fantlab ru

Все отзывы на произведения Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll)

Отзывы

Рейтинг отзыва


Сортировка: по дате по рейтингу по оценке
– [  1  ] +

Льюис Кэрролл «История с узелками»

Gudleifr, 21 февраля 00:15

Если бы мы были настолько безумны, что отлили бы из олова фигурки Алисы и ее друзей, то мы, конечно, могли бы играть ими на шахматной доске «Зазеркалья»... А здесь предлагается еще несколько безумных «игровых полей».

Оценка: нет
– [  0  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Gudleifr, 20 февраля 19:19

Очень хороший и очень детский учебник математической логики. «Принцесса или тигр?» Смаллиана прагматичнее, но менее математична (ср. «Время приключений»).

Оценка: нет
– [  -2  ] +

Льюис Кэрролл «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах»

noosman, 1 июля 2023 г. 15:52

Потрясающая вещь.

Мой фаворит — перевод Г.Кружкова.

Прочем ещё два-три — не ложатся на мой ум.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

Konbook, 19 марта 2023 г. 19:19

Любопытство и непосидячка (ну мы-то знаем, как оно было на самом деле) Алисы однажды уже привела её в Страну чудес, теперь же она решила заглянуть по ту сторону Зазеркалья и сыграть партию в… нет, не в карты (в карты и крокет она уже играла, причем нельзя сказать, чтобы очень удачно), а в самые настоящие Шахматы. Начнет она Пешкой, а вот станет ли она в итоге Королевой, посмотрим, ведь на пути немало препятствий, очень неожиданных, как и странных встреч, не менее странных, чем в Стране чудес.

Вторая часть дилогии об Алисе. Абсурдная, наполненная фирменными кэрроловскими каламбурами, не менее занятная, не менее странная, и не менее веселая.

О чём тут рассуждать, если это классика мировой детской литературы?

Итог: 10 из 10.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Konbook, 19 марта 2023 г. 19:17

И до «Алисы» я добрался.

В детстве было только переложение на русский язык в исполнении Владимира Набокова, в котором Алиса стала Аней.

Побывав в «Таинственном саду» Фрэнсис Бернетт и став свидетелем того, как Седрик Эрроль, стал полноправным лордом Фаунтлероем (той же Бернетт, если кто не знает), я вслед за Алисой, которая, в свою очередь, вслед за Белым кроликом, сиганул в ту самую пресловутую нору, где обнаруживалась удивительная Страна чудес, созданная Льюисом Кэрролом.

Более странного детского произведения я не читал. Именно эта странность, смею полагать, вот уже полтораста столетия, притягивает к себе, как магнитом.

Блестящая фантасмагория, переполненная каламбурами и игрой слов (теперь я понимаю, как трудно было переводить «Алису» на русский; низкий поклон Нине Демуровой, светлая ей память, за великолепную работу!). Необычные персонажи, вызывающие только положительные эмоции, юмор; вот в чём секрет успеха этой небольшой книжечки.

Неблагодарное это дело комментировать классику и выискивать в ней какие-то минусы. Дилогия об Алисе — одна из знаковых книг в истории детской литературе и этим, уважаемые, всё сказано.

Если кто еще не прыгнул вслед за Алисой в кроличью нору, советую не затягивать с этим делом — Страна чудес ждёт Вас!

Итог: 10 из 10.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Льюис Кэрролл «Алиса»

cherrybella, 19 февраля 2022 г. 14:13

Уникальная сказка о маленькой девочке откликается в сердцах читателей всего мира и по сей день. «Алиса» наполнена блестящим юмором, сатирой, забавными стишками, отсылками и каламбурами (честно, восхищаюсь всеми переводчиками, которые брались переводить такой текст). Нередко за странными, нелепыми и фантастическими моментами прячется глубокий смысл. Оттого эта сказка привлекает внимание и детей, и взрослых. Лично мне очень интересно читать разные анализы этих историй и поражаться гениальности Льюиса Кэрролла.

На мой взгляд, «Алиса в Стране Чудес» получилась более захватывающей, чем «Алиса в Зазеркалье», хотя обе сказки невероятно увлекательные. Просто, мне кажется, что первая более безумная и гротескная, и перемещения главной героини беспорядочные; в то же время как вторая – более серьёзная, каждый ход Алисы структурирован. Возможно, это связано с тем, что шахматы имеют строгие правила, а в картах многое зависит от удачи?..

Автор создал невероятно яркие и необычные образы, которые знает каждый человек – Безумный Шляпник, Мартовский Заяц, Синяя Гусеница, Червонная Королева и многие другие... Сказка об Алисе настолько самобытная и выдающаяся, что продолжает вдохновлять людей спустя столетия. Думаю, это один из немногих случаев, когда каждая из многочисленных адаптаций истории – отдельный шедевр, не хуже самого оригинала. Диснеевский и советский мультфильмы, кино Тима Бёртона, хоррор-игра, песни по мотивам... Мне очень нравится временами возвращаться к этой истории в разных её версиях. И ведь это даже не всё: в массовой культуре огромное количество отсылок к «Алисе».

Прекрасное произведение, ставшее вечной, бессмертной мировой классикой. Оно наполнено такой родной и тёплой атмосферой детства... Читать «Алису» можно (и нужно!) в любом возрасте – каждый раз почерпнёшь что-то новое. А уж сколько цитат можно выцепить!..

Оценка: 10
– [  4  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

makelen, 7 декабря 2021 г. 12:36

Эта книга написана для кого угодно, но только не для детей. В детстве «Алиса в стране чудес» мне ужасно не нравилась, казалось, что это просто набор слов без какого либо смысла, раз двадцать пыталась прочитать её, в восемь лет, потом в десять, и так далее. А прочитала полностью и наконец поняла глубокий смысл, заложенный в этой книге я только во взрослом возрасте. Именно во взрослом возрасте и персонажи понравились, особенно Чеширский кот, и смысл фраз, в котором много философии, стал понятен. Классика, сто процентно, но не детская.

Оценка: 8
– [  7  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Manowar76, 7 декабря 2021 г. 09:53

"— Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение.»

Первая часть дилогии про Алису.

Как верно замечают, психоделический мультик про Алису был обязательным пунктом телевизионного образования всех советских детей. Зная сюжет с детства, желания читать сказки как-то и не возникало.

Но тут я прочёл «Последний выдох» Пауэрса, который наследует Кэрроллу и вдохновлялся «Алисой». И заинтересовался.

По совету знатоков решил читать в переводе Демуровой и в серии Литпамятники. Много допматериалов, пространные комментарии. Комментарии, конечно, хоть и подробные, но несколько однобокие, с уклоном в математику и биографию автора.

Мне же были интересны другие интерпретации книги. И их я нашел с лихвой!

Естественно, сначала все говорят о фрейдистском подтексте. Действительно, сложно заподозрить все эти норы и замочные скважины с ключами в отсутствии секс-метафориричности.

Затем идёт психоделическая нью-эйджевская интерпретация, благо господин Доджсон состоял в некоем обществе, настроенном на общение с духами.

Пауэрс в «Последнем выдохе» интерпретирует первое приключение Алисы как посмертные мытарства души:

«Маленькая девочка падает в глубокий колодец мимо книжных полок и картин, – можешь назвать это «пролетающей перед глазами жизнью», – это коллапс всех событий твоей хронологии, падение до идиотской неустановленной точки, у которой нет координат… книги про Алису – это автомортография. Ты вдруг оказываешься в таком месте, где твой… «физический размер» – это крайне нерациональная переменная, а расстояния и скорость проблематичны. И ты неизбежно оказываешься среди безумцев.»

Потом были гностические, масонские, антисемитско-каббалистические, люциферианские интерпретации. Забавно, любопытно. Главное, всерьёз их не воспринимать.

Книга, безусловно, крайне афористична, особенно для викторианской сказки.

В ней, как ни странно, есть много не только необычных существ и матпарадоксов, но и большое количество приземлённого мотивирующего здравого смысла, правда, на грани с пофигизмо-даосизмом.

Тоненькая книжка оставила на удивление глубокий след в мировом культурном коде. В литературе, кино, играх. Узнал, что Высоцкий записал музыкальную сказку про Алису, а Гребенщиков начитал аудиокнигу под психоделику 60-х.

Скажем прямо — вчитанные интерпретаторами в «Алису» смыслы мне пришлись по душе больше, чем сама викторианская сказка-нонсенс. Но прочитать стоило.

8(ОЧЕНЬ ХОРОШО)

Оценка: 8
– [  9  ] +

Льюис Кэрролл «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах»

kven irden, 27 июля 2020 г. 00:43

Шикарная, конечно, вещь. Абсурдный юмор, преувеличенно нелепые ситуации, игра слов. Просто прекрасно. Очень «вкусная» штука, на всём протяжении чтения которой сидишь как дурачок с улыбкой до ушей, потому что иначе никак. Таких произведений, наверное, можно по пальцам пересчитать.

Ещё мне кажется, что каждый перевод подобной штуки представляет собой немноо-ого другое произведение, отличное от оригинала, потому что просто невозможно в стихотворной форме и без изменений передать все тонкости языка. Ознакомился с двумя переводами, и, на мой взгляд, у каждого переводчика получились свои особенные эпизоды.

Кружков, мне кажется, лучше адаптировал имена персонажей. У него Балабон (колокольчик), хотя Балабол было бы лучше :), а не какой-то непонятный Билли-Белл, как у Яхнина, Билетёр и Браконьер вместо Бэби-Боя и Буки-Бяки. Но зато у Яхнина слог более поэтичный что ли, в целом плавнее читается, правда, иногда язык цепляется за архаизмы (таска) или изменённые для лучшей рифмы ударения. У Кружкова лучше передан сюжет, мысль более прямая, и в целом понятней, что вообще происходит (подготовка к ловле Снарка мне больше у Кружкова понравилась), тогда как у Яхнина было несколько моментов, когда строфы оказывались как будто не связаны между собой, и терялась сюжетная нить. Зато у Яхнина есть очень вкусные, прямо шикарные находки, усиливающие комичность происходящего, а также игра слов, и в целом перевод, на мой взгляд, более смешной. К примеру, у Яхнина:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Смущая команду, давал он команду:

— Рулево руля! Давай кругаля!

Он путал местами весло с парусами

И с носом корму корабля.

Или

Вскипел, словно суп, капитан Билли-Белл,

Насупился, проще сказать,

Бурлил он и булькал: «Да как ты посмел

От нас эту тайну скрывать?

У Кружкова те же строчки:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И когда иногда, вдохновеньем бурля,

Он кричал: «Заворачивай носом!

Носом влево, а корпусом — право руля!» —

Что прикажете делать матросам?

И

Балабон покачал головой: «Вот беда!

Что ж вы раньше сказать не сумели?

Подложить нам такую свинью — и когда! —

В двух шагах от намеченной цели.

Есть два кардинально различающихся сюжетных момента в этих переводах. Первый — в пятом акте, когда два персонажа решают в одиночку пойти на Снарка. У Кружкова (как и в оригинале) эти персонажи — Браконьер (Бука-Бяка у Яхнина, Мясник в оригинале) и Бобёр, а у Яхнина — Бисквит (Булочник у Кружкова) и Бобёр. У Яхнина здесь чистая отсебятина, не знаю почему. Кружков и оригинал выглядят логичней и красивей. Поясню: в начале поэмы Браконьер хотел словить Бобра, а Бобёр его боялся, и в этом акте они перед общей угрозой подружились не разлей вода, тогда как Бисквит и Бобёр никак друг с другом не пересекались. Второй момент — это финал, который и заставил меня найти в сети оригинальный текст на английском. Перевод Кружкова (как минимум, последняя глава) более точен и близок к оригиналу, поэтому так же, как и оригинал, заканчивается довольно неровно, немного недосказанно. Последняя строфа в переводе Яхнина ставит жирную точку в повествовании, но является (так, как я её понял) абсолютно неточной.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Снарколовов лихая, отважная рать

В бездну попадала с криком и шумом…» у Яхнина. Тогда как у Кружкова и в оригинале они просто грустно резюмировали, что их товарищ пропал, а не прыгали вслед за ним.

Есть, конечно, и общие, похожие, моменты, например, когда Балабон/Билли-Белл звенит своим колокольчиком, а он это делает постоянно, по поводу и без :) В общем говоря, оба перевода хороши и заслуживают внимания. Просто потому, что поэма сама по себе великолепна. Но всё же есть и у неё один небольшой минус — очень уж она коротка.

Оценка: 10
– [  13  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

zvezdochet2009, 27 апреля 2020 г. 19:42

«Алиса в стране чудес» — конечно же, удивительное произведение в мировой литературе, написанное для кого угодно, только не для детей. Вернее, не только для детей. А, неважно.

«Алиса в стране чудес» — это нескончаемый источник образов, архетипов и идей, из которых по сей день черпают вдохновение все творцы во всех направлениях искусства, от театра до живописи. Многократно цитируемое, осмысленное и переосмысленное, вошедшее в пантеон мировой литературы, одно из первых чисто фантастических произведений, где происходит полное уничтожение реальности и побег от обычного мира с понятными законами в кроличью нору, где существует волшебная страна, совершенно иная система координат с принципиально иными законами, которые способен понять и принять только чистый, не закостенелый, не замутненный опытом ум – например, разум девочки Алисы, уснувшей на лугу под деревом. Многогранный, многоуровневый, сверкающий разными гранями смыслов, этот литературный бриллиант таит в себе еще множество загадок.

Если проанализировать художественное значение романа, написанного математиком Кэрроллом для некой девочки, с которой тот однажды совершал прогулку на лодке, мы получим примерно следующие основные положения.

1. Во-первых, история Алисы – это прекрасный приключенческий роман для детей, где имеется масса презабавных персонажей, а слова играют в своеобразную литературную математику, переливаясь многоцветием смыслов и удивительных, ранее никогда не существовавших выражений. Плюс к тому же удивительно переданная детская прямота, с котором Алиса входит в этот новый для нее мир и истины, переданные простым и доступным языком. Плюс хрестоматийные сцены, многократно воспроизведенные где только можно – чаепитие у безумного Шляпника, крокет ежиками, диалог с гусеницей и Чеширским котом…

2. Далее, если копнуть глубже, мы увидим, что текст Кэрролла буквально изобилует скрытыми аллюзиями, отсылками и цитатами различных классических произведений его современников или классиков древности. Кроме того, в каждом слове, в каждом диалоге или действии сквозит какая-то важная мысль, придающая происходящему магическое значение. Можно брать любую сцену в любой последовательности. Например, рассуждения о времени во время чаепития. Это полный «вынос мозга»: по сути иносказательным языком Шляпник рассказывает о теории относительности, которая будет изобретена гораздо позже, в начале XX века!

3. Наконец, сама механика происходящих в романе событий. «Алиса» — это первый роман, где происходит тотальное уничтожение реальности и персонаж оказывается перенесенным в иную систему, иной мир, не имеющий никаких точек соприкосновения с привычным нам миром. То есть во вселенную, где возможно вообще все: от уменьшения или увеличения роста, до поединка с Бармаглотом. То есть Кэрролл сделал то, что еще более удачно после него натворил профессор Толкиен со своей сагой про Кольцо – создал с нуля мир со своей оригинальной мифологией, и такой интересный и увлекательный, что в него хочется возвращаться нескончаемое число раз. Волшебство удивительной страны заключается в том, что она непостижима. В этом ее прелесть, притягательность.

Кэрролл ухитрился создать действительно уникальный текст, насыщенный метаязыком, и уже за этот роман он достоин самых наивысших похвал.

Несомненно и однозначно – шедевр, требующий открытого воображению, пытливого до загадок ума, для читателя, готового к удивительному путешествию за кроликом в его нору.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Льюис Кэрролл «Дневник путешествия в Россию в 1867 году»

strannik102, 2 февраля 2020 г. 07:36

Путешествия литературного «отца» Алисы по России

Очень сложно как-то более-менее внятно комментировать чтение писательских дневников, в особенности если это не литературно обработанные и подготовленные к публикации подробные детальные дневники (типа чеховского дневника о его поездке на Сахалин), а простые повседневные заметки себе на память. Т.е.: встали утром, позавтракали, сели в поезд и поехали в город N, там гуляли по таким-то местам и зашли в церковь (костёл, собор, храм — почти в каждом городе наши путешественники непременно в такие места заходили). Познакомились с Имярек и общались на такие-то темы. Общие впечатления от общения, от города, от храма — весьма кратко, буквально в паре предложений. Даже порой не верилось, что это дневник писателя.

Тем не менее общее впечатление от этого чтения положительное, потому что было интересно оказаться в России того времени и посмотреть на некоторые наши города глазами (инопланетянина) англичанина. Кстати сказать, Кэрролл вовсе не охаивает то, что он видит и слышит и пробует на вкус. Т.е. способность быть просто наблюдателем, а не комментатором у мистера Кэрролла однозначно имеется.

Оценка: 8
– [  17  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

mputnik, 10 июня 2019 г. 22:20

Белой завистью Автору завидую. Этому самому Льюису Кэрроллу, который — Чарльз Лютвидж Доджсон, писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф.

Гениальная идея. Но — которая пришла в голову именно ему. Ведь это же так просто — освободить фантазию от любых мыслимых пут, оставаясь при этом -всего лишь — в рамках формального здравого смысла. Именно — формального.

«...— Откуда вы знаете, что я не в своём уме? — спросила Алиса.

— Конечно, не в своём, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?..»

Какие шикарные, умопомрачительные истории «на сон грядущий» внукам получаются, ежели освободить эту самую фантазию, сваять эти самые рамки этого самого здравого смысла, и — ... перемешать в кучу десептиконов, курочку Рябу, гномов с огнемётами, Карлсона, пилота Пиркса, Дон Кихота, старика Хоттабыча, Чингачгука, Винипуха... Язык — без костей.

Но... Мы все — в любом случае — ПОДРАЖАТЕЛИ. Первым был — он, который Льюис Кэрролл.

Гениальная идея. Гениальная книжка. Умный дядечка

Оценка: 9
– [  3  ] +

Льюис Кэрролл «Бармаглот»

mputnik, 7 мая 2019 г. 21:27

«Алиса» Льюиса Кэрролла — полна неразрешенных загадок. По одному из образных выражений этот текст — «...сказка для детей и головоломка для взрослых...», на эту тему написаны горы литературы — и литературоведческой, и прочей. И даже сегодня нельзя с определенностью сказать, что в этом тексте — от любви к детям, а что — от философически-математических выпендрежей эстетствующего интеллектуала.

«...Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове...»

При этом здесь все — абсолютно логично и строго, «научный перевод» все объясняет предельно корректно:

«...варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни), хливкий — хлипкий и ловкий; шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора; пыряться — прыгать, нырять, вертеться...». И так далее.

Это не бред сумасшедшего, уважаемый потенциальный читатель, смею тебя уверить. Это — элемент общечеловеческой Культуры. Сам автор сказал об этом так (не без юмора, естественно): «...Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце… ».

Да. Он глубоко трогает сердце.

С этой точки зрения текст сей — вполне можно рассматривать в качестве некоего теста на «интеллигентность» и даже «интеллектуальность».

Что и происходит — довольно часто, по умолчанию

Оценка: 8
– [  7  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

arturramires, 3 февраля 2019 г. 21:46

Мне, в силу особенностей мозговой деятельности, трудно экзальтированно воодушевляться непосредственно текстом этой книги.

Но, очень нравится всё сопутствующее — люблю смотреть иллюстрации разных художников к роману (Геннадий Калиновский и Барри Мозер для меня тут вне конкуренции), сравнивать варианты переводов между собой (имена персонажей в них тоже разнятся — Труляля и Траляля превращаются в Двоюнюшечку и Двойняшечку, и так со всеми...), временами подглядывая в английский оригинал.

В некотором смысле я коллекционер книг с данным названием__ И играю сам для себя в поклонника некоего культа...

Как-то давно Алиса (моя дочь) спросила: Зачем купил новую книжку? У нас уже есть две.

- Ну как? — картинки буду разглядывать, когда все спят, ночью.

- А-а-а...

С тех пор число этих книжек давно перевалило за десяток, а я так и не удосужился от начала до конца за один присест одолеть все слова этого произведения. Наверное, такого не случится никогда. Пусть останется какая-то тайна.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

schneier, 10 июня 2018 г. 21:27

Моя настольная книга с детских лет, перечитывал много раз, в разных переводах, с разными аннотациями -- и всегда находится что-то новое.

Оценка: 10
– [  8  ] +

Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

k2007, 12 февраля 2018 г. 09:42

Чудесный в своей безумности и безумный в своей чудесности роман. Ты понимаешь мозгом, что написан полный сюр, но подано это так, что читаешь эти как вполне научное явление, как будто так и должно быть.

Книга безусловно выдержала испытание временем и до сих читается с интересом как детьми, так и взрослыми читателями

Оценка: 8
– [  4  ] +

Льюис Кэрролл «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах»

sam0789, 31 января 2018 г. 16:47

Абсурдно! :)

Только одно слово и хочется сказать :)

Итак включаем фантазию! Берем 9 кого-нибудь. Чистый лист. И отправляемся в путешествие на поиски Снарка :) Заводим дружбу, видим сны, пугаемся и….всё таки ловим! Но Буджума :)

Наверное можно начать сначала и так до бесконечности :)

Оценка: 10
– [  7  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

k2007, 24 января 2018 г. 08:56

Очень безумный, легкий и веселый рассказ о приключениях девочки в мире снов. Весь абсурд написан так увлекательно, таким хорошим слогом и такими веселыми стихами, что при чтении даже не возникает вопроса: «Что за чушь я читаю?».

Вечная классика

Оценка: 8
– [  13  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Алорн, 6 июня 2017 г. 22:05

Мало где можно найти человека, который не слышал про Алису и её путешествие в страну чудес. А придумал её математик Льюис Кэрролл. Вообще, люди ученые обычно пишут фантастическую литературу с уклоном в науку, а вот Кэрролл решил удариться в детскую литературу.

И получилось у него на удивление хорошо. Первая книжка об Алисе вышла в 1865 году. Ей уже полтора века, но время пощадило её. Еще бы, Кэрроллу удалось написать одну из первых (если не первую) детскую книгу и уж точно самую известную.

Сюжет «Алисы в Стране Чудес» может показаться бредом опиумного маньяка. Да что показаться, это так и есть. Сначала Алиса гонится за белым кроликом, который судорожно сжимает в руках ручные часы. Затем летит в бездомную яму, купается в море слез, играет в крикет фламинго, беседуют с гусеницей и исчезающим чеширским котом.

Только математику могла прийти в голову такое безумство. Ну или маленькому ребенку во сне, который будет просто в восторге от таких безумств и на утро все расскажет старшей сестре или маме. В принципе, такой подход позже будет использовать многие авторы детских книг. Одним из них был известный всем вам Корней Чуковский. Ну, чем говорящий умывальник безумнее Мартовского Зайца?

Адекватно оценить творение Кэрролла сможет только ребенок, так что пришлось посоветоваться с младшим поколением и выставить Алисе высший балл.

В этот раз мы читали рецензируемую книгу в оригинале, так что точнее сможем оценить стиль Кэрролла. Хоть «Алиса в Стране Чудес» и детская книга, но ребенку самому будет читать её сложно. Лучше этим заняться родителям. Все-таки математики не могут писать простым языком.

Ну а если вы сами захотите прочитать про Алису, то просто поразитесь глубине текста. Особенно удивляют мысли Алисы, никогда не подумаешь, что ребенок может думать о таком, или говорить. Но маленькие дети часто удивляют нас, так что Кэрроллу на удивление точно удалось передать разум и чувства маленькой девочки.

Что лучше всего удалось передать Кэрроллу в своей книге? Атмосферу бесконечного безумия и атмосферу безудержного веселья. А благодаря чему? Благодаря Стране Чудес и её обитателям.

Кэрролл особенно не выделял никаких героев, а просто рисовал аллюзии на события и личностей, которые происходили и жили в его эпоху, много из этого нам не понять, зато это понятно детям, а именно для них эта книга и писалась. Здесь есть и говорящие зверюшки, и магия, не справедливые Королева с Королем, и просто по прихоти осужденный принц. Дети не будут искать какие-то параллели с событиями середины XIX века, они будут просто наслаждаться странным путешествием такого же маленького ребенка, как и они.

Кэрроллу как-то удалось подсмотреть детский сон Алисы и записать его, за что ему благодарны многие дети, а взрослые до сих пор находятся в недоумении от путешествии Алисы в Страну Чудес. Вывод прост. Если вы ребенок, то эта книга для вас, если вы взрослый, то прочитайте её детям, она того стоит.

Оценка: 9
– [  7  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Halkidon, 18 марта 2017 г. 16:54

Читатель напрасно ждет в этой книге каких-то особенных или настоящих чудес. Чудо — это, наверное, волшебство, вызывающее восторг, безмерную радость и счастье. Ничего подобного в книге, к сожалению, нет. Английское чудо сухих и стерильных викторианских джентльменов и их любимых благонравных девочек, одеваемых и раздеваемых служанками, это иное чудо. Мы видим необыкновенно скучный мир, довольно равнодушный к Алисе. В нем, кажется, отсутствует и добро. В нем многого нет. Зато нет и нравоучений, произносимых овцами, сухими старыми девами, важно задравшими острый нос со съехавшими очками. Но книге хватает другой болтовни. В ней можно утонуть, придя в отчаяние. Герои, с позволения сказать, ибо какой же Шляпник или Грифон и Чепупаха (по Набокову) — герой?, демонстрируют почтительно слушающей их буржуазной викторианочке способности говорить бред, в котором эрудированные комментаторы находят глубокий смысл, чуть ли не научные открытия. В сущности, никто никому не нужен в этой стерильной стране бездельников. Нет никакого товарищества, солидарности, дружбы. Нет каких-то общих действий. Неудивительно, что в конце концов даже благонравная викторианочка не выдерживает той чепухи и чуши, которая ее окружает.

Оценка: 7
– [  6  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Лэйла, 21 ноября 2016 г. 09:36

Читали вместе с дочерью. Нам обоим понравилось.

Мы просто побывали в волшебном мире автора, куда отправила девочку её сестра.

Образ Чревродепахи меня просто потряс. Дочери понравилось, я глубоко задумалась: о чем хотел сказать автор. Поэтому такая высокая оценка.

Возможно, дочь подрастет, я перечитаю.

Оценка: 9
– [  10  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

SHWY, 14 ноября 2016 г. 15:03

Не думаю, что эту книгу легко читать детям, они в основном рациональны, и им трудно вопринять и оценить присутствующие там постоянные намёки, ассоциации и тем более пародийные стишки. Это вообще труднейшая задача для переводчиков, диссертации можно писать от таком переводе, наверное нашего Хармса иностранцам должно быть почти также трудно переводить. Для взрослых этот стиль, бывший революционным для своего времени (Эдвар Лир развил его в малой форме), с тех пор нашёл массу подражаний и стилизаций и поэтому не выглядит теперь слишком оригинальным. Мне дали немного почитать эту книгу в гостях в детстве, наверное, это был болгарский перевод, купленный в магазине «Дружба» или привезённый из-за границы. Смутно помню падение в колодец мимо шкафов с банками варенья. Потом читал и русский перевод (Эти часы годные? А год они показывают?), и английский оригинал с комментариями и оригиналами стишков — источников пародий (кое-что помню: You are old, father William, the young man said, How does a little busy bee, и др.). Всё замечательно, но всё это никак не лёгкое чтение для неподготовленного читателя. В общем, как писал академик Обручев в предисловии к первому 10-томному советскому изданию Детской Энциклопедии, читайте, понимание придёт потом!

Оценка: 10
– [  15  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Ёла Пална, 14 ноября 2016 г. 14:18

Искренне и давно завидую тем, кто впервые прочитал эту сказку после 20 лет. И всё-таки я читала её дочке и перечитывала. А как же иначе? Ну что это за детство без Алисы? Без Чеширского кота и ископаемого Додо? Без Белого Кролика и стишков-хвостиков? Без зелюков и мюмзиков? А когда придёт он — тот возраст, позволяющий в полном объеме оценить глубину и мудрость этой сказки, отдать должное её эстетике... сожалею, но окажется, что сюжет не сохранил ни одного неожиданного поворота, ты знаешь наизусть каждое слово, каждый стишок, все персонажи привычны и обласканы воображением вдоль и поперёк...

Читайте эту книгу детям. Другого выхода нет. Приобщитесь к их непосредственной реакции на всю ту чепуху, которая происходит на каждой странице и, только так, ваше зрелое мировоззрение в полной мере позволит вам оценить силу каждого слова бессмертной «Алисы в стране чудес». Это что-то особенное...

Оценка: 10
– [  7  ] +

Льюис Кэрролл «Алиса под землёй»

ArtTrapeza, 8 августа 2016 г. 01:54

Первоначальный вариант «Приключений Алисы в Стране чудес» был подарен автором своей вдохновительнице — Алисе Плезенс Лидделл — в качестве рождественского подарка в 1864 году. Впервые издан спустя более двадцати лет. Повесть примерно вдвое короче более поздней «Страны чудес» и разделена всего на четыре главы. В ней ещё нет Герцогини и Чеширского кота, Шляпника и Мартовского зайца. Многие сцены короче привычных. Есть и небольшие отличия, например, животные греются в домике вместо бега по кругу, а в крокет играют страусами, а не фламинго. Текст снабжён авторскими иллюстрациями (по признанию самого автора грубыми).

Оценка: 6
– [  2  ] +

Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

ArtTrapeza, 4 августа 2016 г. 21:21

Я одолел «Зазеркалье» на английском (переводы никогда не читал). Ну, что одолел, это громко сказано. Процесс был балансированием между чтением со словарём и без словаря — обе крайности неприятны, но по-разному, ибо в первом случае распадается текст, а во втором теряется его смысл. Крайний случай — это «Бармаглот» («Jabberwocky»), кажется, не слишком-то понятный и носителям английского языка. Как и «Страна Чудес» книга полна забавными стишками и каламбурами, но появилось и новое — инверсии, шахматы и прочие игры ума. Запоминаются пассажиры, думающие хором (коллективный разум?) и вопрос, кто кому снится (Кэрролл — предтеча модернизма и постмодернизма?). Что касается общего впечатления, оно то же, что и от первой книги — выше среднего, но не более того. Либо прочёл не в том возрасте, либо у меня недостаточно хорошо с языком. Что же касается глубокого смысла, то тут я боюсь уподобиться Шалтаю.

P. S. Кажется, мультипликационная Алиса Селезнёва видела мюмзика (борогова) на Блуке — уж очень облик птицы, продающей шаровика, напоминает об иллюстрации Тенниела.

Оценка: 6
– [  2  ] +

Льюис Кэрролл «Роковая охота»

Lantse, 14 июня 2016 г. 15:15

В оригинале это забавная пародия на старинные английские и шотландские баллады — с архаизмами и диалектизмами про то, как король со свитой ехал по берегу моря, лиса заманила королевских собак в пещеру, где их съели, а потом, видимо, съели и самого монарха. Кто сожрал — непонятно: на авторской картинке дракончик, похожий на игуану, но жрёт от души:) Ну и перевести это надо было бы со всякими «не лепо ны бяшеть», «опричь» и «дондеже».

В переводе С. Головой не только не сделано никаких попыток передать стилистику оригинала: стихотворение превратилось в абсурд, причём абсурд, абсолютно Кэрролом не задуманный. Искать оригинал этого стихотворения я стала, увидев фразу «лис разумный пред кораблём плывёт» (!!!). К сожалению, в оригинале нет ни корабля, ни плавания. В переводе лису «кольцо трёт шею»: переводчик почему-то принял старую английскую форму rin «бег» за ring «кольцо» — лис всего лишь «весьма устал бежать». Потом в переводе лис, выйдя на берег, начинает есть апельсин!!! В оригинале просто сравнение: когда королевские собаки попали в пещеру, послышалось чавканье и хлюпанье, такое, как если бы там кто-то жадно ел апельсины. Словосочетание «бьются туши», конечно, мог породить только переводчик английской поэзии на русский язык — люди так не пишут.

Ах, да, и в оригинале стихотворение называется «Роковая охота».

Оценка: 8
– [  2  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

ArtTrapeza, 10 июня 2016 г. 06:16

Некоторое время назад я сообразил, что никогда не читал «Алису в Стране чудес», а знаком лишь со множеством её адаптаций, начиная с советского аудиоспектакля и заканчивая фильмом Тима Бёртона.

Находясь в смятении от количества переводов книги на русский язык, я решил познакомиться с оригиналом, благо немного изучаю английский. Читать трудно, но не сказать чтобы язык полуторавековой давности сильно устарел. Вообще я не в восторге от книги, возможно, именно из-за плохого знания языка, ведь большинство шуток в ней основано на игре слов. Кстати, я с трудом представляю, как их вообще можно перевести, когда схожи «axis» (ось) и «axes» (топоры), а глагол «draw» означает «рисовать» и «черпать». Наибольшая проблема со стихами, ведь почти все они представляют собой пародии на произведения, широко известные в Англии середины XIX века, но почти не знакомые в России.

Повторюсь, сейчас я считаю книгу неплохой, но и на шедевр она для меня не тянет.

P. S. Занятно, что многие персонажи книги отсутствуют в адаптациях, зато туда могут помещать персонажей из «Зазеркалья».

Оценка: 6
– [  3  ] +

Льюис Кэрролл «Сильвия и Бруно. Часть первая»

macabro, 22 марта 2016 г. 14:13

Поражает двойственность стиля и отношения автора, каждая тема заявляется серьёзно и потом травестируется, или наоборот.

Так со Свободой Воли ( ;)) — то Артур и леди Мюриель серьезно рассуждают о моральной ответственности, то их самих невидимая сила подталкивает друг к другу (конечно это только маленькие эльф и фея). В одном случае Сильвия рыдает над загнанным гончими зайчиком, в другом — Бруно хладнокровно измеряет дохлой мышью грядки в саду Сильвии. В песне Другого Профессора «Поросячий визг» Молодое Порося погибает, но в слушателях это вызывает только смех.

Тема смерти (как всегда у Кэрролла) высмеивается, но в Предисловии декларировался другой, серьёзный подход. Но в романе этот подход совершенно не выдержан: дохлая мышь, Бруно заявляет рассказчику, что тот может его съесть, сказка о Льве, Ягненке, Лисице и Трех Лисятах (тут правда смерть обратима), и постоянные шутки о том кто кого може съесть или разрезать на части!

Пожалуй Льюис Кэрролл гораздо больше нас способен соединять несоединимое и сочетать серьезный подход с откровенным шутовством.

Оценка: 9
– [  4  ] +

Льюис Кэрролл «Трость судьбы»

WDKeeper, 2 марта 2016 г. 16:48

После прочтения, я понял, что произошло что-то совсем непонятное и необходимо прочитать еще раз и попытаться проанализировать. Сюжет построен так, что у читателя возникает подозрение, будто это сложный детектив, и 80% происходящего осталось за кадром, а показаны лишь намеки, по которым интеллектуальный читатель должен составить картину, и не менее загадочная развязка. Очень четко остается именно такое впечатление. Но я думаю, что на самом деле это не так. Тоесть это произведение — своего рода ловушка для логиков, тупик, где ничего нет, а дорога лишь нарисована на стене. Керролл любил загадки, мысленные построения и вероятно создал это произведения лишь ради того чтобы наблюдать эффект от него среди читавших.

В любом случае, даже если отнестись к нему серьезно, то вопросов к сюжету остается множество.

Кроме прочего, еще есть вот такая строка в произведении «Вильгельм фон Шмиц»: «...читатель может спросить, в чем тут причина, — его вопрос будет тщетен: единственная обязанность историка — с неуклонной точностью фиксировать развитие событий; если бы он вышел за эти рамки и попытался углубится в скрытые причины вещей, всякие там «почему» и «отчего», он бы вторгался в вотчину ученого-метафизика.»

Еще, к сожалению в прямом доступе в сети отсутствует какая-либо критика или отзывы на столь много вопросов поднимающее произведение, и вообще какие-либо данные о его истории и издании, например почему оно издано так поздно после смерти, и каков год написания и прочие обстоятельства. А это могло бы многое объяснить.

Оценка: 8
– [  14  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Goodkat, 9 ноября 2015 г. 09:42

Удивил отзыв ниже.

«Алиса» — это шедевр детского каламбура и абсурда. Игра слов и бессмыслица здесь не давят габаритами, как во многих русских аналогах, а имеют тонкий подтекст. Пародийные стихи и зверушки-характеры — жизнь, такая, какой ее видел Кэррол. Таким образом произведение становится интересно как детям, так и взрослым. Конечно, многое пройдет мимо среднестатистического читателя из-за временной привязки автора к современникам. Сейчас в моде другие песни, характеры, мысли и научные теории и совсем другая жизнь, но общие черты узнаются повсеместно — вечно выслуживающийся бесхребетный Кролик, глупые в своей страсти Король и Королева, высокомерная гусеница, вкушающая одну ей видимую мудрость, Квази и Грифон на «встрече выпускников» и другие. Автор изящно шутит на социальные, философские и научные темы, при этом не теряя юмор, по изложению доступный любому ребенку. Это и есть отличительная черта работы Кэррола.

Нельзя не отметить богатую фантазию автора! За кроличьей норой притаилась самая настоящая Страна фантасмагорических Чудес, и чудеса здесь, как им и положено, — случаются. И, конечно же, Алиса. Вся непосредственность и любознательность мира заключается в этой девочке. Воспитанная, учтивая, умная и внимательная, она не является набором шаблонных качеств, а вовсю пользуется ими и так и эдак. Размышления ребенка могут ввести в ступор, но лишь потому что взрослый читатель давно связал себя кучей привычек, рядом условностей и ограничений. Для Алисы нет ничего невозможного и никакие странности Страны Чудес не могут ее напугать — в любом обществе она чувствует себя легко и непринужденно.

Отдельный поклон переводчикам (в частности Демуровой) и комментариям М. Гарднера за кропотливую работу.

Это веселая умная сказка с героиней, вошедшей уже в легенды.

«Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?»

Оценка: 10
– [  12  ] +

Льюис Кэрролл «Алиса»

Тиань, 11 сентября 2015 г. 19:33

Два безумных сна маленькой девочки, в которых причудливо переплелось все на свете: известные ребенку образы и понятия, смутно осознаваемые им и вовсе непонятные никому, ну разве автору быть может, и то не факт. Однако каждый образ можно попытаться понять и объяснить. Правда, объяснение это у каждого читателя будет разным. И в этом главная притягательность данных сказок: они изменчивы и никогда не становятся полностью понятными, как любое явление в нашем мире, познаваемое в принципе, но всегда не познанное до конца ввиду бесконечности ряда вопросов, ответ на каждый из которых порождает цепочку следующих. Познать можно лишь некий принцип, вокруг которого будет группироваться то немногое, что успевает открыть для себя конкретный человек за время короткого сна под названием Жизнь.

Льюис Кэролл оказался безумно талантливым сказочником. Из 1865 года он нечаянно посмеялся над множеством романов о «попаданцах», которые будут написаны полтора столетия спустя, с их пространственными дырами, туннелями, пробоями, через которые герои попадают в иные миры. Это все та же кроличья нора, в которую упала маленькая Алиса, и даже успела вздремнуть, пока летела к месту приземления. Непонятно что непонятно где непонятно куда ведущее, но это «непонятно» такая мелочь, когда нужно оказаться в Стране Чудес, потому что в солнечный день на берегу реки скучно и хочется спать.

Попутно сказочник показывает относительность явлений нашего мира: едят ли кошки мошек или мошки кошек, девочка не знает, и это совершенно неважно, потому что позже можно уточнить у любимой кошки Дины. Но мы-то, взрослые читатели, знаем, что и кошки мошек могут есть и мошки кошек тоже. Все зависит от состояния того и другого. А состояния бывают самые разные: соразмерные, последовательные, дискретные и даже абсурдные. И все эти состояния мы видим вместе с маленькой героиней. Кстати, наблюдать эти состояния одним нам было бы намного хуже. Разумный, любознательный ребенок придает кэролловской фантасмагории капельку здравого смысла.

Только ребенок может сохранить спокойствие и рассудок, если вдруг соотношение частей его тела начнет непрерывно меняться от гигантских к крошечным, когда в одной крайности невозможно дотянутся до лежащего на столике ключа, а в другой — ложку ко рту поднести. Взрослый после таких метаморфоз стал бы пожизненным пациентом психотерапевта (или психиатра), а девочка ничего, выдержала. Она ведь и по жизни постоянно меняется, растет, выстраивает свою картину мира, осознает свои возможности и границы, для нее изменения — норма жизни. Поэтому в Страну Чудес можно попасть только с ней. В одиночку нам ни за что не выйти в сад, дверка слишком мала, а самостоятельно меняться мы уже разучились, а к незнакомым напиткам относимся с большим недоверием.

И в этом есть свой резон. Напитки ведь разные бывают. Одни меняют размер и форму, другие застывают в бесконечности текущего момента, как чай Мартовского зайца. Так маленькая Алиса познает относительность не только функциональную и пространственную, но и временную относительность мира. Бесконечное чаепитие являет нам еще одну находку фантастики будущего — петлю времени. Заяц и его гости пребывают одновременно в трех хронологических периодах: до, сейчас и потом — поэтому на их столе такой бардак, ведь невозможно же пить чай в трех временах одновременно, хотя они его все-таки пьют.

К категории временных парадоксов можно отнести и улыбку Чеширского кота, появляющуюся чуть раньше самого кота и видимую некоторое время после того, как кот исчез. Улыбка отделилась от кота после того, как Алиса попросила зверя появляться помедленнее, не так неожиданно. Замедление движения привело к разрыву объекта и свойства, последнее стало отделяться от первого и на время этого отделения само становиться объектом. Есть в этой литературной фантазии что-то от теории относительности Эйнштейна или горизонта событий черной дыры: за неким пределом улыбка кота перестает быть улыбкой кота и становится просто улыбкой, трансцендентной тенью сказочной сущности.

Первая сказка состоит из множества таких небольших загадок-открытий. Алиса проходит свой квест и просыпается на берегу рядом с сестренкой. Сказка осталась в сказке, девочка вернулась домой, в реальный мир, в окружение семьи. Она узнала что-то новое, но при этом не изменилась сильно, ведь о том, что сказка существует, Алиса знала и раньше.

Путешествие по Зазеркалью имеет несколько иную смысловую нагрузку, хотя и оно насыщенно открытиями в области значений слов, соотношения понятий, неожиданной трактовки привычных образов и лингвистических конструкций. В Зазеркалье девочка уходит, чтобы измениться: в этой сказке главное — не игра образов, хотя и она приковывает внимание, а развитие персонажа. В шахматном мире второй сказки Алисе предстоит пройти из пешки в ферзя, то есть повзрослеть. В этом путешествии девочка не просто наблюдает чудеса, переходя от одного необычного персонажа к другому, на каждом этапе движения у нее есть маленькая собственная цель.

Например, она хочет подняться на холмик, чтобы увидеть сразу весь сад, то есть уже готова оценить некоторые явления в их целостности, перейти в своих оценках образов и явлений от частного к общему. При встрече с Черной Королевой девочка говорит ей, что сбилась с пути, но уже поняла свою ошибку и собирается продолжить «свой путь». «Здесь все пути мои!» — презрительно заявляет Королева. Но девочку это не сбивает с толку, она стоит на своем — она помнит, что ей надо подняться на холм, чтобы увидеть весь сад. Свой путь у Алисы уже есть. Именно поэтому в конце сна она становится третьей королевой, а не одной из двух, уже существующих. У девочки будет своя судьба, она не может и не должна повторять путь тех, кто прошел в королевы до нее. Они уже состоялись и застыли на черно-белых клетках своего шахматного поля. Девочке предстоит спрыгнуть за край чужого поля, на котором она смогла стать из пешки ферзем, и дальше играть свою партию на новой доске.

Процесс взросления ребенка подчеркивается усложнением сказочных путевых загадок. В Зазеркалье меньше парадоксальных образов, но зато раскрываются различные концепции мироустройства: весь мир есть шахматная партия; чьим сном является этот мир — Алисы или Черного Короля, которому она снится; иногда нужно очень быстро бежать, для того, чтобы просто остаться на своем месте.

Сон первой сказки завершается нападением карт на Алису, которая отбивается от них то ли испуганно, то ли рассерженно, и просыпается рядом с сестрой. Перед вторым пробуждением Алиса сама нападает на впавших в полный сюр персонажей, хватает Черную Королеву и грозится ее отшлепать. Карточное безумие ее слегка пугало временами, безумие шахмат уже не пугает, девочка осознает себя хозяйкой положения. Даже если она является сном Черного Короля, ей тоже снится весь этот мир и утратившие здравый рассудок персонажи. Она просыпается дома, в безопасности, но уже не рядом со старшей сестрой, а одна с кошечкой-хулиганкой на коленях.

В королевы Алиса прошла только во сне, в реальном мире она по-прежнему маленькая девочка, но девочка эта уже стала постарше, она не только подчиняется старшим членам семьи и пользуется их защитой, но и сама может покомандовать некоторыми созданиями, о которых в то же время заботится. Страна Чудес — мир настоящего детства, где живут волшебные Кролики, Коты и Улыбки, Зазеркалье же — мир будущего, где ребенок заглядывает чуть-чуть вперед, пытаясь сложить целостную картину своего мирка и определиться, кто же он есть в этом мире.

Сказки об Алисе вряд ли можно считать детским произведением. Конечно, ребенку они тоже будут интересны, он многое почерпнет из них. Но в основном эти книги предназначены для взрослой аудитории — для людей, которым внезапно захотелось ненадолго заглянуть в детство. В одиночку нам туда путь закрыт, нужен проводник и спутник, и Алиса становится таким проводником, позволяя нам еще раз прикоснуться к чудесному, непонятному, непознанному и вспомнить о том, что все это в жизни есть.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Задумчивая кошка, 1 февраля 2015 г. 01:16

Прочла чтобы узнать в чем прелесть этой книжки. Ну в детстве не оценила и не поняла. Так может быть сейчас. Но нет, по-прежнему не понимаю почему ею восторгаются. Бессмысленное нагромождение слов и не более того. Я еще до нее не доросла.

Оценка: 3
– [  6  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

eugozaychik, 16 марта 2014 г. 17:10

Чудесная, волшебная, загадочная, таинственная сказка! И насколько хорош перевод у Демуровой (легкость чтения, каламбуры), настолько же тяжел он у В. Орла. Советую искать (если для первого знакомства) именно в ее переводе.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

snaut, 28 января 2014 г. 14:55

«Читал я такие книги по сравнению с которыми эта не книга а просто...» А впрочем, не так уж много есть на свете хороших книг, подобных «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье». Оставило огромное впечатление в детстве, нравится и сейчас в пожилом уже возрасте. С первого прочтения я не воспринял гениальные сказки Льюиса Кэролла, именно как сказки для детей, а скорее как правдивые рассказы о чудесных и неведомых мирах. С этих двух сказок и началась любовь к чтению вообще и к научной фантастике в частности. Правда, жалко времени потраченного на чтение всякой макулатуры, но было много прекрасных и хороших книг. Моя вечная благодарность Льюису Кэроллу и его прекрасным сказкам, а также переводчикам на русский. Особенно рекомендую книгу из серии «Литературные памятники» с комментариями и рисунками. Знаете сколько стоит «Алиса в Зазеркалье». Тысяча фунтов за каждое слово. В переносном смысле я согласен.

Оценка: 10
– [  8  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

svarga, 19 января 2014 г. 20:56

Моё знакомство с Алисой началось с курьеза, в конце семидесятых минувшего века. Мне было лет десять, я был большим поклонником приключений Алисы Селезневой, и по необъяснимой причине считал, что «Алиса в Стране чудес» — часть приключений булычевской Алисы. Каково же было мое удивление и — впоследствии — разочарование, когда все оказалось НЕ ТАК. Тогда книжка мне не понравилась, что не удивительно, вспомнив о моих ожиданиях.

Прошли годы, я постиг разницу между Алисами, прочитал Кэрролла в оригинале, восхитился титаническим трудом переводчиков, смогших русифицировать английскую «непереводимую игру слов с использованием местных идиоматических выражений», но фанатом книги не стал. Наверно, английский юмор для меня слишком тонок, а может накладывается та самая, детская, психотравма.

А вот дискоспектакль с песнями В.Высоцкого — обожаю.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

snaut, 19 января 2014 г. 20:25

Было мне 8 лет и в один прекрасный летний день взял я у своей тети журналы «Пионер» и отправились мы с ней на озеро. Там лениво перелистывая журнал наткнулся на девчачью сказку про какую то Алису, которая тоже отдыхала на природе, скучала. Внезапно появился Белый Кролик и вынул часы из жилетного кармана и реальный мир вокруг меня исчез. Очнулся я только когда кончилась сказка и Алиса проснулась. С этого дня не представляю себе жизни без чтения, а особенно полюбил научную фантастику. Потом будут «Солярис» и «Дюна» и много других отличных книг, но «Алиса в Стране Чудес» была самой первой. Недавно перечитал в серии «Литературные памятники», конечно 50 лет не 8, но все равно получил большое удовольствие не в последнюю очередь от замечательных комментариев и рисунков, а также прекрасного перевода. Кстати, когда Кэролл дал почитать сказку детям своих знакомых один мальчик 6 лет с восторгом заявил, что хорошо бы иметь 60000 таких книжек. Присоединяюсь.

Оценка: 10
– [  14  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Страна Чудес, 25 ноября 2013 г. 12:05

Впервые на русском языке книга об Алисе появилась в 1879 году. Она называлась «Соня въ царствѣ дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова и К° в Москве, 166 страниц с иллюстрациями, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её доступные для чтения экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке, Российской государственной библиотеке. Сообщество ЛиРу «СТРАНА ЧУДЕС» подготовило для онлайн чтения скан книги «Соня въ царствѣ дива», экземпляр Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург: http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292002583/

Кто же автор этого первого русского пересказа «Алисы», вышедшего еще при жизни Льюиса Кэрролла (писатель умер 14 января 1898 года)? Из книги «Алиса в Стране Чудес. В стране чудес Алисы», Студия 4+4, 2010:

31 марта 1871 года Кэрролл писал из Оксфорда своему издателю Александру Макмиллану в Лондон: «Если только я не посылал Вам этого заказа ранее, прошу Вас отправить французскую и немецкую «Алису» для мисс Тимирязефф на адрес преподобного Г. С. Томпсона, Англиканская церковь, С.-Петербург. Эта дама, как я понимаю, собирается перевести мою «Алису»». Шел уже шестой год со времени выхода в свет «Алисы в Стране чудес» — пора было переводить ее на русский язык!

Однако о русском переводе Кэрролл упоминает один лишь раз — и имя таинственной мисс Тимирязевой (заменим диковинное английское написание на русское) в его обширной переписке с издателем больше не появляется. Не возникает оно ни в письмах Льюиса Кэрролла, ни в его дневнике, ни в воспоминаниях родных и близких. Доводилась пи она родственницей известному русскому ученому К. А. Тимирязеву? Высказывалось предположение, что это была Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра ученого.

Семья Тимирязевых была большой, образованной, владевшей европейскими языками; вполне возможно, что среди ее членов нашлась любительница английских сказок, которую привлекла необычайная книжка Кэрролла. Тем более что к середине 70-х годов книжка уже пользовалась известностью в Европе и была переведена на немецкий и французский языки. Но почему Кэрролл заказывал для предполагаемой русской переводчицы французский и немецкий переводы? Был ли у нее уже английский текст, и она просила два других для справок, для сравнения, или она собиралась переводить с французского, который — в отличие от английского — был широко распространен в те годы? (Как правило, английские детские книжки переводились именно с французского — так было, к примеру, с детскими повестями известной английской писательницы Марии Эджворт.)

Прошло восемь лет — и в 1879 году появился перевод — первый русский перевод «Алисы в Стране чудес». Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Впрочем все работы Тенниела отмечены его инициалами: JT; при желании нетрудно было их расшифровать. На титульном листе книги стояло заглавие «Соня в царстве дива».

Современному читателю это изменение заглавия покажется, по меньшей мере, странным. Однако в те далекие годы практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь). Собственно художественного перевода в нынешнем понимании этого слова практически не существовало, особенно это касалось детских книжек; ставилась цель переложить (пересказать) текст таким образом, чтобы русскому читателю все казалось понятным и ясным. Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ «доместикацией», т.е. «одомашниванием» текста. Анонимный переводчик или, вероятнее, переводчица (детские книжки в то время переводили в основном женщины) пошел именно этим путем. Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и непривычным для русской детской, и он заменил его домашним именем Соня. В том же ключе был выполнен весь перевод. Вместо Вильгельма Завоевателя речь в нем идет о французах, идущих на Москву, и о битве при Бородино, Сибирский Кот «скалится» там, где появляется улыбка Чеширского Кота, за длинным столом чаевничают Илюшка с Зайцем, кэрролловская Герцогиня превращается в Княгиню и при этом «так поддает» бедному ребенку, «что страшно становится», и пр.

Появление этой книжки привело русскую критику в совершенную растерянность: книжка настолько не походила на привычные сказки для детей, что критики просто не знали, что и думать. Что же это такое? И не карикатура, и не подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и не переделка из Гофмана или Эдгара По, и не приучает любить природу, и не «развивает положительные стороны характера», и не воспитывает (тут критики как раз ошибались, но речь здесь не о том), и скучна, и все приключения «бесцельны» и «дики». А московская «Народная и детская библиотека» писала, что в этой маленькой книжке «помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков». Ей вторило петербургское «Воспитание и обучение»: «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых...»

Причина такого удивительного непонимания заключалась в том, что в России детские авторы все еще, как правило, адресовали свои книжки «милым крошкам», были нравоучительны и слезливы и совершенно не способны принять эту сказку даже в «одомашненном» виде. Впрочем, первые отзывы английской прессы об «Алисе в Стране чудес» были также далеко не восторженными. Должно было пройти не одно десятилетие, прежде чем русские переводчики и — значительно позже — русские критики осознали, что этот автор «на особицу» и что в его книге есть какой-то смысл. О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, стали догадываться лишь к середине XX века. В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Map, посвятившие ему проникновенные эссе, а последний — даже книгу, а также историк детской книги в Англии Ф. Дж. Харви Дартон, который рассматривал сказки об Алисе как подлинную «революцию» в детской литературе.

Оценка: нет
– [  15  ] +

Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

Deliann, 15 сентября 2013 г. 08:34

Этот рассказ мы с загадки начнем,

Даже Алиса ответит едва ли,

Что остается от сказки потом,

После того, как ее рассказали? (с) В. Высоцкий.

Алиса, конечно, ответит едва ли, а вот Льюис Кэролл отлично знает, что как только заканчивается история о Стране Чудес, необходимо начинать другую историю, уже в Зазеркалье. «Алиса в Зазеркалье» не содержит в себе такого количества безумных персонажей и не делает на них акцента. История строится на принципах парадоксальной логики, а не на абсурдности всего происходящего. Да и основная игра на этот раз не карточная, а шахматная.

Алиса стала немного старше и попала в Зазеркалье – страну по ту сторону зеркала, которая представляет собой шахматную доску. Путь Алису ждет долгий: из простой Белой Пешки ей необходимо стать Белой Королевой, ну а по ходу дела, конечно же, надо увидеть как можно больше и поучаствовать во всех приключениях, которые подвернуться под руку. Интересные персонажи будут, но своей харизме они уступают жителям Страны Чудес. Дополнительные истории тоже будут и довольно интересные (историю Моржа и Плотника я помню до сих пор).

Отдельного упоминания достоин Бармаглот, он же Змеегрыч, Верлиока, Умзар, Тарбормошка, Глухоморр, Испепелин, Гмырь, Грызлик, Кошкар, Бормочун, Вурдалак, Корчубей, Пакид, Буремор, Полтораки, Лукомор, Борчардес, Жаберволк, Уберщур, Мордолак, Жабык, Керогазель, Курехиншпиль, Бурчулай, а в оригинале – Jabberwocky. Уже по разнообразию имен видно, что и переводы стихов о нем совершенно разные. Но самое жуткое – изображение Бармаглота, выполненное Дж. Тенниелом, увидев которое в детстве, можно навсегда получить дополнительную фобию.

Не смотря на все отличия, продолжение «Алисы в Стране Чудес» получилось неотделимым от первой части, хотя и другой, и про другое. Читать ее обязательно всем любителям оригинальной истории и желательно сразу после прочтения оной.

Оценка: 9
– [  24  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Deliann, 11 сентября 2013 г. 16:41

«Алиса в Стране Чудес» — еще одна любимая книга детства. Как и «Волшебник из страны Оз», «Алиса...» позволяет нам переместиться в очень необычный и странный, но такой очаровательный мир, что многие люди, прочитавшие данную книгу в детстве, не прочь вернуться к ней в более сознательном возрасте. Эта история сложна для перевода, сложна для переноса на большие и не очень экраны, и, тем не менее, существует более десятка переводов на русский язык и около 40 экранизаций на любой вкус. Про аллюзии и отсылки в других книгах/фильмах я просто промолчу, так как их общее количество не поддается подсчету.

Останавливаться подробно на сюжете не вижу смысла, все-таки книга слишком известная. Вкратце напомню, что Алиса видит спешащего куда-то Белого Кролика, держащего в лапке карманные часы, после чего девочка следует за столь необычным существом и собственно попадает в Страну Чудес, где все настолько необычно и не поддается обычной логике, что даже в собственном росте нельзя быть уверенным. Однако, конечно же, особый колорит любой страны составляют ее жители, и тут автор разгулялся вовсю. Итак, мы встретим:

•Белого Кролика (суетливого, боязливого и куда-то опаздывающего),

•Гусеницу (которая курит кальян и придерживается твердых философских взглядов на жизнь),

•Чеширского Кота (который не в своем уме, обожает улыбаться и появляться перед собеседниками не в полном комплекте своего тела (кстати, именно этот персонаж стал наиболее популярным из всех героев сказки)),

•Безумного Шляпника (тоже не в своем уме, однако выражается это не в пристрастии к улыбкам, а в патологическом увлечении чаепитиями, а также довольно экстравагантном поведении с дамами),

•Мартовского Зайца (психически неуравновешен, на почве чего постоянно говорит то, что думает, а временами все отрицает),

•Королеву Червей (главный маньяк страны, любимое хобби которой — приказать отрубить голову всему, что движется, даже если перед ней одна только голова и есть),

•еще несколько десятков неординарных персонажей, которые играют менее важную роль в сюжете, однако тоже довольно яркие. И да, конечно же, я не упомянул саму Алису, т.к.: во-первых, она не жительница Страны Чудес, а лишь гостья, и, во-вторых, по прошествии стольких лет с момента последнего прочтении книги главная героиня запомнилась мне почти исключительно своим неуемным любопытством и страстью следовать любым советам по части чего бы съесть или выпить.

Не могу не упомянуть в своем отзыве и многочисленные интерпретации текста. Их наличие не удивительно, так как люди обожают объяснять или пытаться объяснить все что можно и нельзя. В «Алисе...», например, некоторые мыслители обнаружили связь изменения размеров главной героини с теориями расширения Вселенной, а море слез, в которое попадает Алиса, является, по их мнению, отсылкой к мировому праокеану, в котором зародилась жизнь. Кроме того, существует множество аналитических статей, рассматривающих сказку в контексте времени ее написания, и дополнительных смыслов находится довольно много. Но сколько бы умные люди ни работали над этой историей, ценность ее такова, что каждый читатель поймет ее по-своему, благо жанр абсурда это позволяет.

В итоге хотелось бы отметить еще и замечательный юмор произведения, обилие философских размышлений и историй. Это одна из тех книг, которую я собираюсь дать прочесть своему ребенку в будущем.

Оценка: 9
– [  2  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Marmeladka Littl, 4 сентября 2013 г. 18:34

» Приключение Алисы в стране чудес» прочитала уже когда было 16 лет. Но начав читать ощутила себя совсем маленькой. Как на одном дыхании прочла, с превеликим удовольствием. Чего не могу сказать об « Алисе в Зазеркалье», до сих пор не могу осилить, какая то она тяжелая для меня :(

Оценка: 9
– [  6  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

tarnoga, 6 августа 2013 г. 09:43

Пожалуй, моя самая любимая книга (вместе с «Зазеркальем»). Но читать нужно исключительно в правильном издании — в переводе Демуровой, с комментариями Гарднера и иллюстрациями Тэниела. Бесчисленные «детские» издания — это же просто издевательство над мировым шедевром.

Оценка: 10
– [  15  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

primorec, 18 января 2013 г. 06:12

Есть много разных способов попасть в Волшебную Страну. Можно обзавестись чудесным клубком, который проложит путь через дремучие леса и болота. Можно дождаться урагана, забившись в маленький домик, но этот способ мне кажется опасным и трудновыполнимым. Можно просто посидеть и подождать в домашнем уюте: вдруг заявятся старый маг и толпа шумных гномов, чтобы отвести на встречу приключениям.

А можно просто однажды присесть отдохнуть летним полднем в саду и вдруг услышать, как зашуршала сочная зеленая трава, и увидеть, мелькнувшие длинные уши и забавный помпончик белого хвоста. О, это, конечно, Белый Кролик — известный проводник в мир Волшебства, Страну Чудес!

И вот, в чем вопрос: а Вы готовы нырнуть в кроличью нору? Ведь там, в темноте могут таиться чудеса, а могут и опасности, там можно узнать кое-что о себе не слишком «приятное». К примеру, что Вы не так благоразумны, рациональны и всезнающи, как считали до этого, что и Вас может захватить круговорот безумных событий и диалогов — загадок. А вдруг Вас спросит Синяя гусеница, кто Вы такой? И ничего не сможешь ответить, кроме знаменитого Алисинового: «Сейчас, право, не знаю, сударыня. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась».

Так, что подумайте хорошо, прежде чем следовать за Белым Кроликом. Там, куда он бежит, можно потеряться. И уж таким, как были до этого, Вы точно никогда больше не будете.

Но, если уж решились — пройдите этот путь до самого конца, по Алисиной Стране Чудес. Чтобы изменяться вместе с изменчивым миром Чудес, беседовать с мудрой Синей Гусеницей, пить чай в компании безумных приятелей, которые даже в этом случае остаются настоящими леди и джентльменами, ловить улыбку Чеширского кота и играть в крокет с Червовыми Королем и Королевой. Вырастать и уменьшаться, и играть со временем, разгадывать шарады и наслаждаться плетением слов.

И если это путешествие доставит Вам такое же удовольствие, то может Вы, как и я, на прогулке в саду будете невольно прислушиваться к шуршанию травы и выглядывать — не мелькнет ли где белый хвостик.

Алиса, сказку детских дней

Храни до седины

В том тайнике, где ты хранишь

Младенческие сны,

Как странник бережет цветок

Далекой стороны.

Но, если уж и этого не достаточно, чтобы прочитать эту сказку, то ответьте мне на такой вопрос: Не будь «Алисы» и Белого Кролика, за кем бы пошел Нео в «Матрице»?

Оценка: 10
– [  5  ] +

Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

Mystika007, 5 августа 2012 г. 23:08

Мне больше по душе пришлась книга «Приключения Алисы в Стране Чудес», где были безумное чаепитие, чеширский кот.

Из всей книги больше всего понравились главы про котенка (ну уж очень мило Алиса с ним беседовала, прям как я в детстве!) и стихотворение про Бармаглота:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Велимир Хлебников отдыхает! ;)

Оценка: 9
– [  5  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Mystika007, 4 августа 2012 г. 13:15

Книга — потрясающая! Соглашусь с Dantist1 ,что нужно читать с комментариями!

Рекомендую к прочтению издание с комментариями М.Гарднера и иллюстрациями Дж.Тэниела.

Вы знаете, например, почему шляпники сумасшедшие? Это не больная фантазия автора, а факт жизни той эпохи! Прочитаете книгу с комментариями — узнаете! :)

Оценка: 10
– [  4  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Skrag, 25 июля 2012 г. 10:18

Даже по прошествию десятка лет с тех пор как я прочел данную книгу, я продолжаю искать и находить в ней дополнительные смысловые слои. Автор заложил очень многое о чем можно и нужно думать. Нет зависимости тебе лет 10 или 20, или даже 50. Каждый найдет что-то свое.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Меллори, 13 июля 2012 г. 16:23

Я столько раз использовала в своей речи фразы из «Алисы...», что и не сосчитать.

Герои просто живые, атмосфера праздничная, послевкусье озорное. Одна из моих самых-самых любимых книг. Читала много раз и каждый раз открывала новые грани этого произведения!

Оценка: 10
– [  5  ] +

Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

Dantist1, 14 мая 2012 г. 13:31

Книга — супер. Единственное, что я бы порекомендовал, так это читать ее комментированный перевод и не ранее старших классов.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Dantist1, 14 мая 2012 г. 13:22

Книга — супер. Переодически перечитываю.

Однако из опыта

1) книга не рекомендуется к прочтению школьникам младших и даже средних классов, поскольку многие моменты ими не могут быть поняты, что отбивает желание читать ее в дальнейшем

2) читать можно только книгу с комментариями, тогда ВСЕ будет понятно.

Оценка: 10
– [  18  ] +

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Lena_Ka, 4 марта 2012 г. 17:58

Я прочитала эту книжку в третьем классе, потом в пятом, девятом и так далее. Перечитывала и понимала, что с каждым разом становится «всё чудастее и чудастее», просто читала книжки в разных переводах, с разными иллюстраторами и восхищалась мощи таланта скромного, заикающегося математика, создавшего для девочки Алисы Лиддел такой вот мир, в котором всё не так, всё неправильно, в который можно бесконечно играть, как в виртуальную бродилку и плутать в языковой игре.

Книжка почему-то сейчас кажется мне совсем не детской, но, видимо, каждый возраст открывает в ней свой мир, свою дверцу, за которой очередной пирожок с надписью «съешь меня», валет, обвиняемый в краже котлет, болванщик и мартовский заяц, которые поссорились с временем, Черепаха Квази и её учитель Спрутик (потому что всегда ходил с прутиком), Лев и Единорог... Так много героев, и каждого запоминаешь по-особому. Один из любимейших — филолог Шалтай-Болтай.

Эта книжка восхищает далеко не всех, Кэрролла часто критиковали за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. И всё же прошло уже почти полтора века, а сказка жива, волнует переводчиков, мультипликаторов, да и просто читателей. Кстати, о переводчиках (книга переводилась на русский 18 раз!): я больше всего люблю перевод Н.М. Демуровой, хотя в детстве обожала Б. Заходера. А версия В. Набокова совсем не понравилась.

Единственное, от чего становится грустно, так это то, что я не могу прочесть книгу на языке оригинала и насладиться подлинно английскими парадоксами. Остаётся мечтать:

Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей

«Он не только учил детей стоять на голове, он учил ученых стоять на голове. Какая же это была голова, если на ней можно было так стоять!» — писал о Кэрролле Честертон. Великая голова!

P.S. И последнее: «Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!» Конечно, нет. Поэтому признаюсь в любви к мрачноватым, но прекрасным иллюстрациям Тенниела, хотя отдаю должное и Сальвадору Дали, всё-таки к такой книжке, полной абсурда, иллюстрации должны делать именно такие художники.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Льюис Кэрролл «Алиса»

PATARR, 11 ноября 2011 г. 11:57

Писать отзыв и тем более комментировать безумие — безумно! Но кто знает, в своем ли мы уме и если не в своем, то в чьем?

Я покривил бы душой если бы заявил, что я понимаю Кэрролла и его Алису. Но не понимая и десятой доли того, что хотел донести до читателя автор, я очарован этой книгой. Фантасмагория и бузумство фантазии! Так может написать только сумашедший влюбленный математик.

В любом виде, под любым предлогом, эту книгу надо давать читать детям, она помогает взглянуть на вещи и явления с разных сторон. Ведь в нашем мире, чтобы хотя бы удержаться на месте надо нестись сломя голову :smile:

Оценка: 10
⇑ Наверх