автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
19 декабря 2016 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Чем слово "были" не устроило? Зачем "имелись"?
Редактором была установлена квота на формы слова "быть" в абзаце? Я слышал, такое серьёзно практикуют. Может привести переводчика к удачным и оригинальным находкам. А может и не привести.
|
|
|
maxximec
магистр
|
20 декабря 2016 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фавн Друзья, а новый Мешок с костями — это новый перевод?
"Мешок" Виктор Вебер переводил, а его переводы остаются неизменными. За исключением поправок различных неточностей. Я вот являюсь обладателем экземпляра со ставшей уже легендарной мышью.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 декабря 2016 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec у меня тоже есть, могу фото приложить.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 декабря 2016 г. 06:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата уже легендарной мышью.
Не мышью, а мышиной головой. Не путайте с "Зеленой милей", откуда голова и перекочевала в "Мешок с костями".
цитата Редактором была установлена квота на формы слова "быть" в абзаце?
Вам это приснилось в дурном сне. Переводчик и сам должен знать азы о словах-паразитах. А если не знает, то никакой редактор ему не поможет.
|
|
|
maxximec
магистр
|
25 декабря 2016 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Пост сдал", половину примерно одолел. Согласен с вышеупомянутыми замечаниями. Я не против переводов сайтов, игр, спортивных команд и прочего. Но почему не давать сноски и не указывать там оригинал? Если бы не этот форум, я бы и не понял, что там о ГТА речь шла. Никогда не знал расшифровку, хотя игра легендарная. На "Скверную медицину" же дали сноску и все сразу понятно. А в целом перевод как всегда на уровне. Вебера хоть и критикуют часто, но переводит он, как ни крутите, хорошо.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 декабря 2016 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но почему не давать сноски и не указывать там оригинал?
Уважаемый Мaxximec! В рукописи, сданной в редакцию, во всех сносках, за исключением разве что градусов Фаренгейта, имелся оригинал. К этому достаточно давно пришли в рамках проектов, и эта идея правильная — всю латиницу в сноски. На каком этапе редактуры латиница слетела — не знаю. Меня не спрашивали. При следующем переводе настоятельно попрошу редактора и редакцию этого не делать.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 декабря 2016 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то выборочно слетела
цитата Он понимает, что может много чего выяснить, включив компьютер и зайдя на сайт «Медицина-в-сети»[14], 14. Имеется в виду популярный медицинский сайт, на котором можно найти описание болезней, симптомов и обследований, а также контактную информацию врачей.
На сайте «Скверная медицина»[17]. 17. Имеется в виду сайт «Bad-medicine.com».
Место ваших встреч – сайт Zeetheend.com[33]. 33. «Конец буквы «зет» точка ком».
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 декабря 2016 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати да, именно выборочно. Есть еще и ссылка по "плохому концерту". Но латиница давалась и по всем прочим названиям, не только сайтам. Скажем, компаниям, которые неизвестны в Рунете. А по группе "Молодые мошенники" просто бред какой-то. Латиница оказалась в тексте, а в ссылке — русифицированное название. Это противоречит всей логике, на которой строилось взаимоотношение кириллицы и латиницы. Наверное, тут уместно отметить, что после передачи рукописи в редакцию, она становится собственностью издательства, и издательство в общем-то может править текст по своему усмотрению. Если советуются с переводчиком — это счастье. Обычно нет. Поэтому о таких изменениях переводчик зачастую узнает из комментариев читателей. Я книги со своими переводами специально не читаю. Могу открыть только волей случая, скажем в метро, если еду из издательства домой.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 декабря 2016 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер а выше выписали вот это:
цитата решение принимает переводчик. Вы понимаете, хозяин- барин. Соответственно, все ошибки или неточности мои
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
26 декабря 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отдавая должное сложности многоступенчатого книгоиздания, не решусь даже спросить, кого осенило перевести
zeetheend.com
как «Конец буквы «зет» точка ком».
Но очень оригинально!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 декабря 2016 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 это да но см. выше цитату В. Вебера
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 декабря 2016 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как «Конец буквы «зет» точка ком».
Уважаемый Victor31! Этот вариант ушел в издательство, так что авторство мое. А в чем проблема? Как я понимаю, в других топиках модераторы требуют, чтобы подобные вопросы сопровождались предложением своего варианта. И это правильно, потому что приведенный в книге переводчик считает лучшим. Иначе читатели увидели бы какой-то другой! А если ничего не предлагается, то и обсуждать нечего.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 декабря 2016 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а ZEE это случайно не игра слов на SEE?
ЗЕТ_это_конец точка ком
это_конеЗЗЗ точка ком
уЗЗЗри_конец точка ком
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Сноу
философ
|
26 декабря 2016 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пользуясь случаем, спрошу:
цитата Они пересекли улицу с оружием в руках, Том — с пистолетом, Клай — с револьвером.
цитата They trotted across the street, pistols in hand.
А нафига было дописывать эти нелепые, не имеющие ничего общего с оригиналом фразы-отсебятины?
Они перебежали улицу, пистолеты в руках.
Зачем, зачем все остальное? Причем, это не единственный случай. Один из множества. Может, переводчику в писатели переквалифицироваться? Пишете, Виктор, вы вровень с самим Кингом!
Не склок ради, просто любопытна мотивация вот таких вот дописок.
|
––– fert fert fert |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 декабря 2016 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А нафига было дописывать...
Уважаемый Сноу! Вы ведь знаете, что pistol — это не только пистолет, но и любое легкое стрелковое оружие. Я, естественно, этого места из "Мобильника" не помню, но обычно при переводе не фантазирую. Посмотрите раньше, чем был вооружен Клай, и чем — Том. И если у Клая был револьвер, а такое очень может быть, pistols на английском пришлось разделять на пистолет и револьвер на русском. Как-то так.
цитата а ZEE это случайно не игра слов на SEE
Уважаемый Хелекнар! За Кинга, сами понимаете, отвечать не могу. Но в романе очень многое, как Вы, несомненно, обратили внимание, завязано на букве "Зет". Поэтому в названии сайта я особо не раздумывал, полагая, оно имеет прямое отношение к этой самой букве.
|
|
|
Victor31
философ
|
26 декабря 2016 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Этот вариант ушел в издательство, так что авторство мое.
Поздравляю! Страна должна знать своих героев
Раньше считалось, что намекнуть на тривиальную ошибку достаточно, а проговаривать правильное решение это моветон, но, видимо, нравы теперь другие
Давайте проговорим. ЦА сайта — потенциальные самоубийцы, и весь его контент, увы, предназначен для подталкивания этой ЦА к своему последнему решению. Этой цели служит и название. Оно основано на "see the end", которое ЦА должна понимать как призыв "узреть последний час". Конечно, авторы таких сайтов не останутся и дня в эфире, если не завуалируют свои идеи. Вот и Кинг стилизует название. Если кто спросит, то можно сказать, например, что имеется в виду "узри цель", ведь 'end' — слово многозначное, может и 'цель' означать.
Кроме того, используется и fancy spelling 'zee the end', призванный отвлечь внимание на какие-нибудь коммерческие ассоциации.
Следовательно, здесь не нужно "переводить" название сайта, а достаточно объяснить из каких кирпичиков оно состоит и дать возможность читателю составить свое мнение.
Кстати, нужно ли вообще такое объяснение? Я считаю, что нет. Из уважения к читателю. Все-таки в 2016 г. читатели американской литературы должны такие "загадки" сами понимать без разжевывания.
А "конец буквы зед" это просто бессмыслица. Не будь его здесь, я бы и не подумал, что кому-то в голову может прийти такой вариант. Но если он пришел кому-то в голову, то это не значит, что его следует тиражировать
Уффф, вроде все проговорено?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 декабря 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Вообще нелепее и глупее было не придумать. Ну какой у буквы может быть конец. О_о Но Вебер его придумал, хотя переводчику сразу всё видно. Т. о. даже форум помощников не помог.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 декабря 2016 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Victor31! Очень может быть, что Вы правы. Очень может быть, что и нет. Примерно с той же вероятностью, как мне представляется. Я Вам объяснил свою логику. По-прежнему считаю, что мой вариант имеет право на существование. Если Вы считаете свой единственно правильным, скорее всего, это ошибка. Название сайта совсем не однозначно. Но имеете полное право. А уход от латиницы — это не отсутствие уважения к читателю. По моему глубокому убеждению, не должно ее быть в русскоязычных текстах. К этому я стремлюсь и буду стремиться.
|
|
|
Victor31
философ
|
26 декабря 2016 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я Вам объяснил свою логику. По-прежнему считаю, что мой вариант имеет право на существование.
Где вы объяснили логику перевода фразы "zee the end" как "конец буквы зед"?
Даже "формально" так нельзя перевести.
Буква Z в романе используется миллион раз. Кому нужно это отдельно объяснять? Конечно, персонаж, запускающий такой сайт, вкладывает в эту Z больше смысла, чем могут догадаться посетители сайта. Это и литературный прием для Кинга, связывающий воедино разрозненную технологию романа и целый ряд персонажей, и для читателя символизм здесь более чем очевидный. Сам Кинг там все разжевал.
А вот для посетителей сайта zeetheend.com никакого appeal'а в этой букве Z нет. Ну, мало ли что там владелец сайта придумал? Может, домейн seetheend.com был продан, а, может, просто играет в завуалирование, что для такого рода ЦА дело обычное.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Basstardo
философ
|
26 декабря 2016 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Не припомню, чтобы господин Вебер признавал свои ошибки, поэтому все споры представляются мне бессмысленными. Переводчик-с-проектом прав по умолчанию. Просто потому, что он так хочет. Не переубедите.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|