ПЫТКИ ЗАКАЗЫВАЛИ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПЫТКИ ЗАКАЗЫВАЛИ? (Fantastyka 4/55, 1987) (ч. 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПЫТКИ ЗАКАЗЫВАЛИ? (Fantastyka 4/55, 1987) (ч. 3)

Статья написана 13 ноября 2015 г. 07:08

5. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Мартина Эйзеле/Martin Eisele, который называется в оригинале «Die Menschenfreunde» (1983, «SF Star», 4), перевел на польский язык под адекватным названием «Przyjaciele ludzi/Друзья людей» ВАВЖИНЕЦ  САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.

Сюжет рассказа густо замешан на воистину лемовской фантоматике. Филип Таннер, 38-летний стройный и подтянутый холостяк, живущий в великолепно обустроенной и компьютеризированной квартире, работающий в крупной кампании, всецело доволен своей жизнью. И если бы не нудное бормотание одного из электронных устройств, так называемого «Друга человека», советующего ему немедленно навестить «Опекуншу», вообще никаких проблем не было бы… Это первое знакомство польского читателя с произведениями немецкого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.

И теперь немного об авторе.

Мартин Эйзеле/Martin Eisele (род. 1954) – немецкий писатель и переводчик с английского. Подчинившись желанию родителей, Мартин обучался банковскому делу, но так и не применил полученные знания на практике. Он с раннего детства увлекался фантастикой, много читал и очень рано начал писать. Уже в 17-летнем возрасте Эйзеле продал свою повесть, написанную в жанре романтического триллера, издательству «Kelter Verlag», и это стало началом длительного сотрудничества с указанным издательством. Впрочем, этим Мартин не ограничился и принялся писать, используя множество псевдонимов (Martin Caine, Emma Haug, Mareike Berger, Mike Burger, Claudia Torwegge, Ryder Delgado и др.), не только для «Kelter», но и для других издательств (в т.ч. «Bastei Verlag»), выпускавших т.н. «Heftromane» -- книжки в виде тонких брошюр; всего в списке творческих достижений Эйзеле около 600 выпусков таких книг. Выпускались книги и в нормальном формате как под настоящим его именем, так и под псевдонимами, за которыми иногда скрывались группы в 2-3 автора (например, псевдоним Martin Hollburg принадлежит М. Эйзеле, писавшему в соавторстве с Вольфгангом Хольбайном/Wolfgang Hohlbein и Карлом-Ульрихом Бургдорфом/ Karl-Ulrich Burgdorf).

Впервые громкого успеха Мартин Эйзеле добился, опубликовав в 1984 – 1985 годах цикл фэнтези для детей «Camelon/Камелон». Будучи большим любителем кино, вслед за этим Эйзеле взялся за новеллизацию первых четырех фильмов известного режиссера Роланда Эммериха и увлекся этим настолько, что даже предложил Эммериху концепцию фильма «Nekropol/Некрополь», из которой в конце концов родился знаменитый фильм «Stargate/Звездные врата».

В 1995 году Мартин Эйзеле одновременно с выходом на экран фильма «Stargate» перевел на немецкий язык его новеллизацию, сделанную самим Эммерихом в соавторстве с Дином Девлином/Dean Devlin, дополнив ее довольно многими собственноручно написанными главами. Указанные новеллизации фильмов Эммериха (всего, напомним, их было четыре) пользовались успехом, возраставшим с выходом каждой новой книги, и Мартин, чтобы укрыться от возникшей шумихи и избежать навешивания на свое имя ярлыка «новеллизатор», в том же 1995 году официально сменил это самое свое имя на имя Мартин Бареш/Martin Baresch. Если учесть, что с тех пор он написал довольно много книг под этим новым именем, переиздавая уже написанные книги под старым именем и псевдонимами и время от времени используя для некоторых новых книг псевдонимы и даже старое имя – будущим его библиографам головная боль надежно обеспечена.

К тому же он продолжает писать: в 2013 году вышел сборник его «ужасных» рассказов, а в 2014 году -- три книги о новых приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона (электронный вариант), роман опять же в стиле «horror» и книга для детей.

И, вероятно, грешно было бы забыть о его творческих достижениях в качестве переводчика с английского языка на немецкий, поскольку только с 1978 по 2010 год Мартин перевел более 100 книг, в том числе более тридцати с 2003 года (когда он победил-таки в борьбе с опасной для жизни болезнью). Среди тех, произведения которых обрели благодаря ему немецкоязычного читателя -- К. Э. Вагнер, Т. Хильдебрандт, Ф. Ж. Фармер, Д. Браннер, Ф. К. Дик, Дж. Р.Р. Мартин, Ф. Себерхаген, В. Вэнс, Д. Херберт, Н. Коллинз, Б. Ламли и многие другие известные авторы.

(Ни про Эйзеле, ни про Бареша наш ФАНТЛАБ, по-моему, знать ничего не знает... W.)

6. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК  МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.

В номере публикуется третья часть (окончание) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут

(Продолжение следует)





252
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх