Уильям Хоуп Ходжсон ...

Здесь обсуждают тему «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества» поиск в теме

Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 37  38  39 [40] 41  42  43  написать сообщение
 автор  сообщение
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 17:57  

цитата Axeron

Ну если так,то года через два,глядишь,что и сделают


Ну, первый том в их исполнении, на мой взгляд, на голову лучше того, что выходило в "Вече", так что имеет смысл подождать.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Axeron 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 18:08  

цитата negrash

Ну, первый том в их исполнении, на мой взгляд, на голову лучше того, что выходило в "Вече", так что имеет смысл подождать.

Да не,я к тому,что они ведь,если мне не изменяет память,ещё перед выходом первого тома обещали сделать двухтомник,но,как мы видим,воз и поныне там.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.
Apiarist 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 18:21  
Kiplas
Из перечисленных читал только крайний. Атмосфера, конечно, здОровская! Правда, на мой вкус, довольно затянут. Чем меня взал "кони-рыбы", так это "взрослым" тонким психологизмом и смысловой пронзительностью. Прям не ожидалось такого от автора (после прочитанного до), но он, к счастью,  меня сильно приятно удивил.
–––
Где есть воля, там и путь.
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 18:30  

цитата Axeron

Да не,я к тому,что они ведь,если мне не изменяет память,ещё перед выходом первого тома обещали сделать двухтомник,но,как мы видим,воз и поныне там.


Ну, странно было бы, если бы они сделали быстрее. Ходжсон — сложный автор для перевода. Его можно либо пересказать, что фактически в ряде случаев и сделали в "Вече", либо перевести — и тогда он будет нечитаем, либо перевести очень хорошо, играя смыслами и стилем, но на это нужно ОЧЕНЬ МНОГО времени. На мой взгляд, быстрее, чем за пять-семь лет, такой том качественно подготовить невозможно. А они над ним уже как раз и работают пять лет.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Axeron 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 19:04  
negrash ну вот через два годика как раз и будет семь лет как :D В общем,кто-как,но я определённо жду)
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.
Apiarist 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 19:24  

цитата negrash

Ходжсон — сложный автор для перевода

сразу оговорюсь, не могу оценивать хоть сколько-нибудь адекватно творчество иноязычных авторов, ибо не владею иноязом в достаточной степени чтобы, НО:
— то, как переведен Майринк, у меня вызывает восхищение творчеством этого автора,
— то, как переведен Ходжсон, вызывает несоответствие оказавшегося "по факту" (с учетом существующих русскоязычных изданий) мной ожидаемому, причем, сложилось ощущение, что и не жду от автора сильно большего, чем то, как есть в имеющихся переводах (за исключением — пока что — "Полукони-полурыбы").
И — для иллюстрации — есть неиздательские переводы "Леса Мифаго" и "Лавондисса"  Холдстока. Так вот, если первый роман меня не впечатлил, то второй — в условиях отсутствия присущей издательскому подходу редактуры — меня именно что впечатлил. Настолько, что вообще не ожидал. Не ожидал как от автора первого романа цикла. Это я к тому, что сила произведения подчас ощущается вне зависимости от язычных переложения-и-редактуры.
–––
Где есть воля, там и путь.
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 20:10  

цитата Apiarist

Не ожидал как от автора первого романа цикла. Это я к тому, что сила произведения подчас ощущается вне зависимости от язычных переложения-и-редактуры.


Да, такое бывает, но чаще — от перевода ОЧЕНЬ МНОГОЕ зависит.
Ходжсон в ряде вещей стилизуется под староанглийский. И вот как это адекватно передать на русском, чтобы текст читался? Это же какой труд!..
Для примера: Асприн — тоже очень сложный автор для перевода, у него всё построено на игре слов. Те переводы, для которых Витя Федоров придумал адекватный перевод на русский этой самой игры слов, читаются с удовольствием. А те, где уже были другие люди, вызывают недоумение, неужели это тот самый любимый нами Асприн?..
Так что...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2015 г. 23:42  

цитата negrash

Ходжсон в ряде вещей стилизуется под староанглийский.

Под староанглийский Ходжсон не стилизировал. А стилизировал он под его, Ходжсона, представление о староанглийском... Увы, не соответствующее староанглийскому. :-(

цитата negrash

Ходжсон — сложный автор для перевода.
Ничего особенно сложного для перевода в нем нет. В том числе и стилистика его никаких сложностей для перевода не представляет.  Морская лексика наверное да. Но не пробовал.

цитата negrash

Его можно либо пересказать, что фактически в ряде случаев и сделали в "Вече", либо перевести — и тогда он будет нечитаем

Издание Вече содержит только переводы. Перевод Ночной земли -всего лишь сокращен по сравнению с авторским вариантом. За счет длиннот и повторений.

цитата negrash

либо перевести — и тогда он будет нечитаем, либо перевести очень хорошо, играя смыслами и стилем, но на это нужно ОЧЕНЬ МНОГО времени.

Вы бы чем про смыслы со стилями писать, лучше бы прочли Ходжсона в подлиннике, тогда и. глядишь , легкомысленные игры сами собой отпали бы. Для пояснения: автор -отставной моряк, атлет, самоучка.... Ему не до игр со смыслами и стилями было. И кстати говоря, на обработку Ночной земли до сокращенного варианта у переводчика ушло как раз лет десять если не больше. Понимаете ли, издатели, зубная/головная боль всех пишущих... ну не хотели они издавать не сокращенный вариант Ночной земли.
–––
Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает свою кошку. Дж.Б.Шоу
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 октября 2015 г. 09:20  

цитата urs

А стилизировал он под его, Ходжсона, представление о староанглийском... Увы, не соответствующее староанглийскому.


Тут я спорить с Вами не буду. Очень может быть.

цитата urs

И кстати говоря, на обработку Ночной земли до сокращенного варианта у переводчика ушло как раз лет десять если не больше.


Вполне логично.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Надежда 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 12:14  
У меня такой вопрос. Начала читать Ночная земля / The Night Land. И, если первая глава более менее ясна, то, начиная со второй, у меня взрыв мозга :-)))
А вопрос такой: вся ли книга написана в таком туманном стиле? Или дальше будет какой-то сюжет?
–––
Это такое красивое путешествие: просто быть самим собой. (Ошо)
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 12:20  

цитата Надежда

А вопрос такой: вся ли книга написана в таком туманном стиле? Или дальше будет какой-то сюжет?

Ну, там сюжет весьма динамичный для фантастического произведения того времени. Но стиль у Ходжсона в Ночной земле своеобразный, да, такая попытка стилизации под прозу елизаветинской эпохи
Надежда 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 12:22  
я читала у него Дом в порубежье / The House on the Borderland     и мне очень понравился этот роман.
кажется, там в начале тоже было несколько тягомотно, а потом я не могла оторваться.
Но относительно Ночной земли у меня сомнения. Пока мне совершенно неинтересно его читать, стоит ли остановиться или дальше будет лучше, я пока не поняла.
–––
Это такое красивое путешествие: просто быть самим собой. (Ошо)
Apiarist 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 12:46  
Значит, так. Мои впечатления от прочтения:
— Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»: довольно интересно, но и слишком старомодно. Читать — только ради атмосферы и описания сарагасовой безнадеги;
— Пираты-призраки: насколько же этот роман отличается от предыдущего по манере исполнения — просто небо и земля! "По-взрослому", динамично, точно, увлекательно, атмосферно, без лишнего. Совершенно другой слог. Прям очень меня порадовал этот роман;
— Ночная Земля: главное достоинство — неповторимый и совершенно ошеломляющий антураж, мощный посыл личного устремления ГГ и, КОНЕЧНО, образы самой Ночной Земли и населяющих ее тварей (Стражи — прям :cool!:)^_^; именно из-за перечисленного закрываешь глаза на стиль изложения, велеречивый, пафосный, на розовый, пахнущий приторными сосательными подушечками мелодраматизм и "сюси-пуси" второй части.
В общем, Ходжсон, безусловно, важный и интересный писатель.
–––
Где есть воля, там и путь.
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 12:48  

цитата Надежда

Но относительно Ночной земли у меня сомнения. Пока мне совершенно неинтересно его читать, стоит ли остановиться или дальше будет лучше, я пока не поняла.


Что касается меня, то я был сразу покорен замыслом романа (выживание последних людей на мертвой земле, окруженной со всех сторон силами тьмы) и совершенно завораживающей атмосферой. даже не знаю как сказать. надежды и безнадежности одновременно. Поэтому на мелкие огрехи текста особо внимания не обращал (тем более, что они в значительной степени уже были сглажены переводом). Но если сразу роман не пошел, думаю, не стоит себя мучить, он весь в таком духе написан
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 12:50  

цитата Apiarist

и "сюси-пуси" второй части.

Это где там "сюси-пуси" когда они всё время от чудовищ драпали? :-))) Или вы так романтическую линию целиком охарактеризовали?
Apiarist 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 12:58  

цитата pacher

Или вы так романтическую линию целиком охарактеризовали?

Кто еще не читал "НЗ", спойлер лучше не открывать.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Не, не целиком. А только те характеристики и эпизодики (их, впрочем, очень много), которые выстроены с использованием подчеркнуто гипертрофированных великорыцарских ахов, охов, сожалений и треволнений. Я понимаю, что это, вполне возможно, дань времени написания и кивок в сторону викторианской эпохи как своеобразного эталона отношения к "прекрасной даме", но — хотя бы даже с позиции психологической достоверности — ведь откровенный перебор. В то время как в классическом рыцарском романе такое смотрелось бы уместно. Но только в нем.
Впрочем, сцена, когда ГГ только нашел возлюбленную, сильная. Правда, большая часть этой силы — от антуража и осознания того, какой путь пройден ГГ и в каком положении оказалась возлюбленная.
–––
Где есть воля, там и путь.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 15:22  

цитата Apiarist

А только те характеристики и эпизодики (их, впрочем, очень много), которые выстроены с использованием подчеркнуто гипертрофированных великорыцарских ахов, охов, сожалений и треволнений.

Так НЗ и есть роман рыцарский, сентиментальный, и в чем -то примитивный. ГГ-то в нем положительный! А это вам не хухры-мухры. И не князь Андрей со своим дубом.  Где еще вы положительного героя видели в наше-то время? И никаких рефлексий по поводу того правильно ли я поступаю, не стоило ли бы обнять и простить последнюю нечисть.  Словом ГГ живет исключительно на светлой стороне силы и весьма доволен собой.
–––
Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает свою кошку. Дж.Б.Шоу
Apiarist 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2016 г. 15:48  
urs
Да я ж без претензий. Мне просто "легло" так.
Рассуждаю: была бы НЗ исполнена слогом и в реалистичной манере "Пиратов-призраков", смотрелась бы убедительней, утратив, впрочем, некий шарм наивности в отношениях.
–––
Где есть воля, там и путь.
Panzerbjorn 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 2016 г. 09:42  
Решил идентифицировать первый из рассказов Ходжсона, опубликованный на русском языке в альманахе "На суше и на море" в 1911 году "Вести неведомо откуда" https://fantlab.ru/work569983 . И столкнулся с загадкой.

Рассказ про Саргассово море. Сначала я думал, что это перевод рассказа The Mystery of the Derelict (1907) из этого цикла. Но судя по найденному мной описанию, это не так. "The Mystery of the Derelict" посвящен крысам-мутантам на корабле, брошенном в далекие времена в Саргассовом море.

В рассказе, который был опубликован под названием "Вести неведомо откуда" все начинается с того, что команда поспешно на шлюпках покинула запутавшийся в водорослях корабль, оставив семейную пару пассажиров и двух провинившихся матросов в карцере. Здесь явно прослеживаются общие сюжетные линии с рассказом "Из моря без приливов и отливов, части 1 и 2" (гигантские крабы-убийцы, жизнь семейной пары и рождение ребенка на корабле). Хотя в целом, сюжет совсем иной.

В "Из моря без отливов и приливов" ничего подобного нет, там команда до последнего пытается найти выход из положения, а капитан, умирая, благословляет свою дочь связать свою жизнь с молодым человеком — пассажиром. В "Вести неведомо откуда" есть людоедство (один из матросов съедает другого), а потом крабы, в свою очередь, сжирают людоеда. В "Из моря без отливов и приливов" нет людоедов. Там есть просто нашествие крабов, когда на корабле остается только парень с девушкой и их родившийся ребенок.

В общем, остается предположить, что "Вести неведомо откуда" — это либо какая-то версия Ходжсона, которая частично была повторена в "Из моря без отливов и приливов", либо просто переписанный переводчиком рассказ. Причем очень сильно переписанный, просто совсем другой сюжет с людоедством и прочим...

Что скажут знатоки творчества Ходжсона?
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"
ArK 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 октября 2016 г. 16:05  
Новые книги про Карнакки

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 37  38  39 [40] 41  42  43 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх