Всякие повседневные


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Всякие повседневные пустяки
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Всякие повседневные пустяки

Статья написана 21 февраля 2012 г. 14:36

Прочел статью Александра Исаевича Солженицына «Не обычай дегтем щи белить, на то сметана» в рамках моего небольшого разбирательства (сказать «исследования» было бы нескромным) по вопросам уместности употребления некоторых слов и речевых оборотов. Как вы понимаете, интерес не праздный, а был вызван одним моим «бенефисом» на форуме, о котором без стыда не вспомнишь. Статья занимательная и в некотором роде даже скандальная. И если часть замечаний автора я одобряю, то некоторые его пожелания по тому, чтобы ввести в активный словарь пишущего человека определенные слова, меня, мягко говоря, шокировали.

Вообще, не скажу, что так уж хорошо знаком с творчеством Солженицына. Читал только то, что было в школьной программе внеклассного чтения: «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича», да отрывки из «Архипелага 'Гулаг'». Язык, насколько помню, был хорошим, удивления или неприятия не вызвал. А в этой статье Александра Исаевича возможно несколько переклинило. Вспомнился сразу незабвенный адмирал Шишков, рассказ Чуковского о том, как он, будучи гимназистом, пытался спасти от забвения слово «отнюдь» и известная школярская шуточка: «Почему можно прислониться к роялю, но нельзя прироялиться к слону».

Статья в-целом примечательная, советую ознакомиться.

Мне в ней показались удачными следующие предложения автора:

цитата

вперевёрт, впрuпорох (о снеге, песке), понять дотонка (во всей тонкости), скакать одвуконь (то есть на одной лошади верхом, а другую ведя для смены рядом), вышатнуть (кол из земли), узвать (кого с собой), перемкнуть (сменить замок или перенести его с одной накладки на другую)

Вызвали недоумение и удивление (хотя тут я не судья — русский неродной язык для меня) следующие выражения:

цитата

убывь (действие по глаголу), нагромоздка, перетаск мебели, он остегнулся (нам понятнее: он застегнулся, попадая петлями на несоответствующие пуговицы), расклонить (ветви), уклонить (кого, что), пришатнуть (столб к стене), доумевать (доходить упорным размышлением), призевался мне этот телевизор, ветер слистнул бумагу со стола (вместо: порывом ветра бумагу приподняло и снесло со стола); перевильнуть (в споре со стороны на сторону).

Статья навела на некоторые размышления. Очень часто, при попытке как-то выразить свои мысли на русском языке я сталкиваюсь с тем, что не могу подобрать подходящее слово. Я конечно говорю и даже думаю по-русски, но все-таки иной раз бывает трудно или невозможно передать свою мысль на русском потому что я не могу найти верное слово (которое, что очевидно, будет задавать весь тон дальнейшему повествованию). Думаю, это беда не только двуязычного человека. Помнится Борис Натанович Стругацкий в романе «Поиск предназначения» описывает проблему своего героя, который забросил написание одного своего произведения только потому, что не смог подобрать слово для обозначения перепонки между большим и указательным пальцем. Также можно вспомнить расхожую историю, что в русском языке нет слова для обозначения части ноги, обратной колену (на самом деле кажется есть, называется эта часть тела поджилками). Вообще очень интересная и благодатная тема для обдумывания.




Решил заняться наконец прочтением накопившейся на компьютере всякой-разной манги. Надо бы что-то написать толковое в раздел «Графических романов, комиксов и манги» на сайте. Раньше особо не заморачивался, открывал сканы стандартными вьюверами картинок. В этот раз решил все делать как положено (и перепелку пусть режет специалист по забиванию перепелок) и установил себе приложение comix, специально предназначенное для чтения комиксов. Несмотря, на мой изначальный скепсис, программа неожиданно понравилась. Как выяснилось, раньше, при чтении манги мне не хватало некоторых удобных опций, которые наличествуют в comix: возможность читать мангу в виде привычного книжного разворота (у меня широкоформатный монитор на десктопе), использование закладок и чтение манги прямо из архива. Кроме того, приложение имеет опцию «манга», после включения которой начинает отображать страницы так, как они обычно идут в оригинале, то есть справа налево. Я вообще предпочитаю неотзеркаленную, оригинальную мангу, теперь же есть возможность и очередность просмотра разворота соблюсти как должно. А вообще, меня в раннем детстве какое-то время обучали в медресе у муллы арабскому языку (правда недолго, до первого серьезного разговора директора школы с моими родителями), так что проблем с направлением справа налево у меня нет. Программка понравилась: удобная, работает шустро, масса вменяемых настроек. Поставилась тоже очень легко — из стандартного репозитория squeeze, русификация абсолютно не вызвала нареканий. Очень доволен. Заметил даже, что все чаще использую comix и для просмотра коллекций обычных изображений и фотографий.





230
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 14:42

цитата

скакать одвуконь

цитата

доумевать

цитата

призевался мне этот телевизор

цитата

ветер слистнул бумагу

цитата

перевильнуть

Сколько всего интересного, оказывается, можно сказать, и как! Спасибо за наводку, надо будет ознакомиться (даже вопреки неприятию, навязанному школьной программой).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 14:48
Вспоминается лирический герой Набокова, который читает подряд толковый словарь Даля и сокрушается, что, дескать, жизнь слишком коротка, и, вероятно не будет уже шанса употребить где-нибудь какое-нибудь прелестное слово, типа «ольял». :-D
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:19

цитата Beksultan

жизнь слишком коротка, и, вероятно не будет уже шанса употребить где-нибудь какое-нибудь прелестное слово
Да-да, именно так!


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 14:42
Слова.
Вещь такая.
Думаю, любое слово в тексте хорошо, если смотрится органично.
И даже добавляет аромату или, как определяют некоторые, атмосферы.
Критики в этом случае могут идти лесом, ведь то, что одному кажется несусветной чушью, другому — удачной стилизацией.
:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 14:55
Ну это уже софистика. Я как раз имел в виду, как добиться того, чтобы слово, как вы говорите «смотрелось органично». Не впадая при этом в чрезмерности, наподобие как у Велимира Хлебникова.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 14:57
Зависит от текста. И от читателя. Мне кажется. Меру, само собой, нужно знать, но как её достичь, боюсь, ни один учебник или монография не скажут.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:02
Вот только это не значит, что нужно на это дело махнуть рукой. Кстати, у меня планы более мелкие — не собираюсь становиться писателем. Но уметь грамотно и хорошо выражать свои мысли на русском, думаю, уметь надо.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:05

цитата Beksultan

Но уметь грамотно и хорошо выражать свои мысли на русском, думаю, уметь надо.

А обычной, общеупотребительной лексики — недостаточно для этого разве? Всё-таки приведенные в пример слова — изыски. Не всегда сходу и сообразишь, что имеется в виду.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:08
Ну хвастаться не буду, но даже в обиходных ситуациях говорю и пишу я о всяком. Вы же не предлагаете юзать в повседневности некий вариант пиджин-русского?
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:11
Нет, не предлагаю. Хочу отметить, что Ваш интерес к таким словам, как приведены в цитате, по крайней мере свидетельствует достаточное владение не только разговорного, но и книжного литературного. В этом смысле постоянное подчёркивание — де русский не мой родной — выглядит слегка кокетством. 8-) Айм вери сори8:-0
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:15
Это простая констатация факта. Возможно усугубленная моей болезненной застенчивостью. Кстати о повседневности. В школе у меня были совершенно зверские учителя словесности. А уж как они правили мою устную и письменную речь! Например, меня одергивали когда я говорил: «Столы в актовом зале установлены в форме буквы «П», замечая, что лучше сказать «Столы в актовом зале расставлены покоем».
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:19

цитата Beksultan

что лучше сказать «Столы в актовом зале расставлены покоем».

Век живи — век учись. Всё равно дураком помрёшь. Ни разу такого выражения не встречал.:-((( Однако, учителя у Вас были.^_^
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 20:25

цитата bbg

Ни разу такого выражения не встречал.

*в сторону* Позор! И это один из ведущих авторов нашего сайта. Даже я, старый солдафон, слышал не раз и не два.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 20:59
Что поделать. Не довелось мне кончить кадетский корпус.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 21:00
Надо расти над собой.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 07:53
Моряки точно поймут это выражение, на флоте сигнальные флаги называются по буквам из славянского алфавита.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 09:07
:-D Экой Вы знающий.

Только впредь спокойно можете использовать прошедшее время: знали. Знания сии ныне отходят в область ненужных и постепенно забываются. Нынешнее поколение уже не знает...
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 09:11
А как обстоит дело с регламентом по голосовой передаче в армии и на флоте? Неужели говорят «Ваня», «Борис», «Ульяна»? С латинскими буквами то понятно — «Альфа, Браво, Чарли и т.д.»... А вот как с кириллицей?
UPD: Нашел. Оказывается официальный фонетический алфавит для кириллических букв такой: А — А́нна, Б — Бори́с, В — Васи́лий, Г — Григо́рий, Д — Дми́трий и т.д. От старой практики осталось только название для буквы «Ы» — «еры».
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 09:46
Да, именами начали передавать. Я на излёте карьеры пытался в телефонограммах славянскую азбуку использовать, измучал себя и принимающую сторону, да и плюнул.

цитата Beksultan

От старой практики осталось только названия для буквы «Ы» — «еры».

А «хер» в новом варианте каким именем передают?)))
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 09:47

цитата Крафт

А «хер» в новом варианте каким именем передают?)))
— Харитон.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 10:08
Полез гуглить примеры, дабы посильней уязвить Вас — был уверен, что где-то у АБС это было. Стало быть, читали невнимательно. Не нашёл. Зато наткнулся на интересный момент:

цитата

Вокруг маленьких, но очаровательных садов, где росли олеандры и пальмы и где плескались фонтаны, окруженные клумбами, располагались выстроенные «покоем», открытым на южную сторону, жилые флигели усадеб...

В свете вышесказанного всё понятно, не так ли? Но есть нюанс. Это из «Парфюмера» Зюскинда http://nkozlov.ru/libr...

А не слишком ли переводчик вольно обошёлся с текстом? Понятие покоя-П не имеет никакого отношения к нациям с письменностью на основе латиницы, тесно связанное лишь с восточно-славянской культурой (да и то, ныне уже весьма относительно).
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 11:36

цитата Крафт

А не слишком ли переводчик вольно обошёлся с текстом?
— в оригинале написано буквально следующее:

цитата

Um kleine, aber reizende Gurten, in denen Oleander und Palmen gediehen und zierliche von Rabatten umfasste Springbrunnen gur gelten, dehnten sich, meist U-furmig nach Suden gebaut, die eigentlichen Flugel der Anwesen aus

— в принципе можно было бы оставить сравнение с латинской буквой U (хотя тут возможна легкая тень неверного восприятия, что форма зданий закруглена, вариант с буквой «П» точнее и строже — хотя шут его знает, может автор в оригинале именно это и имел в виду) или может быть уподобить форме заглавной греческой буквы «Пи»... Дело вкуса переводчика, короче... Но оставленный вариант тоже особого неприятия не вызывает.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 19:36
Блин, как же приятно с Вами обсчяцца)))
:beer:
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 10:28

цитата bbg

Век живи — век учись. Всё равно дураком помрёшь. Ни разу такого выражения не встречал.:-(((

Ага, а кто «Двенадцати стульям» Ильфа-Петрова «десятку» поставил?

цитата

Однако начавшийся сеанс одновременной игры задержал растущее подозрение одноглазого шахматиста. Вместе со всеми он расставлял столы покоем...

Внимательнее читать нужно:-[
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 10:30
Задачи заучить прочитанное наизусть — не ставил таки. Хотя в самом деле — есть, оказывается, такое выражение.
Но, поскольку Я не применяю его в жизни, не держу в активном словарном запасе, то его как бы и нет. Ибо.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 12:09

цитата bbg

Но, поскольку Я не применяю его в жизни, не держу в активном словарном запасе, то его как бы и нет. Ибо.
— филологический солипсизм? Оррригинально!!!
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 19:35
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 20:23

цитата bbg

В этом смысле постоянное подчёркивание — де русский не мой родной — выглядит слегка кокетством.

Абсолютно согласен:beer:
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 09:42
Что же теперь поделать-то... Лучше выглядеть кокеткой, чем хвастуном.


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 14:47

цитата Beksultan

установил себе приложение comix

Пока читал с экрана много чего попробовал, но в конечном итоге остановился на ComicRack. Не смотря на то, что она достаточно громоздка, но как viewer + каталогизатор не знает равных. Все описанные выше возможности у нее наличествуют. Если появится желание, можете тоже попробовать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 14:53
Спасибо большое, посмотрю.


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:27
Помнится, Игорь Северянин в своей поэзии выдумывал слова, но не новые, а так же, как вы привели примеры Солженицына, — изменял форму слова.
За статью спасибо, почитаю Солженицына.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:29
Это, наверное, свойственно всем пишущим. Нет пожалуй, писателя, который бы втайне или явно не гордился бы тем, что придумал новое слово. При этом придумать мало — дело это нехитрое. Надо еще добиться, чтобы слово твое приняли другие. И взяли в употребление.
 


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 15:48
Ага, следить за происхождением и изменением слов тоже очень интересно.
В «Технике молодежи» за декабрь 2011 года была небольшая статья о техническом языке и как слова кочуют из техники в быт и обратно. Не приживаются некрасивые и сложные слова.

цитата

Не прижились «тяжелые» слова: дрязга — металлическая стружка, обронное дело — чеканка, полудиаметровый — полукруглый, полупоперечник — радиус, уже упоминавшаяся цыркумференция (окружность).

Чапеку удалось придумать слово, которое захватило весь мир — «робот».
А уж как эволюционируют обороты речи! Подумать только, двадцать лет назад невозможно было представить ситуации вроде «смотреть фильм на телефоне».
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 12:01
Да, наверное, действительно нет. Федор Михайлович ввел в активное употребление слово «стушевался», например. Насчет «похерил» — не знаю, подозреваю, использовалось и до него.
А вот многочисленные неологизмы Владимира Владимировича, который Маяковский, большей своей частью не прижились в языке. Впрочем, как и большинство неологизмов юной советской власти.


Ссылка на сообщение21 февраля 2012 г. 20:33

цитата Beksultan

Очень часто, при попытке как-то выразить свои мысли на русском языке я сталкиваюсь с тем, что не могу подобрать подходящее слово.

Не расстраивайтесь так сильно — и у русскоязычных схожие проблемы нередки.:-D

цитата Beksultan

Вообще очень интересная и благодатная тема для обдумывания.

Евгений Лукин хоть что-то, но почти в каждую свою работу воткнёт...

АПД: Упс! А Вы у него ничего не читали?!! %-\ Возмутительно!!!>:-|
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 09:21
Я много чего не читал — возможностей в моей глубинке для этого почти нет.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 19:26
Нет, нет, нет!!!:-[
Этого не может быть, потому, что не может быть никогда!


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 02:02

цитата Beksultan

, ветер слистнул бумагу со стола (вместо: порывом ветра бумагу приподняло и снесло со стола)

У меня явные проблемы с русским. Зачем сложный оборот, когда можно слистнул ( имхо, крайне неудачно, и привязка к бумаге-листку, и неверная ассоциация с перелистыванием. Да и спроизношением проблемы, стн будет заменяться на сн, фактически будет слиснул-слизнул) заменить, в зависимости от характера движения
смахнул
сдул, сдунул
снес, унес
даже слизнул ( но тут образ ветра уже совсем другой получается)
Это сходу, при моем более чем скромном словаре. Значит, подходящих глаголов еще прилично имеется.

А вот вышатнуть, узвать, перемкнуть- кажутся очень знакомыми, слышанными в обыденной речи. Либо влияние Александра Исаевича, либо он открыл уже существующее.

цитата Beksultan

он остегнулся

А это прямо понравилось, в принципе суть отражает хорошо. Обычное «промахнулся мимо пуговицы» длиннее.
Надо запомнить. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2012 г. 09:26
Солженицын возможно приводил несколько поспешные примеры, но основная мысль его статьи улавливается — один из центральных тезисов, такой, что особенности русского языка именно в построении слов и предпочтениях некоторых форм мало используются, вытесняясь нововведениями из других языков.
Я вообще должен помалкивать, если уж у русского языка такие проблемы. Например, в моем родном языке эта проблема имеет совершенно катастрофические размеры, огромное количество слов и оборотов вытесняется заимствованными из русского языка, часто в ущерб даже грамматике и синтаксису киргизского.


⇑ Наверх