Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 202  203  204 [205] 206  207  208 ... 247  248  249  250  251  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
V-a-s-u-a 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2016 г. 23:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Чем слово "были" не устроило? Зачем "имелись"?

Редактором была установлена квота на формы слова "быть" в абзаце?
Я слышал, такое серьёзно практикуют. Может привести переводчика к удачным и оригинальным находкам. А может и не привести.
maxximec 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2016 г. 00:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Фавн

Друзья, а новый Мешок с костями — это новый перевод?


"Мешок" Виктор Вебер переводил, а его переводы остаются неизменными. За исключением поправок различных неточностей. Я вот являюсь обладателем экземпляра со ставшей уже легендарной мышью.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2016 г. 01:01  
цитировать   |    [ 0 ] 
maxximec
у меня тоже есть, могу фото приложить. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2016 г. 06:26  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата

уже легендарной мышью.

Не мышью, а мышиной головой. Не путайте с "Зеленой милей", откуда голова и перекочевала в "Мешок с костями".

цитата

Редактором была установлена квота на формы слова "быть" в абзаце?

Вам это приснилось в дурном сне:-). Переводчик и сам должен знать азы о словах-паразитах. А если не знает, то никакой редактор ему не поможет.
maxximec 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 декабря 2016 г. 23:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
Начал читать "Пост сдал", половину примерно одолел. Согласен с вышеупомянутыми замечаниями. Я не против переводов сайтов, игр, спортивных команд и прочего. Но почему не давать сноски и не указывать там оригинал? Если бы не этот форум, я бы и не понял, что там о ГТА речь шла. Никогда не знал расшифровку, хотя игра легендарная. На "Скверную медицину" же дали сноску и все сразу понятно. А в целом перевод как всегда на уровне. Вебера хоть и критикуют часто, но переводит он, как ни крутите, хорошо.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 06:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Но почему не давать сноски и не указывать там оригинал?

Уважаемый Мaxximec!
В рукописи, сданной в редакцию, во всех сносках, за исключением разве что градусов Фаренгейта, имелся оригинал. К этому достаточно давно пришли в рамках проектов, и эта идея правильная — всю латиницу в сноски. На каком этапе редактуры латиница слетела — не знаю. Меня не спрашивали. При следующем переводе настоятельно попрошу редактора и редакцию этого не делать.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 07:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Как-то выборочно слетела

цитата

Он понимает, что может много чего выяснить, включив компьютер и зайдя на сайт «Медицина-в-сети»[14],
14. Имеется в виду популярный медицинский сайт, на котором можно найти описание болезней, симптомов и обследований, а также контактную информацию врачей.

На сайте «Скверная медицина»[17].
17. Имеется в виду сайт «Bad-medicine.com».

Место ваших встреч – сайт Zeetheend.com[33].
33. «Конец буквы «зет» точка ком».
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 10:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кстати да, именно выборочно. Есть еще и ссылка по "плохому концерту". Но латиница давалась и по всем прочим названиям, не только сайтам. Скажем, компаниям, которые неизвестны в Рунете. А по группе "Молодые мошенники" просто бред какой-то. Латиница оказалась в тексте, а в ссылке — русифицированное название. Это противоречит всей логике, на которой строилось взаимоотношение кириллицы и латиницы.
Наверное, тут уместно отметить, что после передачи рукописи в редакцию, она становится собственностью издательства, и издательство в общем-то может править текст по своему усмотрению. Если советуются с переводчиком — это счастье. Обычно нет. Поэтому о таких изменениях переводчик зачастую узнает из комментариев читателей. Я книги со своими переводами специально не читаю. Могу открыть только волей случая, скажем в метро, если еду из издательства домой:-).
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 15:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер
а выше выписали вот это:

цитата

решение принимает переводчик. Вы понимаете, хозяин- барин. Соответственно, все ошибки или неточности мои

;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 15:36  
цитировать   |    [ 2 ] 
Отдавая должное сложности многоступенчатого книгоиздания, не решусь даже спросить, кого осенило перевести

zeetheend.com

как «Конец буквы «зет» точка ком».

Но очень оригинально! :beer: :-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 15:37  
цитировать   |    [ 1 ] 
Victor31
это да :-))) :-D :beer:
но см. выше цитату В. Вебера ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 17:24  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата

как «Конец буквы «зет» точка ком».

Уважаемый Victor31!
Этот вариант ушел в издательство, так что авторство мое. А в чем проблема? Как я понимаю, в других топиках модераторы требуют, чтобы подобные вопросы сопровождались предложением своего варианта. И это правильно, потому что приведенный в книге переводчик считает лучшим. Иначе читатели увидели бы какой-то другой! А если ничего не предлагается, то и обсуждать нечего.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 17:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
а ZEE это случайно не игра слов на SEE?

ЗЕТ_это_конец точка ком

это_конеЗЗЗ точка ком

уЗЗЗри_конец точка ком


–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 17:56  
цитировать   |    [ 3 ] 
Пользуясь случаем, спрошу:

цитата

Они пересекли улицу с оружием в руках, Том — с пистолетом, Клай — с револьвером.


цитата

They trotted across the street, pistols in hand.


А нафига было дописывать эти нелепые, не имеющие ничего общего с оригиналом фразы-отсебятины?

Они перебежали улицу, пистолеты в руках.

Зачем, зачем все остальное? Причем, это не единственный случай. Один из множества. Может, переводчику в писатели переквалифицироваться? Пишете, Виктор, вы вровень с самим Кингом! :-)))

Не склок ради, просто любопытна мотивация вот таких вот дописок.
–––
fert fert fert
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 18:12  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата

А нафига было дописывать...

Уважаемый Сноу!
Вы ведь знаете, что pistol — это не только пистолет, но и любое легкое стрелковое оружие. Я, естественно, этого места из "Мобильника" не помню, но обычно при переводе не фантазирую. Посмотрите раньше, чем был вооружен Клай, и чем — Том. И если у Клая был револьвер, а такое очень может быть, pistols на английском пришлось разделять на пистолет и револьвер на русском. Как-то так.

цитата

а ZEE это случайно не игра слов на SEE

Уважаемый Хелекнар!
За Кинга, сами понимаете, отвечать не могу. Но в романе очень многое, как Вы, несомненно, обратили внимание, завязано на букве "Зет". Поэтому в названии сайта я особо не раздумывал, полагая, оно имеет прямое отношение к этой самой букве.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 18:16  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

Этот вариант ушел в издательство, так что авторство мое.


Поздравляю! Страна должна знать своих героев 8-)

Раньше считалось, что намекнуть на тривиальную ошибку достаточно, а проговаривать правильное решение это моветон, но, видимо, нравы теперь другие 8-]

Давайте проговорим. ЦА сайта — потенциальные самоубийцы, и весь его контент, увы, предназначен для подталкивания этой ЦА к своему последнему решению. Этой цели служит и название.  Оно основано на "see the end", которое ЦА должна понимать как призыв "узреть последний час". Конечно, авторы таких сайтов не останутся и дня в эфире, если не завуалируют свои идеи. Вот и Кинг стилизует название. Если кто спросит, то можно сказать, например, что имеется в виду "узри цель", ведь 'end' — слово многозначное, может и 'цель' означать.

Кроме того, используется и fancy spelling 'zee the end', призванный отвлечь внимание на какие-нибудь коммерческие ассоциации.

Следовательно, здесь не нужно "переводить" название сайта, а достаточно объяснить из каких кирпичиков оно состоит и дать возможность читателю составить свое мнение.

Кстати, нужно ли вообще такое объяснение? Я считаю, что нет. Из уважения к читателю. Все-таки в 2016 г. читатели американской литературы должны такие "загадки" сами понимать без разжевывания.

А "конец буквы зед" это просто бессмыслица. Не будь его здесь, я бы и не подумал, что кому-то в голову может прийти такой вариант. Но если он пришел кому-то в голову, то это не значит, что его следует тиражировать :-[

Уффф, вроде все проговорено?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 18:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Victor31
Вообще нелепее и глупее было не придумать.
Ну какой у буквы может быть конец. О_о
Но Вебер его придумал, хотя переводчику сразу  всё видно.
Т. о. даже форум помощников не помог.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 18:54  
цитировать   |    [ -2 ] 
Уважаемый Victor31!
Очень может быть, что Вы правы. Очень может быть, что и нет. Примерно с той же вероятностью, как мне представляется. Я Вам объяснил свою логику. По-прежнему считаю, что мой вариант имеет право на существование. Если Вы считаете свой единственно правильным, скорее всего, это ошибка. Название сайта совсем не однозначно. Но имеете полное право:-).
А уход от латиницы — это не отсутствие уважения к читателю. По моему глубокому убеждению, не должно ее быть в русскоязычных текстах. К этому я стремлюсь и буду стремиться.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 19:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

Я Вам объяснил свою логику. По-прежнему считаю, что мой вариант имеет право на существование.


Где вы объяснили логику перевода фразы "zee the end" как "конец буквы зед"?

Даже "формально" так нельзя перевести.

Буква Z в романе используется миллион раз. Кому нужно это отдельно объяснять? Конечно, персонаж, запускающий такой сайт, вкладывает в эту Z больше смысла, чем могут догадаться посетители сайта. Это и литературный прием для Кинга, связывающий воедино разрозненную технологию романа и целый ряд персонажей, и для читателя символизм здесь более чем очевидный. Сам Кинг там все разжевал.

А вот для посетителей сайта zeetheend.com никакого appeal'а в этой букве Z нет. Ну, мало ли что там владелец сайта придумал? Может, домейн seetheend.com был продан, а, может, просто играет в завуалирование, что для такого рода ЦА дело обычное.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 19:44  
цитировать   |    [ 5 ] 
Victor31
Не припомню, чтобы господин Вебер признавал свои ошибки, поэтому все споры представляются мне бессмысленными.
Переводчик-с-проектом прав по умолчанию. Просто потому, что он так хочет.
Не переубедите.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 202  203  204 [205] 206  207  208 ... 247  248  249  250  251 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх