Руководство к действию или детектив для детектива.
Джедедайя Берри. Учебник для детектива. — М.: АСТ: Астрель, 2011
Перевод с английского И. Данилова
Такого удовольствия от чтения книги я не получал со времен «Три стороны моря» А.Борянского, а его я читал почти три года назад.
Никогда раньше не слышал ни про эту книгу, ни про автора и так, быть может, и не узнал бы никогда, но… Но мне её посоветовал человек, которого я уважаю, и мнению которого доверяю. Причем посоветовал без всяких комментариев, так что я не знал чего ожидать, когда приступил к чтению.
“Табуны утренних пассажиров брели как лунатики под монотонное вещание вокзальных громкоговорителей и шелест разворачиваемых газет. Анвин глянул на свои всегда подзаведенные и безотказно работающие часы, и в этот момент горячий кофе выплеснулся из-под крышки и потек по пальцам. После чего, естественно, последовали и дальнейшие неприятности. Портфель ударил его по коленке, зонтик, зажатый под мышкой, начал выскальзывать, а ботинки заскользили по мраморному полу. Но его уже ничто не могло отвлечь”.
С начала некоторая тягучесть, неспешность повествования, внимательность к деталям напомнили мне про Набокова и Дюрреманта, но потом появились элементы абсурда и перед моим мысленным взором замаячил образ Кафки.
“Стоит только представить себе рапорт, который ему придется писать, чтобы объяснить свои действия: бесчисленные приложения и дополнения, указания и распоряжения, примечания, бесконечные сноски и ссылки. И чем больше Анвин их укажет в своем рапорте, тем больше их будет требоваться. В конце концов этот рапорт превратится в горы бумаги, образующие множество стен и коридоров, во всепожирающий лабиринт с самим Анвином в середине, запутавшимся в использованных лентах от пишущей машинки”.
Однако вскоре сюжет начал развиваться с такой скоростью, что думать о каких-либо сопоставления не оставалось времени. И лишь только в перерыве (оторвавшись от чтения на чашечку чая) я осознал, что автор погрузил меня в сюрреалистический мир Ф.Дика и Дж.Балларда.
“По пути к ним присоединялось все больше таких же лунатиков, женщин и мужчин самого разного возраста, в разной степени расхристанных, в пижамах и вообще в неглиже. Со всех потоками стекала вода, все несли на плече мешки, полные будильников. При этом они вроде бы точно знали, куда направляются”.
Конечно же, это субъективные ассоциации, связанные с моим «кругом чтения», но, надеюсь, что каждый вдумчивый читатель найдёт в повести что-то созвучное для себя и не пожалеет о затраченном на чтение времени.
Стремительность развития сюжета не единственное достоинство повести. Не менее интересно (а для меня и «более») следить за раскрытием характеров героев, и тут читателя подстерегает немало неожиданностей! И хотя действие происходит под непрерывным дождём, внутренний мир героев расцвечен самыми разнообразными красками. Каждый из героев непрост, и в любой момент может преподнести нам сюрприз. Несмотря на то, что повесть густо насыщена героями и событиями, в ней нет ничего лишнего — все» ружья», развешанные автором на сцене, сделают свой выстрел в нужный момент. Непредсказуемость и в то же время естественность, логичность, без роялей в кустах. Автор сумел справиться с множеством сюжетных хвостиков-ниточек и психологическим правдоподобием различных героев и увязать всё в конце романа.
“Что пугает нас в этом луна-парке, как мне кажется, так это не то, что он приедет в город. Или что он покинет город, как это всегда с ним бывает. Что действительно нас пугает, так это возможность того, что он уедет навсегда и никогда не вернется, да еще и прихватит нас с собой, когда уедет”.
Рекомендую для читателей любящих «пораскинуть мозгами» в процессе чтения; для писателей — как пособие по «лихо закрученному» сюжету и правильному «выходу из него». Для детективов.. мм.. нет, для детективов, пожалуй не годится.
А жанр произведения пусть каждый читатель определяет сам.
Юрий Газизов, 2015, Киев.