Размышления на тему Олди


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «newcomer» > Размышления на тему: Олди. Часть 3
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Размышления на тему: Олди. Часть 3

Статья написана 24 августа 2011 г. 21:04
Страсти вокруг имени и личности Омара Хайяма не утихают до сих пор. Вот и Олег Ладыженский не остался в стороне от творчества знаменитого мастера рубаи: третья часть сборника «Мост над океаном» носит название «Хайямки» и посвящена «Величию души твоей, Гиясаддин Абу-л-Фатх Омар Хайям ан-Нишапури».


* * *
Прости, красавица, и не вини поэта,
Что он любовь твою подробно описал!
Пусть то, о чем писал, не испытал он сам –
Поверь, он мысленно присутствовал при этом!


Эти строчки открывают цикл хайямок Ладыженского, и они же в изумительной простоте своей раскрывают всю неоднозначность Омара Хайяма…


* * *
Когда-то был Аллах, и рай, и сатана,
И доброе вино… Но мчатся времена:
Аллаха больше нет, нет сатаны, нет рая,
И что страшней всего – нет доброго вина!


Что это – намек на всеми известный период «сухого закона», просто красивая картинка, или нечто куда более глубокое? Читайте, думайте…


* * *
Хайяма поддержать нам всем давно пора,
Что умный – это друг, а глупый – это враг.
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Но пить его не смей, коль сам ты не дурак!


Для сравнения приведу «оригинальное» рубаи Хайяма:


* * *
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами,
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!


Переводчик: Г. Плисецкий


К слову сказать, переводы Г. Плисецкого – самые музыкальные на мой взгляд.


Вот еще одна «вариация на тему», более прямолинейная, но не менее красивая:


* * *
За вино и любовь всех на сковороду?
Вах, такое привидится только в бреду –
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
Мир взорвется от зависти к тем, кто в аду!


… и перевод Плисецкого:


* * *
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?


Переводчик: Г. Плисецкий


Ну и немного иронии и юмора:


* * *
О, мудрец! Если тот или этот дурак
Проклинают в молитвах вино и коньяк,
Не вступай с ними в спор и налей себе спирта! –
Пусть растает, как дым, заблуждения мрак…


* * *
О, мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, —
Притворись дураком и не спорь с дураками:
Всякий, кто не дурак, — вольнодумец и враг!


Переводчик: Г. Плисецкий


В общем, читая хайямки Олди, лично я получил немало удовольствия, как-то будет у вас?


Тэги: Олди


268
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх