Очарованная


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Pickman» > Очарованная странница
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Очарованная странница

Статья написана 27 декабря 2013 г. 16:52

Олден Белл. Жнецы суть ангелы. — М.: Бертельсманн Медиа Москау, 2013[/i]

В зомби-апокалиптике, которую все чаще выделяют в отдельный жанр, существуют свои законы и условности. Как правило, нашествие живых мертвецов (или инфицированных каннибалов, что ничуть не лучше) отслеживается с самого начала — от первых очагов и «нулевых пациентов» до кровавой анархии и всеобщего опустошения. На этом фоне существуют герои, которым приходится не только думать о физическом выживании, но и приспосабливаться к происходящему психологически; те, кому это не удается, быстро выбывают из гонки. Иногда на развалинах прежней жизни удается построить новую, но бывает и так, что все надежды идут прахом.

Четко сформулированные шаблоны — идеальная мишень для тех, кто шаблонов не терпит. Нью-йоркский писатель Олден Белл (настоящее имя — Джошуа Гейлорд) размещает своих героев в знакомых декорациях, но акценты расставляет на особый лад.

Юная героиня «Жнецов» — дитя своей эпохи, порождение нового мира. Цивилизация рухнула под натиском мертвецов еще до ее рождения. Иной жизни Темпл не видела, ностальгия ей не свойственна: все, что она знает о прошлом, почерпнуто из рассказов старших и фотографий в выцветших журналах (читать ее никто не учил). Закрывать пробелы в знаниях ей помогают от природы цепкий ум и живое воображение. За годы упадка Америка превратилась в огромный музей под открытым небом; перебираясь из штата в штат, словно из зала в зал, Темпл постигает доставшуюся ей вселенную как единое целое. «Прошлого в мире не меньше настоящего», — размышляет она.

Роман построен в традиционной для американской культуры форме «дорожной истории». Хотя государство кануло в Лету вместе с интернетом и авиаперевозками, по всей стране теплятся островки человеческого присутствия. Блуждая по пустынным просторам, героиня встречает десятки людей, попадает во множество общин. И у каждого своя правда, свой путь: кто-то надеется вернуть старое, кто-то строит новое — а кое-кто и вовсе предпочитает считать, будто ничего не изменилось. И везде Темпл чувствует себя одинаково чужой, потому что мир устраивает ее таким, какой он есть. Мир этот жесток, беспощаден, неприютен — и бесконечно прекрасен. Чудеса поджидают на каждом шагу: фосфоресцирующие рыбки в морском приливе, железный великан у нефтяной вышки, ревущая Ниагара. И все это такая же часть жизни, как и вечно голодные, вечно шаркающие пожиратели плоти — и даже в них порой обнаруживается ужасающая, босховская красота. Истина в глазах смотрящего — а глаза Темпл смотрят зорко, настроившись на волну удивительного и величественного.

Поначалу ее гонит вперед жажда странствий, потом — убийца, идущий по пятам, а затем и чувство долга — синоним больной совести. На руках ее кровь — и Темпл достаточно узнала о мифологии прошлого, чтобы разглядеть в собственной душе дьявола и возненавидеть его. А где-то там, наверху, затаился Бог — не милостивый христианский Господь, не карающая длань Ветхого Завета, а грозная первобытная сущность, для которой человек — нелюбимая игрушка. «Жнецы суть ангелы» (название, конечно же, заимствовано из Библии) — редкая книга о поисках Бога, начисто лишенная религиозного пафоса. В мире, который описывает Белл, присутствие этой силы естественно и даже необходимо — как звездолеты в космической фантастике.

Манера изложения, избранная автором, напоминает о живом классике американской литературы — Кормаке Маккарти. Та же задумчивость, неторопливость, та же тягучая меланхолия — и жестокая прямота, прорывающаяся всплесками насилия. Как и Маккарти, Белл безжалостен к своим немногословным героям. Как и он, не стремится к условному реализму, а точными мазками рисует высокую трагедию. Оставаясь законченной и ясной, история Темпл насыщена символами и допускает множество толкований — и это тоже нетипично для производственного в своей основе жанра.

К сожалению, на русском языке «Жнецы» звучат далеко не так стройно. Сложности начинаются уже в эпиграфе, где цитата из кинговского «Кладбища домашних животных» приписана некоему «Пету Сематари». Поэтичный стиль Белла расплывается в безвкусный канцелярит, ключевые фразы меняют смысл на противоположный, «почва» (soil) мутирует в «душу» (soul). Вот наивно исковерканная «аэродинастика» в устах неграмотной Темпл «исправляется» переводческо-редакторской командой на «аэродинамику» — и убит целый эпизод. Право же, эта книга заслуживает лучшей участи — но мудрая не по годам Темпл первой заметила бы, что справедливость не из тех чудес, какие можно встретить на этой земле…

В итоге имеем сильный, насыщенный идеями и смыслами роман-путешествие, который может отпугнуть читателей, привыкших к непрерывному действию и одномерным героям. Весомый вклад в копилку жанра — книга, в которой находится место и степному закату, и кровавой бойне, и мыслям о вечном.

цитата
Она объяснила старухе, что странствует почти всю жизнь. Из-за тысячи названий городов, где ей довелось побывать, она чувствовала себя немного потерянной, но мирилась с этой временной неразберихой, потому что Бог был замечательным Богом, и куда бы человек ни приходил, он постоянно оказывался в нужном месте. Темпл призналась, что иногда совершала плохие поступки, которые не понравились бы Создателю. Она не знала, как сильно Он сердится на нее. Она боялась, что не сможет отличить Его благословение от наказания, потому что мир всегда оставался наполненным чудесами, даже когда пустой живот болел от голода и волосы покрывала засохшая кровь.

Рецензия впервые опубликована в журнале "Мир фантастики" №8, 2013





1929
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 18:11
Про Пета Семетари смешно.
Такой смех сквозь слезы
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 18:27
Это лишь первый из сотни примеров.


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 19:15

цитата Pickman

цитата из кинговского «Кладбища домашних животных» приписана некоему «Пету Сематари».

Никак у Розетты Стоун родственничек объявился! Двоюродный брат, не иначе... Да ещё книжки пишет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 19:54
Розетта — она такая. Неисповедимая африканская душа...
А Пета Сематари очень люблю и уважаю.


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 20:21
Вот не особо согласен с рецензией. Если уважаемый автор не против, я кое-что спрошу, ладно?
Может, конечно, дело и в

цитата Pickman

К сожалению, на русском языке «Жнецы» звучат далеко не так стройно.

но тем не менее. Во-первых, (мелкое замечание) формат дорожной истории характерен для всего пласта литературы о зомби-апокалипсисе, вне зависимости от страны. Примеров на русском языке — не счесть, хоть Круза вспомнить, хоть продолжателей, хоть иные имена.
Во-вторых, на мой взгляд Белл использует слишком много шаблонов, причем акценты не всегда меняют впечатление. Яркий пример — сцена с запертым зомби-предком. Этот образ встречался и в кино, и в книгах много раз и со многими вариациями. Где новизна? Ощущение, что жуешь пожелтевшие страницы старых книг. Точно такие же впечатления вызывал каждый второй эпизод. Мститель, мутанты и т.д.
Я не спорю, возможно переводчик оказался перевозчиком Хароном, который отправил в Тартар весьма годную книгу. Но неужели в оригинале все это выглядит свежо (ага, свежесть среди зомби) и ново?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 20:34

цитата Green_Bear

Во-первых, (мелкое замечание) формат дорожной истории характерен для всего пласта литературы о зомби-апокалипсисе, вне зависимости от страны. Примеров на русском языке — не счесть, хоть Круза вспомнить, хоть продолжателей, хоть иные имена.
Круза не читал, но он как раз нетипичный представитель жанра (если вообще представитель). У Макса Брукса, Брайана Кина, Роберта Киркмана и других вы таких вот пространных роуд-стори не найдете.

цитата Green_Bear

Во-вторых, на мой взгляд Белл использует слишком много шаблонов, причем акценты не всегда меняют впечатление. Яркий пример — сцена с запертым зомби-предком. Этот образ встречался и в кино, и в книгах много раз и со многими вариациями. Где новизна? Ощущение, что жуешь пожелтевшие страницы старых книг. Точно такие же впечатления вызывал каждый второй эпизод. Мститель, мутанты и т.д.
Дело не в сюжетных ходах, а подходе к ним. Тот же самый сюжет можно было изложить суконным языком, нажимая на динамику и события как таковые. И это была бы совершенно иная книга.

цитата Green_Bear

Я не спорю, возможно переводчик оказался перевозчиком Хароном, который отправил в Тартар весьма годную книгу. Но неужели в оригинале все это выглядит свежо (ага, свежесть среди зомби) и ново?
Переводчик убил не свежесть — он убил книгу как таковую, то есть сделал ее нормальное восприятие на русском языке невозможным. Что до прочего, то здесь каждый воспринимает происходящее в силу особенностей своей психики.
И заметьте, в рецензии я нигде не настаиваю на сюжетной новизне романа. Главное здесь — а) героиня и б) атмосфера. И то, и другое существует вне каких-либо шаблонов.


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 20:48
Вопрос только один — в «Жнецах» столько же слезодавилки для бедных, сколько и в «Дороге» Макарти? Хочу почитать, но вот именно это сравнение заставляет отсутпить каждый раз — «Дорога» с ее навязчивыми сантиментами «пожалейте героев» откровенно раздражала.8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 20:53
Я не могу ответить на этот вопрос, поскольку считаю «Дорогу» выдающимся произведением литературы и слезодавилки как-то не разглядел. Так что сравнить не получится 8:-0
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 20:55

цитата Pickman

слезодавилки как-то не разглядел.

И заранее навязанного автором сочувствия к своим героям тоже?;-)
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 20:59
Ты так говоришь, будто это что-то из ряда вон. А я, честно говоря, среди своих любимых книг не назову таких, где автор так или иначе не болел бы за своих героев.
Ну, «Американский психопат». «Лолита». Но они как раз не любимые)
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 21:02

цитата Pickman

А я, честно говоря, среди своих любимых книг не назову таких, где автор так или иначе не болел бы за своих героев.

Болеть за героев одно, это не плохо конечно. Но имхо, читатель должен начать переживать за героев сам, а не потому, что его заранее перед этим фактом ставит автор и продолжает давить слезу из читателя на протяжении всей книги. Или может я такой циник, что меня это совсем не впечатлило...8:-0
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 21:08
«Давить слезу» — это очень субъективная оценка. С таким оружием можно в клочья разнести любую книгу, где присутствуют эмоции. «Сам» читатель переживать за героев не начнет — литература (да и любое повествовательное искусство) попросту так не работает. Автор и только автор выбирает, какими средствами добиваться читательского отклика. И когда эти средства ненавязчивы, то у читателя создается впечатление, что он дошел до какой-то реакции сам. Может быть, для тебя Маккарти сочувствовал «своим» слишком явно. В моем понимании у него все происходит естественно — это не мексиканский сериал.
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 21:27

цитата Pickman

Может быть, для тебя Маккарти сочувствовал «своим» слишком явно.

Да, именно так и есть — слишком нарочито все там. Я понимаю, что притча способствует некой гиперболизации, но не до такой степени. Опять же голый имх)
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 21:34
А с появлением имхов всякий спор теряет смысл, так что пусть мертвые хоронят своих мертвецов, или как там... 8-)
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 21:48
Ну «любимость» в литературе это вообще сплошной имх)
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2013 г. 23:50
Тут, конечно, сразу возникают вопросы. Например, а заранее ли «навязано» сочувствие проф. Толкином Дж.Р.Р. в своему герою Бэггинсу Б.?
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 00:02
Ну первоначально г-н «Сумкинс» вполне благополучен и все его неприятности проистекают исключительно из хапужности Лякошель-Торбинсов)))
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 00:11
А при чем тут неприятности? Мы говорим о сочувствии? Автор его проявляет с первых же страниц, весьма недвусмысленно.

Про «Дорогу»: там всё _кажется_ простым. Если внимательно вчитаться в то, как развиваются отношения между отцом и сыном, заметишь: они постепенно выламываются из обозначенных ролей. И сильно. Собственно, книга в том числе и об этом.

Пожалуй, все романы Маккарти, которые я читал, построены на этом приеме: есть внешнее, очевидное, и есть то, что прочитывается между строк.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 00:22

цитата Vladimir Puziy

А при чем тут неприятности? Мы говорим о сочувствии? Автор его проявляет с первых же страниц, весьма недвусмысленно.

Ну у меня Бильбо особого сочувствия не вызывал, скорее ехидство — с самого детства.;-)

цитата Vladimir Puziy

Про «Дорогу»: там всё _кажется_ простым. Если внимательно вчитаться в то, как развиваются отношения между отцом и сыном, заметишь: они постепенно выламываются из обозначенных ролей. И сильно. Собственно, книга в том числе и об этом.

Я не спорю. Как я уже говорила — возможно я слишком цинична по жизни для того, чтобы меня эта душещипательная история зацепила. Это скорее мой минус, чем плюс.8:-0
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 00:26

цитата Gelena

душещипательная история


Собственно, я пытался сказать, что она _не_ душещипательная. 8:-0


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 21:04
Как большой поклонник зомбиапока (прочитано книг этак за 50 уже) скажу -- этот роман плох и слаб) Может, как что-то другое, что-то не о мире после зомби-апокалипсиса, в этой книге и есть, но жанровые теги конкретно тут поданы очень примитивно и плоско. С «Дорогой» вот уж точно не сравнить.8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 21:05
Тоже мнение :-)


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 23:35

цитата Pickman

Из-за тысячи названий городов, где ей довелось побывать, она чувствовала себя немного потерянной
Апокалипсис? Ну-ну. На всю РФ на 01.01.2010 городов всего 1099!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2013 г. 23:45
1. В оригинале никаких числительных не упоминается. Более того, там иной смысл: хотя она побывала в бессчетном множестве городов и помнит их названия, она все равно чувствует себя потерянной. Как уже говорилось, перевод отвратителен.
2. Но даже если бы было и так, «Жнецы» — это не столько роман, сколько поэма в прозе. Соответственно, буквализма не терпит.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2013 г. 10:40

цитата Pickman

Более того, там иной смысл
Жирный минус переводу.

цитата Pickman

Соответственно, буквализма не терпит.
Есть и другие мнения.
Форме дай щедрую дань
Временем: важен в поэме
Стиль, отвечающий теме
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2013 г. 10:54

цитата

Жирный минус переводу.
О чем и речь.

цитата ааа иии

важен в поэме
Стиль, отвечающий теме
Отвечает. Еще вопросы?)


⇑ Наверх