23 ноября 1973 года мне прислали книжку «Остров зеркального отражения».
http://www.rusf.ru/abs/images/obl/qqqqkk84.jpg»>
Прислал бывший одногруппник Игорь Коншлин, знавший мою любовь к фантастике и к иностранным языкам. О японском языке я тогда не знал ничего. Но разглядывая книжку, заметил, что в содержании иероглифы (скажем так), которыми записаны фамилии авторов, выглядят попроще, чем те, что в названиях произведений.
http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_soda.jpg»>
Вспомнив «Золотого жука» Эдгара Аллана По, «Пляшущих человечков» Артура Конана Дойла, шифрограммы Жюля Верна, я решил самостоятельно разгадать авторов этого сборника, не прибегая ни к каким справочникам (тем более, что в тот момент воспользоваться какой-либо помощью мне было довольно затруднительно).
Как я это делал, и попробую описать (может быть, не совсем точно, всё-таки сорок лет прошло с того времени).
Прежде всего я заметил, что у двух соавторов одинаковые фамилии (вот, я даже обвёл их тогда карандашиком). (К сожалению, я не вспомнил тогда автора рассказа «Остров зеркального отражения», и уточнить это не было возможности.) Фантастов с одинаковой фамилией тогда было не так уж много – это могли быть или Стругацкие, или Абрамовы. Абрамовых по некоторому размышлению я отбросил: у Александра Абрамова имя и фамилия должны были, как я считал, начинаться с одинакового значка. А вот Стругацкие вполне подходили, тем более, что имя одного из них заканчивалось на букву «С», с которой начиналась и их фамилия. Второй подсказкой были инициалы ещё у одних соавторов, которые также вычислялись довольно просто: это должны были быть Еремей Парнов и Михаил Емцев! Так что в моих руках оказалось довольно много информации.
Всё это я попробовал свести в табличку:
http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_tabl.jpg»>
Некоторый диссонанс вызывала вертикальная чёрточка, которая, если она означала «Й», совершенно не к месту была в середине имени «Аркадий». Позже я понял, что так иногда обозначалось ударение в русских словах. Поскольку у японцев ударения как такового нет, эта чёрточка показывала, что предыдущую гласную нужно произносить как долгую. И потому эту чёрточку в дальнейшем я решил просто игнорировать.
Зато чётко определился ещё один автор: Га__вский! Думаю, вы тоже догадываетесь, кто это. И вот так, потихоньку, полегоньку, я и разгадал почти всех авторов. Помню, одна фамилия мне долго не давалась, но и её в конце концов я домучил. А через пару месяцев купил учебник японского языка...
Конечно, там был ещё ряд засад и непоняток. Не всегда наши звуки соответствуют японским, слогами приходится им обозначать отдельные согласные, не различают они Р и Л. К тому же составители сборника неправильно записали имя одного автора. Всё это заставило меня попотеть.
Желающие могут продолжить расшифровку самостоятельно. А тем, кому лень это делать (подозреваю, что иных тут и не найдётся), прилагаю соответствие русских имён и их японских транскрипций:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Аркадий Стругацкий – Арукадзи Суторугацуки
Борис Стругацкий – Борису Суторугацуки
Север Гансовский – Сэвэру Гансофусуки
Всеволод (?) Крапивин – Фусэуородо Курапивин
Михаил Владимиров – Михаиру Фурадзимирофу
Кирилл Булычёв – Кириру Буритёфу
Генрих Альтов – Гэнриффу Аритофу
Илья Варшавский – Ирия Варусяфусуки
Михаил Емцев – Михаиру Эмуцэфу
Еремей Парнов – Эрэмэи Парунофу
Вот так они над нами издеваются!