Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Чем слово "были" не устроило? Зачем "имелись"?

Редактором была установлена квота на формы слова "быть" в абзаце?
Я слышал, такое серьёзно практикуют. Может привести переводчика к удачным и оригинальным находкам. А может и не привести.


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фавн

Друзья, а новый Мешок с костями — это новый перевод?


"Мешок" Виктор Вебер переводил, а его переводы остаются неизменными. За исключением поправок различных неточностей. Я вот являюсь обладателем экземпляра со ставшей уже легендарной мышью.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
у меня тоже есть, могу фото приложить. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2016 г. 06:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

уже легендарной мышью.

Не мышью, а мышиной головой. Не путайте с "Зеленой милей", откуда голова и перекочевала в "Мешок с костями".

цитата

Редактором была установлена квота на формы слова "быть" в абзаце?

Вам это приснилось в дурном сне:-). Переводчик и сам должен знать азы о словах-паразитах. А если не знает, то никакой редактор ему не поможет.


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать "Пост сдал", половину примерно одолел. Согласен с вышеупомянутыми замечаниями. Я не против переводов сайтов, игр, спортивных команд и прочего. Но почему не давать сноски и не указывать там оригинал? Если бы не этот форум, я бы и не понял, что там о ГТА речь шла. Никогда не знал расшифровку, хотя игра легендарная. На "Скверную медицину" же дали сноску и все сразу понятно. А в целом перевод как всегда на уровне. Вебера хоть и критикуют часто, но переводит он, как ни крутите, хорошо.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Но почему не давать сноски и не указывать там оригинал?

Уважаемый Мaxximec!
В рукописи, сданной в редакцию, во всех сносках, за исключением разве что градусов Фаренгейта, имелся оригинал. К этому достаточно давно пришли в рамках проектов, и эта идея правильная — всю латиницу в сноски. На каком этапе редактуры латиница слетела — не знаю. Меня не спрашивали. При следующем переводе настоятельно попрошу редактора и редакцию этого не делать.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 07:13  
цитировать   |    [  ] 
Как-то выборочно слетела

цитата

Он понимает, что может много чего выяснить, включив компьютер и зайдя на сайт «Медицина-в-сети»[14],
14. Имеется в виду популярный медицинский сайт, на котором можно найти описание болезней, симптомов и обследований, а также контактную информацию врачей.

На сайте «Скверная медицина»[17].
17. Имеется в виду сайт «Bad-medicine.com».

Место ваших встреч – сайт Zeetheend.com[33].
33. «Конец буквы «зет» точка ком».
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Кстати да, именно выборочно. Есть еще и ссылка по "плохому концерту". Но латиница давалась и по всем прочим названиям, не только сайтам. Скажем, компаниям, которые неизвестны в Рунете. А по группе "Молодые мошенники" просто бред какой-то. Латиница оказалась в тексте, а в ссылке — русифицированное название. Это противоречит всей логике, на которой строилось взаимоотношение кириллицы и латиницы.
Наверное, тут уместно отметить, что после передачи рукописи в редакцию, она становится собственностью издательства, и издательство в общем-то может править текст по своему усмотрению. Если советуются с переводчиком — это счастье. Обычно нет. Поэтому о таких изменениях переводчик зачастую узнает из комментариев читателей. Я книги со своими переводами специально не читаю. Могу открыть только волей случая, скажем в метро, если еду из издательства домой:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
а выше выписали вот это:

цитата

решение принимает переводчик. Вы понимаете, хозяин- барин. Соответственно, все ошибки или неточности мои

;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
Отдавая должное сложности многоступенчатого книгоиздания, не решусь даже спросить, кого осенило перевести

zeetheend.com

как «Конец буквы «зет» точка ком».

Но очень оригинально! :beer: :-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
это да :-))) :-D :beer:
но см. выше цитату В. Вебера ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

как «Конец буквы «зет» точка ком».

Уважаемый Victor31!
Этот вариант ушел в издательство, так что авторство мое. А в чем проблема? Как я понимаю, в других топиках модераторы требуют, чтобы подобные вопросы сопровождались предложением своего варианта. И это правильно, потому что приведенный в книге переводчик считает лучшим. Иначе читатели увидели бы какой-то другой! А если ничего не предлагается, то и обсуждать нечего.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
а ZEE это случайно не игра слов на SEE?

ЗЕТ_это_конец точка ком

это_конеЗЗЗ точка ком

уЗЗЗри_конец точка ком


–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Пользуясь случаем, спрошу:

цитата

Они пересекли улицу с оружием в руках, Том — с пистолетом, Клай — с револьвером.


цитата

They trotted across the street, pistols in hand.


А нафига было дописывать эти нелепые, не имеющие ничего общего с оригиналом фразы-отсебятины?

Они перебежали улицу, пистолеты в руках.

Зачем, зачем все остальное? Причем, это не единственный случай. Один из множества. Может, переводчику в писатели переквалифицироваться? Пишете, Виктор, вы вровень с самим Кингом! :-)))

Не склок ради, просто любопытна мотивация вот таких вот дописок.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А нафига было дописывать...

Уважаемый Сноу!
Вы ведь знаете, что pistol — это не только пистолет, но и любое легкое стрелковое оружие. Я, естественно, этого места из "Мобильника" не помню, но обычно при переводе не фантазирую. Посмотрите раньше, чем был вооружен Клай, и чем — Том. И если у Клая был револьвер, а такое очень может быть, pistols на английском пришлось разделять на пистолет и револьвер на русском. Как-то так.

цитата

а ZEE это случайно не игра слов на SEE

Уважаемый Хелекнар!
За Кинга, сами понимаете, отвечать не могу. Но в романе очень многое, как Вы, несомненно, обратили внимание, завязано на букве "Зет". Поэтому в названии сайта я особо не раздумывал, полагая, оно имеет прямое отношение к этой самой букве.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Этот вариант ушел в издательство, так что авторство мое.


Поздравляю! Страна должна знать своих героев 8-)

Раньше считалось, что намекнуть на тривиальную ошибку достаточно, а проговаривать правильное решение это моветон, но, видимо, нравы теперь другие 8-]

Давайте проговорим. ЦА сайта — потенциальные самоубийцы, и весь его контент, увы, предназначен для подталкивания этой ЦА к своему последнему решению. Этой цели служит и название. Оно основано на "see the end", которое ЦА должна понимать как призыв "узреть последний час". Конечно, авторы таких сайтов не останутся и дня в эфире, если не завуалируют свои идеи. Вот и Кинг стилизует название. Если кто спросит, то можно сказать, например, что имеется в виду "узри цель", ведь 'end' — слово многозначное, может и 'цель' означать.

Кроме того, используется и fancy spelling 'zee the end', призванный отвлечь внимание на какие-нибудь коммерческие ассоциации.

Следовательно, здесь не нужно "переводить" название сайта, а достаточно объяснить из каких кирпичиков оно состоит и дать возможность читателю составить свое мнение.

Кстати, нужно ли вообще такое объяснение? Я считаю, что нет. Из уважения к читателю. Все-таки в 2016 г. читатели американской литературы должны такие "загадки" сами понимать без разжевывания.

А "конец буквы зед" это просто бессмыслица. Не будь его здесь, я бы и не подумал, что кому-то в голову может прийти такой вариант. Но если он пришел кому-то в голову, то это не значит, что его следует тиражировать :-[

Уффф, вроде все проговорено? 8-]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Вообще нелепее и глупее было не придумать.
Ну какой у буквы может быть конец. О_о
Но Вебер его придумал, хотя переводчику сразу всё видно.
Т. о. даже форум помощников не помог.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Victor31!
Очень может быть, что Вы правы. Очень может быть, что и нет. Примерно с той же вероятностью, как мне представляется. Я Вам объяснил свою логику. По-прежнему считаю, что мой вариант имеет право на существование. Если Вы считаете свой единственно правильным, скорее всего, это ошибка. Название сайта совсем не однозначно. Но имеете полное право:-).
А уход от латиницы — это не отсутствие уважения к читателю. По моему глубокому убеждению, не должно ее быть в русскоязычных текстах. К этому я стремлюсь и буду стремиться.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я Вам объяснил свою логику. По-прежнему считаю, что мой вариант имеет право на существование.


Где вы объяснили логику перевода фразы "zee the end" как "конец буквы зед"?

Даже "формально" так нельзя перевести.

Буква Z в романе используется миллион раз. Кому нужно это отдельно объяснять? Конечно, персонаж, запускающий такой сайт, вкладывает в эту Z больше смысла, чем могут догадаться посетители сайта. Это и литературный прием для Кинга, связывающий воедино разрозненную технологию романа и целый ряд персонажей, и для читателя символизм здесь более чем очевидный. Сам Кинг там все разжевал.

А вот для посетителей сайта zeetheend.com никакого appeal'а в этой букве Z нет. Ну, мало ли что там владелец сайта придумал? Может, домейн seetheend.com был продан, а, может, просто играет в завуалирование, что для такого рода ЦА дело обычное.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Не припомню, чтобы господин Вебер признавал свои ошибки, поэтому все споры представляются мне бессмысленными.
Переводчик-с-проектом прав по умолчанию. Просто потому, что он так хочет.
Не переубедите.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...203204205206207...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх