домом бежал петляющий ручей, слишком маленький и поведенчески непоследовательный, чтобы как-нибудь называться. Каждой весной, в марте и апреле, после оттепели он преодолевал свою слабость и превращался в настоящую реку, набухшую и яростную от галлонов растаявшего снега и весеннего дождя. Уж как, наверное, хотелось переводчику написать про своенравный или там капризный ручей, а верность поведенческой переводческой норме пересилила. Автор тоже мог написать "своенравный" какой-нибудь, так не написал же! Хочет отмерять снег галлонами, не наше дело вмешиваться. А вот с limitations переводчик отошёл от автора и совершенно зря, я считаю.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
AFeht
магистр
|
21 января 2019 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa Не вижу преступления в том. чтобы переводить (в художественном тексте) мили и галлоны в привычные русскому читателю единицы. Приведенный Вами пример английского текста — не шедевр, прямо скажем. На мой взгляд, «поведенчески непоследовательный» в данном случае — правильный перевод, так как автор нарочно употребляет иронический «наукообразный» оборот. В случае «limitations» имеет место такой же стилистический прием. «Галлоны» в данном случае можно вообще опустить, они тут как собаке пятая нога. Я перевел бы этот отрывок примерно таким образом (в расчете на обычного русскоязычного читателя, а не на какого-то дядю с филологическим дипломом):
«Примерно в полутора километрах за домом струился извилистый ручей, слишком незначительный, вялый и поведенчески непоследовательный для того, чтобы как-нибудь называться. Каждой весной, после оттепели в марте и апреле, он преодолевал свою ограниченность и становился настоящей рекой, напористой и набухшей от талого снега и весенних дождей».
|
|
|
urs
магистр
|
21 января 2019 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht слишком незначительный, вялый и поведенчески непоследовательный для того, чтобы как-нибудь называться.
я бы сказал так: И непоследовательный в своем поведении
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
bakumur
авторитет
|
21 января 2019 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глупый вопрос: вот, часто встречаю, мол, "автор имел в виду", "нарочно применяет", "автор хотел сказать/выразить" и т.п. Вот откуда все это берется, особенно, если по тем или иным причинам с автором связи нет, чтобы уточнить, что он, автор, там имел в виду и т.д.? :)
|
|
|
vxga
авторитет
|
21 января 2019 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, отличная получилась иллюстрация: лично мне в оригинале действительно слышится ироническая наукообразность — и "поведенчески непоследовательный" ее отлично передает. Вариант "И непоследовательный в своем поведении" — звучит литературнеее и вполне приемлемо, но, простите, на мой вкус, чуть менее забавно, чем в оригинале. А вот "своенравный" или "капризный" — это, простите, ужасно, потому что убивается интересная краска оригинала, превращаясь в обычную констатацию факта. И, кстати, как раз перевод единиц измерения меня ничуть не смущает, а о чем я не раз говорил в этой теме. Хотя галлоны (или литры) растаявшего снега — на мой взгляд, тоже забавно.
|
|
|
psw
авторитет
|
21 января 2019 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Но это нужно читать целиком, по одному предложению "ироническую наукообразность" от банального канцелярита у автора просто не отличить.
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 января 2019 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Но это нужно читать целиком, по одному предложению "ироническую наукообразность" от банального канцелярита у автора просто не отличить.
Читать целиком, конечно, нужно — если переводишь всю книгу. Но ироническая наукообразность в данном случае очевидна. Иначе автор так не написал бы, отдайте ему должное, текст не настолько уж плох. (Ненавижу это словечко, «канцелярит» — кто-то когда-то придумал и все повторяют, как попугаи, хотя никакого точно определенного смысла это словечко не имеет. А «бойкий» уличный жаргон там, где его нет в оригинале, всякие там «храпаки» — это, по-Вашему лучше?) Одна из задач переводчика — по возможности передавать стиль оригинала. «Behaviorally inconsistent» в отношении ручья — однозначно ироническое выражение, да и по контексту так выходит.
|
|
|
urs
магистр
|
21 января 2019 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga "поведенчески непоследовательный" ее отлично передает.
Тогда уж "бихевористически непоследовательный" было бы еще лучше.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
21 января 2019 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, у Норы Галь о канцелярите в художественном переводе отведена целая глава, да и о канцеляризмах в любом филологическом учебнике, затрагивающем стили речи, обязательно упоминается. Смыслов там хватает.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
vxga
авторитет
|
21 января 2019 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Тогда уж "бихевористически непоследовательный" было бы еще лучше
Не уверен. Все-таки, для американского читателя слово behaviorally — чуток вычурное, но понятное, кмк, а для русского "бихевористически" — тут половина и в словарь полезет, думаю.
цитата Иммобилус у Норы Галь о канцелярите в художественном переводе
Угу, вот только во-первых, книга Галь местами устарела, потому что с момента написания отдельные выражения, которые она клеймит, как ошибки, давно прижились в языке. Во-вторых, в этой книге ее временами просто заносит. А уж когда неопытные переводчики начинают размахивать этой книгой, как Библией — тушите свет. Мне как-то пеняли, за то, что в моем переводе (как и в оригинале, разумеется) английская королева во время официального приема подданых гговорит "канцеляритом". Блджад, а чем еще, если там чуть не каждая фраза намертво в протоколе прописана?
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
21 января 2019 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус у Норы Галь
Зарабатываю переводами 37 лет, перевел больше 50 книг и как-то обошелся без филологических поучений. Мне как-то раз кто-то здесь сделал замечание по поводу того, что переводить «room» как «помещение» — это, дескать, «канцелярит».
Баловство, болтовня и безумие все эти поучения. Переводить надо по контексту, на слух (если слух есть) и почти каждую фразу можно перевести дюжиной различных способов, в зависимости от контекста. Переводчику художественной литературы необходимы грамотность, интуиция и ум. Ни первому, ни второму, ни третьему, если этого у человека нет, научить на самом деле невозможно. А тогда зачем эти главы и тома поучений?
|
|
|
urs
магистр
|
21 января 2019 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht перевел больше 50 книг и как-то обошелся без филологических поучений.
Перевел больше сотни книг, но труд этот прочел только в прошлом году: ничего любопытного и сколько нибудь интересного. В основном текучка, решаемая всякий раз по ходу дела.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga
авторитет
|
21 января 2019 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, у меня стаж поменьше, но, что самое смешное — то же впечатление. Новичку эта книга, скорее уж, навредит, а для более-менее опытного переводчика — ничего особо интересного нет.
|
|
|
Торквемада
активист
|
21 января 2019 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Мне как-то раз кто-то здесь сделал замечание по поводу того, что переводить «room» как «помещение» — это, дескать, «канцелярит».
Скорее уж, наоборот, переводить "room" как "комната" — и только так — своего рода "канцелярит")
|
|
|
kdm
авторитет
|
21 января 2019 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Глупый вопрос: вот, часто встречаю, мол, "автор имел в виду", "нарочно применяет", "автор хотел сказать/выразить" и т.п. Вот откуда все это берется
Вот тут-то и начинается самое интересное. Чем больше вы читаете на иностранном языке тем лучше вы видите, что в конкретном тексте отличается от среднего языка. И если автор в чем-то последовательно уходит от среднестатистического языка, вы имеете полное право считать, что он делает это нарочно, и дальше уже вам решать, насколько это отличие сильно и как с этим быть. И одна из бед читающих на языке, который они не очень хорошо знают — это то, что они принимают особенности языка за особенности конкретного автора.
С ручьем хороший пример. Behaviorally inconsistent по-английски вполне себе психологический термин; у англоговорящих людей многие психологические термины на слуху из-за множества популярных книг и передач. "Поведенчески непостоянный" по-русски гораздо более странно. И по одному абзацу совершенно невозможно сказать, оправдан ли такой перевод. Если автор и впрямь нарочно играет с разными регистрами, может, и был смысл здесь это утрировать, а если нет, то просто "непостоянный", а то и правда "капризный" был бы уместнее. То же самое, кстати, с конструкцией "слишком... чтобы" — очень естественной по-английски, и не лучшей в русском. Не то чтобы ее совсем нельзя было употреблять, но лучше бы попробовать поискать другую.
цитата vxga Мне как-то пеняли, за то, что в моем переводе (как и в оригинале, разумеется) английская королева во время официального приема подданых гговорит "канцеляритом". Блджад, а чем еще, если там чуть не каждая фраза намертво в протоколе прописана?
Вот это тоже о разнице языков. Я не читала ваш перевод, может, вам и зря пеняли, но в общем случае картина такая: английский официальный язык (и научный, к слову) красивый, наш — ужасный (исторические причины все знают не хуже меня). Поэтому если строго передавать официальный язык официальным, королева заговорит, как как председатель домкома. Надо как-то выкручиваться, чтобы и официальность соблюсти и атмосферу не потерять.
В общем не нравится мне метафора с вышивкой крестиком. Работа с глиной на гончарном круге — куда более удачная метафора.
|
|
|
vxga
авторитет
|
21 января 2019 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, что по одному абзацу судить нельзя, потому что контекст вносит свои нюансы — это само собой. Но в данном случае разбираем конкретный пример, исходя из того, что в нем есть. Behaviorally inconsistent — да, нормальное выражение, но по отношению не к человеку, а к ручейку — звучит забавно и несколько неуместно. "Поведенчески непостоянный", на мой взгляд, в рамках абзаца, такую особенность передает. И, к слову, если это не игра регистрами, а именно что странная манера изъясняться самого автора — то, опять-таки, зачем его приглаживать и сводить к общеупотребительным "капризным". "Хэмингуэй сильно выиграл в русском переводе" (с), ага. :)))
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 января 2019 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm английский официальный язык (и научный, к слову) красивый
Вовсе не всегда, должен заметить. Огромное количество корпоративной и правительственной документации написано на кошмарном английском. А уж об ооновском английском и речи нет — это просто нечеловеческий жаргон, читаемый только между строк и понимаемый только моральными уродами, заседающими в этой организации. Английская королева, наверное, выражается красивее.
|
|
|
kdm
авторитет
|
21 января 2019 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я просто хотела сказать, что английский текст читается хорошо, а перевод, на мой взгляд, не так хорошо. То есть увидев странное выражение в тексте, стоит не передавать его "в лоб", сочиняя несуществующий термина на месте существующего, а попытаться разложить на составляющие и собрать обратно. Вы видите, что ручей то разливался, то почти пересыхал, и что употреблено выражение из области психологии, более применимое к человеку. "ручей такой ...., .... и (психологический термин: переменчивый в своих настроениях, например, но можно поискать еще, может и найдется ближе), что (не заслуживал названия, не сподобился получить название и так далее, пока не найдете уместный оборот)". А если уж у вас в этом месте никак не получается сделать и красиво, и странно, то уж лучше сгладить и помнить, что у вас перед автором должок (который надо при случае вернуть, где текст позволит), чем писать странно и неуклюже, так где у автора странно и красиво.
|
|
|