Пропповские новости


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Пропповские новости убыроведения
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Пропповские новости убыроведения

Статья написана 5 июня 2012 г. 15:21

В питерском журнале «The Chief» вышла рецензия на «Убыра» — и снова работы Василия Владимирского, спасибо ему большое (сканом можно полюбоваться здесь).

Газета «Гатчинка» опубликовала невероятной красоты рассказ Людмилы Степановой об «Убыре».

Выяснилось, кстати, что о книге сто лет назад развернуто и снисходительно высказался еще один член Большого жюри «Нацбеста Наталья Курчатова («весьма увлекательное чтение, если отвлечься от того, что это своего рода практическое руководство «как написать современную сказку по Проппу»»).

Невольно поправил нацбестовского рецензента Игорь Белый из московского книжного клуба-магазина «Гиперион»: «Несмотря на определённую классичность и «пропповость» сюжета, основные решения принимает всё же сам главный герой… Ни разу сюжет не оказывается настолько однозначен, чтобы герой действовал, «не сумлеваясь»». Отмечу, что сравнение «Убыра» с «Унесенными призраками» Миядзаки даже меня, привышного, слегка озадачило.

Впрочем, не сильнее, чем вот эта внезапная видеорецензия. Как говорил в похожих обстоятельствах один затюканный джентльмен, ни в одной стране мира со мной не происходило ничего более странного и нелепого. Зато весело, кто спорит.

Еще я храбро ответил на вопросы строгих татарских читателей.

Напоследок традиционный смак из блогов и форумов:

«Хорошо, что <из «Большой книги»> вылетел Сенчин и прочие Убыры».

«Обилие просторечий режет глаз. Понятно, что это авторский прием, что повествование ведется от лица подростка, которому не свойственно разговаривать высоким штилем, но частота употребления слов типа «блин» и «туплю» несколько обескураживает. Но с другой-то стороны: именно в речевых контрастах, в словечках и выражениях и содержится добрая часть шарма книги. Язык – один из главных героев «Убыра». Если не главный.»

«Язык у автора – ну точно перевод с татарского на русский. Я не сразу к нему привыкла. Наверное, из-за синтаксиса: в татарском языке глагол по правилу в конце предложения, а у автора это правило соблюдается в тексте на русском языке… Вообще лексика у пацана ну очень странная. В ней очень много слов, которые ребенок четырнадцати лет просто не знает. Да и не рассуждают так 14-летние мальчики, я на них вдосталь насмотрелась и неплохо изучила.»

«Почитала биографию автора — большой журналист, пишет много лет, а таких простых вещей не знает. Хотя вообще, ему как будто было похрен. Тут вот сейчас такая бредотня со следопытом пошла и разговорами на древних языках, в духе детской серии «страшилки», что кажется, будто автор взял свой романчик, написанный в глубокой юности, переписал-переработал и издал.»

«хоть бы псевдониму взял, чтоб не позориться. захотелось славы литератора?»

«мне как раз начало Убыра не понравилось по языку, как-то кривовато. Редактора бы хорошего, может, и нормально было бы. По сюжету так бодренько, а финал такой... как в плохих фильмах ужасов. Недотянутый, короче. Но сама идея вытащить на свет божий незнакомую мифологию — прям малаца.»

«Классический русский сюжет – приключения брата и сестры – с татарским колоритом. Хотя колорит этот такой же натужный, как и юмор: больше похоже, что автор хотел немного вые…ться и заманить на него читателя.»

«Есть там незабываемая сцена в электричке, когда мертвец сражается с ментами, гопниками и одним маньяком. Это такой сюр в духе раннего Тарантино или Родригеса («От заката до рассвета»), что одновременно и мороз по коже, и смех разбирает. Они-то не знают, что он мертвец, да и он и сам не знает. И поэтому они к нему сначала со всей душой, как к человеку, то есть дубинкой по башке и все такое. Зря они так, конечно. Это живых можно дубинкой по башке, а мертвых нельзя. Если еще учесть, что менты — казанские, то смех все-таки начинает преобладать над ужасом. ...Не скажу, кто кого победил, мертвые живых или живые мертвых. Впрочем, это не так уж важно. Важно, что живые боролись,не щадя себя, чтобы спасти своих близких от убыра, поэтому они гуманисты.»

«Но очень тяжело читать в том плане, что мне хочется постоянно забегать впред через страницу, чтобы убедиться, что с героями всё ок )))»





50
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 15:40

цитата ismagil

Впрочем, не сильнее, чем вот эта внезапная видеорецензия

Ссылка битая.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 15:45
Спасибо, поправил.


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 15:54

цитата ismagil

хоть бы псевдониму взял, чтоб не позориться. захотелось славы литератора?

:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 16:11
Народ не обмануть.


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 15:55
В первом абзаце колонки часть текста потерялась -- со ссылкой на скан, которым можно любоваться. 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 16:10
Уфф. Поправил, благодарю.


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 18:39
Со второй цитатой (про язык и его шарм) полностью согласна, читать — сплошное удовольствие!!! Но мне глаз резануло не «блин», а «папка-мамка».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 19:21
(назидательно) А вот.
Пойчему-то сразу вспомнилось «Бабка, млеко-яйки, пук-пук». Задумался.


⇑ Наверх