Польская поэзия Леопольд


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Польская поэзия: Леопольд Стафф (*)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Польская поэзия: Леопольд Стафф (*)

Статья написана 18 ноября 2010 г. 17:14
Забава с вином


Напиток грез вкушаю. На стенке бокала
Богемский мастер высек в момент вдохновенья
Сторожкого оленя – застыл на мгновенье
Он в пуще, что в прозрачном стекле засверкала.



Иллюзий заклинатель, я вечно мечтаю,
Клянусь, что вижу лес я таинственный, старый.
Зазеленел прозрачный пейзаж, расцветая,
Смешаешь явь и грезы, в мои веря чары



Напиток милосердный, нектар золотистый,
Сияющее солнце над чащей лесною!
Ах, царственный мой гость, ты здесь в дебрях со мною,
И вдруг мне даришь щедрость улыбки лучистой!



Так за тебя же, солнце, друг верный и смелый,
За ум твой, за здоровье пью влагу святую,
Пью, гость великий, душу твою золотую,
Дух леса, шум и — ах!… В голове зашумело…




Первая баллада


Куда же мы в безумном стремленьи летели
Толпа энтузиастов, горячих голов?
Ватагою примчались к таинственной цели,
Куда ни глянешь — край здесь и чужд, и суров,
Но хуже, что забыли, где дом наш и кров.
Не на охоту ль кликнул таинственный зов?
Зачем? Друзья, не зря я смеюсь над судьбою
Хвалился б всякий, весел, удачлив, здоров —
Но взять мы позабыли надежду с собою



Безумно вы на край незнакомый смотрели.
К чертям! Ведь есть душа с изобилием снов!
Вещам названья дайте – вы ж поднаторели,
И есть у вас язык с самоцветами слов!
«Откуда» и «Куда»? Бездной виделся ров
Меж ними. Но легко вам деянье любое,
Рассказ… Вопрос… Названье… основа основ…
Но взять мы позабыли надежду с собою.



Чтоб ворчуном не стать, что ползет еле-еле,
Не горевать над прошлым толпой черных вдов —
Льняные нити снов пусть заполнят все щели,
Пусть мир весь обмотает плодами трудов
Мечта – умелый ткач… Ни клыков, ни кустов
Ткань не боится… Стройте же замок гурьбою
Туманный… Настежь дверь… Сейте больше цветов…
Но взять мы позабыли надежду с собою.


Посылка
Творцы туманных замков! Не страшен крик сов,
Вещая нам, что замок качнулся без боя…
Луны печальной праздник и вечен, и нов,
Но позабыли взять мы надежду с собою.




Вторая баллада



Господь, спаси нас, грешных! Сон кошмарный снится!
Вопит толпа: «Свершилось! Вот конец дорог!»
Безумию несчастных не видать границы –
Свое скосили сено и собрали в стог.
И зерна сосчитали, подвели итог.
Сочли паек по дням, ни дня не позабыто,
И будут есть спокойно сын их, и внучок.
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой!



Уйди, болезнь достатка! Не оборониться –
Дубы и буки рубят, запасая впрок,
Чтоб в час грозы без пользы кронам не крениться,
Чтоб не валил без толку вихрь, трубящий в рог!
Запасливый хозяин даже терн бы сжег.
Цветов не нужно, если закрома набиты,
Никто не станет сеять – ни к чему росток,
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой



Средь ста мечей плясать бы, с битвой породниться!
Над бездною опасно спать нам без тревог!
Взять то, что и в кошмаре сытым не приснится,
Лук натянуть тяжелый, стрел пустить поток!
Коль без забот живешь ты – просто тянешь срок
Вернуть долги…Отбрось же руку, что кредиты
Дает, пусть даже плуг твой – тех богатств исток…
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой



Посылка
Любимая! Служанку вышли за порог
Шаг приглушит пусть счастье, став моею свитой,
Лишь слушает за дверью…Дом твой – чист и строг.
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой!




Третья баллада



Здесь, дома, вы меня застанете едва ли.
Как детство, мир далек – туда летит мой взгляд
Чуть к цели доберусь – зовут иные дали,
Первопроходец я. Во рву, что даже гад
Вскользь одолеет – я сто отыщу преград…
В каких краях земля мои толкает ноги…
Не одолеешь, хоть иди сто лет подряд…
У смерти лишь прошу: возьми меня в дороге!



Коль что хочу купить – дам, сколько б ни сказали,
Не спорю, не скуплюсь. Переплатить я рад.
Люблю, что гвоздь ценней, чем лемех лучшей стали
Дороже вещь, когда переплатил сто крат.
Я щедр – и тем ценней места моих утрат…
Лишь щедрость – страж моих сокровищ. Без тревоги –
Я сплю: что вор возьмет, тот страж хранит, как брат.
У смерти лишь прошу: возьми меня в дороге!



Сад, где бродить любил я, воры обобрали.
Но сладостью пледов им грех отпустит сад.
А если б умер я – враги б торжествовали,
Напрасно в яства мне они всыпают яд.
Захватят мой надел… Вот жито для ста хат,
Неважно, чьих…Мой меч – он смерти будто сват –
Вложу в чужую длань, неважно, чью… И в сроки
Исполню я свой долг… И в мире – новый лад.
У смерти лишь прошу: возьми меня в дороге!



Друг неизвестный! Без меча я и богат,
Наряд роскошен мой, где рубища убоги…
Пырни меня ножом и скройся – я без лат…
У смерти лишь прошу: возьми меня в дороге.



Осенний закат



Прошлое чудным садом застыло
В будущем вижу чашу с плодами.
Золотом листьев путь устелило,
Гроздь винограда бьется, как пламя.



Мысли — нить звуков разного цвета,
Сумерки – детство, скрыто в них чудо
Памяти нету. Зла тоже нету.
Все это – правда. Все это — всюду



Соком пунцовым гроздь разрывает,
Пламя — вином дней осени стало
День был прекрасен. Пусть уплывает
Сонный вечерний лес рыже-алый.




( перевод — И.Поляковой)



Тэги: поэзия


110
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 ноября 2010 г. 23:16
Потрясающе, особенно мне понравились Третья баллада и Осенний сад. Но как удивительно изящно и стильно!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 ноября 2010 г. 15:42
kira raiven , Стафф вообще бесподобен.
Его до обидного мало переведено — в сравнении с тем, сколько он написАл....:-(((
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2011 г. 02:43

цитата ФАНТОМ

Его до обидного мало переведено — в сравнении с тем, сколько он написАл
Да-а, тот томик масенький-масенький. Но какой замечательный!
Это тоже — с Века перевода?
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2011 г. 10:24
Veronika , оттуда.

Но в бумаге он в постсоветское время не выхрдил...:-(((


⇑ Наверх