Хочу жить в СССР


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «armitura» > Хочу жить в СССР (с)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Хочу жить в СССР (с)

Статья написана 26 ноября 2012 г. 01:00

Смотрел тут намедни отличный старый триллер Плата за страх.

Шокирует, конечно, что каждый метр дороги, по которой шоферы везут раздолбанные грузовички с нитроглицерином, каждое испытание на их пути сняты еще в начале пятидесятых настолько мощно, что большинство современных отечественных режиссеров при поддержке новейших спецэффектов и три-дэ камер о таком могут только мечтать. Но суть не в этом.

В незаконно скаченном мной с торрентов файле было две звуковые дорожки — советский дубляж и новая закадровая озвучка от какой-то там студии. Я, как истинный олдфаг, выбрал для просмотра советский дубляж, и был вознагражден отнюдь не только хорошей игрой актеров озвучки. В частности, интересно было отметить, какие сцены наши цензоры убрали из оригинальной версии своими цензурными ножницами, дабы они не смущали умы граждан страны советов (в этих сценах озвучка перескакивает на новую закадровую). В частности, убрали момент, когда после преодоления очередного препятствия водители решают поссать на брудершафт, пустив синхронно несколько струй и ознаменовав тем самым проход очередного левела.

Но главный фан в другом. В финале фильма, когда один из героев возвращается домой порожняком, с облегчением вальсируя десятитонной машиной по дороге, внезапно начинается закадровый монолог, мол, "да, ты победил, но какой ценой? Ты потерял своих друзей, и ты потерял самого себя в этом мире долларов и капитала, бла-бла". Что за ад, думаю? Что за тупая навязчивая мораль, отнюдь не продиктованная ничем из того, что происходило в фильме? Переключаю на новую озвучку — а нет этого монолога там. Просто музыка, ничего более. Просто советские цензоры решили, что лучше знают основной посыл фильма, а значит, имеют право поганить классическую ленту своей пропагандой. Интересно, в скольких еще фильмах вот так ненавязчиво смещали акценты, приписывая персонажам свои идеологически верные слова?

А "Плата за страх" — крутое кино, и ничто этого не изменит.




118
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 ноября 2012 г. 06:17
В советской традиции было делать поясняющие, по мысли авторов, вставочки. Делались очень качественно, выявляется только сравнением двух дорожек. Некоторые были вполне допустимы или даже полезны, например, поддерживали динамику или целостность информационного потока там, где в оригинале была просадка. Перевод — это со-творчество, потому, КМК, они в своем праве. Некоторые искажали смысл. Иногда отсебятина компенсировала невозможность скороговорки в других местах, иногда разжевывала то, что далеко от местных реалий. На днях сел поностальгировать на «Человека со звезды», сравнил дубляж с закадровым, понял, что истина is out there, в результате убил два дня и сделал себе адекватные субтитры. Нам нельзя ждать милостей от природы;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 ноября 2012 г. 14:15
От оно что. Гм. Стесняюсь спросить, а в переводах книг такое тоже практиковалось?
 


Ссылка на сообщение26 ноября 2012 г. 14:52
Смысловых вставочек мне как-то не попадалось. Ну, кроме сакраментально известной цельносочиненной главы из Кинга. Но это уже была другая эпоха. Мне кажется, переводчики на Мосфильме выпадали из сравнительно более жестких книжных рамок и оттягивались как могли, почуяв некоторую свободу.


Ссылка на сообщение26 ноября 2012 г. 21:25

цитата armitura

Интересно, в скольких еще фильмах вот так ненавязчиво смещали акценты, приписывая персонажам свои идеологически верные слова?

Акценты смещали скорее — вырезанием кусков.
Чем полностью изменили смысл фильма Откройте полиция.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 00:28

цитата ЯэтоЯ

Акценты смещали скорее — вырезанием кусков.Чем полностью изменили смысл фильма Откройте полиция.


Честно говоря, я даже не ожидал такого почему-то.
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 01:11
Ну про вырезание эпизодов из середины фильмов — много такого было, говорят...
Эротические сцены вырезалися...
А что до отрезанных концов — точно могу сказать про два фильма: Частный детектив с Бельмондо, но там этот отрезанный финал смысла фильма фактически не менял.
А вот в Откройте полиция — с отрезанным финалом — смысл фильма изменился практически полностью...
Я когда в кино смотрел —

цитата

нутром чуял
, что что-то там не так. Не должно было быть такого финала... А потом — уже в пост-советское время — посмотрел по телевизору. И увидел, что финал просто отрезали.
Точно так же

цитата

нутром чую
— что то же самое проделали у нас с Здравствуйте, я ваша тётя — ну, просто не может английский оригинал так кончаться...
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 01:30
Я смотрел «Тетку Чарлею» — тоже вроде экранизация того же самого, но она очень отличается во всем, чтобы сравнивать)
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 01:35
Я — не смотрел... Надо как-нибудь посмотреть, равно как и Мадемуазель Нитуш — чтоб выяснить чем оригинал от Небесных ласточек отличается...
Но почувствовал, что ТАКОГО финала у английской комедии — быть просто не может...


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 00:37

цитата armitura

Интересно, в скольких еще фильмах вот так ненавязчиво смещали акценты, приписывая персонажам свои идеологически верные слова?

один из классических примеров — «Секс-миссия» стала «Новые амазонки». Переписали на польском, чем изрядно удивили режиссёра)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 22:28
А мне почему-то казалось, что там просто порезали куски
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 22:32
насчёт кусков не знаю. А вот переписывание названия факт
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2012 г. 22:36
Куски самые впечатляющие. Обмен футблоками между выигравшей и проигравшей командами, например.:-)
Нет. ИМХО там контекст не смещен. Только порезан. Хотя смысл диверсии урезан отчасти.
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2012 г. 16:21
Ну локализация названий — этого добра и сейчас сколько угодно :-)
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2012 г. 16:29

цитата armitura

у локализация названий — этого добра и сейчас сколько угодно
Переписывают оригинальный титр?
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2012 г. 16:41
Ну это ж как Hot Fuzz = Типа крутые легавые и т.д.
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2012 г. 16:53

цитата armitura

Ну это ж как Hot Fuzz = Типа крутые легавые и т.д.

неа. это как если « Hot Fuzz», а у нас на экране «Cold Fuzz» с соответствующим переводом


⇑ Наверх