И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Комиксная тематика в «Пшекруе»… Запись в блоге от 2 июля 2024 года).
КОМИКСНАЯ ТЕМАТИКА в ПОЛЬСКОЙ ПРЕССЕ времен ПНР: «ПШЕКРУЙ»
(Tematyka komiksu w prasie PRL-u: „Przekrój”)
Czym karmi się Ameryka: Super Comics! (Чем кормит Америка: Super Comics!), „Przekrój”, 1946, nr 76, s. 15-17
(Представляем вам одну из типичных, очень любимых американцами, бесконечных рисуночных историй. За убогий уровень этих побасенок отвечают Соединенные Штаты, а не редакция «Пшекруя». Публикуем это в качестве курьеза для наших читателей).
Ha, już jest skuszona… (Ха, ты уже совращена…), „Przekrój”, 1953, nr 443, s. 11
Włoski comics z biblii (Итальянский комикс по библии), „Przekrój”, 1959, nr 728-730, s. 46
Goscinny o sobie i komiksach (ГОСИННИ о себе и о комиксах), „Przekrój”, 1974, nr 1533, s. 16-17
Jerzy Skarżyński, O Międzynarodowym Salonie Komiksu (Е. СКАЖИНЬСКИЙ «О Международном салоне комиксов»), „Przekrój”, 1976, nr 1604, s. 22-23
Jerzy Skarżyński, Co samochód ma do powiedzenia (Е. СКАЖИНЬСКИЙ «Что может сказать автомобиль»), „Przekrój”, 1976, nr 1636, s. 22-23
Jerzy Skarżyński, Barbara Lovell, O Salonie Komiksu Lukka-12 (Е. СКАЖИНЬСКИЙ, Барбара Лоуэлл «О салоне комикса Лукка-12»), „Przekrój”, 1977, nr 1663, s. 23
Ostatnia przygoda (Последнее приключение), „Przekrój”, 1977, nr 1705, s. 12-13
Jerzy Skarżyński pisze dla „Przekroju” z komiksowego raju (ЕЖИ СКАЖИНЬСКИЙ пишет в «Пшекруй» из комиксного рая), „Przekrój”, 1978, nr 1758-1760, s. 39
Bogdan Rudnicki, Peanuts… to coś więcej niż komiks! (Богдан Рудницкий Peanuts… это нечто большее, чем комикс), „Przekrój”, 1980, nr 1853-1854, s. 20
Tomasz Matkowski, Waleczni Gallowie z komiksu (Томаш Матковский «Храбрые галлы из комикса»), „Przekrój”, 1981, nr 1875, s. 18-19
(et), Relaks z Lady Makbet (Отдых с леди Макбет), „Przekrój”, 1982, nr 1948, s. 13
(et), Komiksowe szaleństwo (Комиксное безумие), „Przekrój”, 1983, nr 1975, s. 20
Jerzy Skarżyński, Festiwal komiksu (ЕЖИ СКАЖИНЬСКИЙ «Фестиваль комикса»), „Przekrój”, 1988, nr 2249, s. 18
Grzegorz Rosiński, Rozmowa „P.” z Grzegorzem Rosińskim, rozm. Maciej Kledzik (Интервью, взятое у ГЖЕГОЖА РОСИНЬСКОГО Мацеем Кледзиком для «Пшекруя»), „Przekrój”, 1989, nr 2303, s. 8-9
P.S. Весьма интересно смотрится, как ритуальное обрамление темы (убогий, дескать, уровень, измывательство над верующими и пр. – вероятно иначе мимо цензуры не удалось бы проскочить) с ходом лет сменяется вполне деловым и уважительным разговором о жанре, его достижениях и проблемах…
21.2. Рецензия Вальдемара Мяськевича носит название:
ШОК БУДУЩЕГО
(Szok przyszłości)
Спустя почти два десятилетия после публикации комикса «Вопреки себе» выходит четвертая, и, как предполагается, заключительная честь приключений космического детектива. «Большой тройке» не удалось воссоединиться. Над продолжением взялись работать только ПОЛЬХ и Паровский ибо Родек за эти годы слишком отдалился от их общего героя. Как это часто случалось в прошлом, альбомное издание комиксов о Фанки выигрывает по сравнению с черного-белыми выпусками из журнала «Нова Фантастыка». Уже на первый взгляд набирает ценности работа БОГУСЛАВА ПОЛЬХА. Цвет обогащает планы, мимику героев, а цветовые тона панелей облегчают навигацию в очень быстро меняющихся сценарных условиях. А Паровский предоставил их художнику в изобилии. В мире после контакта с инопланетной цивилизацией — титульного «вражеского перехвата» — высокоразвитые технологии вынудили переоценить и переосмыслить практически все. Стремительные изменения реальности, времени и аватар ассоциируются с «Призраком в доспехах» МАСАМУНЭ СИРО.
Ключом к погружению читателя в действие стала поэтика сна, а теория квантовой запутанности оказалась важным понятием для понимания всей композиции. Сюжет не вводит никаких новых персонажей – битва за решение судьбы всех реальностей разворачивается между известными противниками (Великий Планировщик, Ротакс, Хелбрайт) и союзниками (Жвикс, Барли, Пэри, Родди). Славные деньки космического детектива, распутывавшего дела с помощью пистолета, канули в лету -- Фанки приходится повзрослеть и развить свои навыки, чтобы осознать всю сложность достигнутого захвата реальности. Финальный эпизод создавался в условиях непрерывных дискуссий между создателями и основывался на весьма конкретных предположениях. Сценарий должен был втиснуть страницы, опубликованные в сводном издании фирмы «Egmont», в качестве превью следующего тома (они выглядят самыми неудачными в альбоме), завершить все сюжетные нити, проложенные много лет назад, раскрыть все загадки (например: кто убил Лилли?). Руководящие принципы проекта, хотя и соблюдены на все сто процентов, являются причиной недостатков альбома. Проще говоря: слишком много грибов в этом борще. Это делает чтение утомительным (но не неудобоваримым) и нарушает плавность повествования.
”FUNKY KOVAL: WROGIE PRZEJĘCIE”. Scenariusz: Maciej Parowski, wspólpraca Bogusław Polch. Rysunki: Bogusław Polch. “Prószyński i Spólka”, 2011 («ФАНКИ КОВАЛЬ: ВРАЖЕСКИЙ ПЕРЕХВАТ». Сценарий: Мацей Паровский при участии Богуслава Польха. Рисунки: БОГУСЛАВА ПОЛЬХА. “Prószyński I S-ka”)
ВСЕ о МОИХ МАТЕРЯХ («Nowa Fantastyka» 258 (350) 12/2011). Часть 9
21. В рубрике «Комикс» как обычно размещены две рецензии.
21.1. Рецензия Павла Дептуха носит название:
БЛЕР на ТРОПЕ ВОЙНЫ
(Bler na wojennej ścieżce)
В первой части своих «приключений» Блер овладел искусством супергероизма. Таясь в тени, он спасал невинных, а злодеев сажал за решетку, пытаясь больше узнать как о себе, так и о стоящей за его действиями организации. Во втором томе этот мрачный альбом, выдержанный в духе «Секретных материалов», превращается в настоящий хоррор с добавкой криминала. Выясняется, что героические действия Блера в долгосрочной перспективе не приносят ожидаемого результата. Вследствии пробелов в польском законодательстве преступники избегают наказаний, выходят на свободу и продолжают свои злодеяния. Поэтому герой начинает прибегать к более радикальным методам, что приводит к обнаружению множества трупов в Кракове и привлечению внимания полиции. Активизация действий как Блера, так и сотрудников правоохранительных органов будет способствовать получению воистину лавкрафтовских ответов на возникающие вопросы.
РАФАЛ ШЛАПА мастерски деконструирует миф о супергероях. Он затрагивает темы, которые американские создатели часто упускают из виду, из-за чего их персонажи становятся все более банальными, а истории теряют логику. Комикс ШЛАПЫ можно сравнить с сериями «Непобедимый» (“Invincible”) Роберта Киркмана и «Пацаны» Гарта Энниса, которые также рассказывают о супергероях нестандартным, более реалистичным и человечным образом. «Блер» сочетает в себе лучшие черты мейнстримных комиксов, классических литературных ужасов и детективной прозы -- к тому же в близких нам реалиях.
Помимо уникальной сюжетной линии «Забудь о прошлом» предлагает читателя настоящий визуальный фейерверк. Автор хвастается (в хорошем смысле этого слова) своим талантом, представляя ряд атмосферных, мрачных, но динамичных и эффектных кадров. Особого внимания заслуживает цветовая палитра, воздействующая на подсознание читателя, придавая истории неповторимую атмосферу и великолепную динамику. Необычный подход к теме и тщательно выстроенная сюжетная линия делают ожидание финального альбома серии не столько невыносимым, сколько раздражающим. В целом «Блер» может оказаться одним из самых красивых и интересных польских комиксов, опубликованных после 2000 года. Во втором томе «Блера» автор поставил себе очень высокую планку. Оценка: 4 из 6.
”BLER # 2: ZAPOMNIJ O PRZESZŁOŚCI”. Scenariusz i rysunki: Rafał Szłapa. „Blik Studio”, 2011 («БЛЕР 2: ЗАБУДЬ о ПРОШЛОМ». Сценарий и рисунки РАФАЛА ШЛАПЫ. “Blik Studio”, 2011)
P.S. 1. Рецензию на первый том комикса РАФАЛА ШЛАПЫ "BLER" можно посмотреть здесь:
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Однако «Пшекруй» печатал не только «В чаще» Акутагавы, но и произведения других японских писателей… Запись в блоге от 12 июня 2021 года).
ПЕРЕВОДЫ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ, ПЕЧАТАВШИЕСЯ в ЖУРНАЛЕ «ПШЕКРУЙ»
Однако, этот перевод был отнюдь не единственной ласточкой японской литературы, залетевшей на страницы замечательного польского еженедельника. И поскольку мы начали разговор с Рюноскэ Акутагавы, отметим, что в 1994 году в «Пшекруе» был опубликован перевод его рассказа «Белая гора» (No 2534).
В 1974 году журнал опубликовал перевод рассказа «В объятиях кресла» Рампо Эдогавы (No 1536).
Во второй половине 1970-х годов журнал также опубликовал два перевода произведений Синити Хоси, весьма уважаемого японского автора научной фантастики. В 1975 году в журнале был напечатан рассказ «Город как пастбище» (No 1561),
а два года спустя — рассказ «Его Превосходительство господин Гипопотам» (No 1674).
И на этом не конец. «Пшекруй» также опубликовал три рассказа Ясунари Кавабаты, классика японской литературы и лауреата Нобелевской премии по литературе 1968 года: в 1974 году – рассказ «Сердце» (No 1538),
три года спустя – рассказ «Мужчина, который никогда не смеётся» (No 1699)
и в 1981 году – рассказ «Песнь об Италии» (No 1899).
Кроме того, в 1962 году журнал опубликовал перевод фрагмента «Золотой пагоды» Юкио Мисимы (под названием «Золотой павильон») (No 880).
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … О польском переводе знаменитого рассказа японского писателя Рюноскэ Акутагавы «В чаще», легшего в основу великого фильма «Расëмон» Акиры Куросавы, напечатанном в журнале «Пшекруй»… Запись в блоге от 12 мая 2021 года).
ПЕРЕВОД РАССКАЗА «В ЧАЩЕ» АКУТАГАВЫ из «ПШЕКРУЯ» 1961 года
(Przekład „W gaszczu” Akutagawy z „Przekroja” z 1961 roku)
Издавна известно, что японское кино стали замечать в мире только в 50-х годах XX века, под влиянием успеха фильма «Расëмон» Акиры Куросавы (Rashōmon, 1950, Akira Kurosawa) на Венецианском международном кинофестивале и награждения фильма «Оскаром» в 1952 году.
В 1957 году Артур Найт (Arthur Knight), влиятельный критик и историк кино, написал в своей книге «Самое живое искусство: панорамная история кино» (The Liveliest Art: A Panoramic History of the Movies):
««До того как фильм Акиры Куросавы “Расёмон” выиграл Гран-при на Венецианском кинофестивале 1951 года, повсеместно считалось, что киноиндустрия Японии — как и киностудии Индии или Египта — произвела большое количество фильмов сомнительной художественной ценности и интересных только местной аудитории».
Это открытие японского кино западной аудиторией нашло — в сочетании с политическими факторами — отклик в репертуаре польского кино. В 1955–-1960 годах в Польше был показан 21 японский фильм, в том числе — в 1959 году — «Расёмон», который собрал очень много положительных отзывов.
Долгое время я задавался вопросом, не были ли популярность и высокая частота публикации японской литературы во времена Польской Народной Республики — помимо развития польской японистики — обусловлены влиянием популярности японского кино. Полагаю, что — по крайней мере в какой-то степени — да, хотя у меня нет твёрдых доказательств.
Одно из менее твердых доказательств доступно в архиве журнала «Przekrój». В 1961 году, в выпуске 24 (844), был опубликован перевод рассказа Рюносукэ Акутагавы «В чаще» (Yabu no Naka). Перевод довольно-таки специфический.
Если вы когда-либо более или менее интересовались «Расёмоном», то знаете, что фильм основан на двух рассказах Акутагавы — «Врата Расëмон» и «В чаще» — с сюжетом, взятом из последнего, а первый дал фильму название и идею рамки. Так что можно сказать, что фильм больше похож на адаптацию второй истории, чем первой. Тем не менее, у фильма именно такое, а не другое название.
Однако давайте вернёмся к польскому переводу рассказа «В чаще», напечатанному в журнале «Пшекруй». Он был опубликован в середине 1961 года, через два года после польской премьеры фильма Куросавы, под названием «Расëмон (В чаще)». Название перевода не только вызывает ассоциации с фильмом, но и ставит перевод в более выгодное положение по сравнению с названием самой переведённой истории (человек, не знакомый с темой, может даже предположить, что «В чаще» — польский вариант названия произведения «Расëмон»). Кроме того, рассказ иллюстрируется кадрами из фильма. И словно этого недостаточно, комментарий редактора напрямую отсылает читателя к фильму.
Учитывая всё это, никому, наверное, не придет в голову, что утверждение о том, что рассказ Акутагавы не дождался бы перевода на польский, если бы не успех фильма Куросавы, — это уже перебор.
Однако насколько популярность японского кино действительно повлияла на желание издавать японскую литературу в Польше – этого я не знаю. Потому что пример обратного направления легко найти — роман Такидзи Кобаяси «Краболовы» (Takijie Kobayashie Kanikōsen), прекрасный представитель японской пролетарской литературы, был опубликован в Польше в 1953 году (как “Poławiacze krabów”), а фильм по нему «Краболовы» Сë Ямамуры (Kanikōsen, 1953, Sō Yamamura) вышел на экраны польских кинотеатров как “Poławiacze krabów” тремя годами позже.
В том, что касается перевода рассказа Акутагавы, напечатанного в «Пшекруе», весьма интересен также его источник.
Годом ранее на страницах журнала «Przegląd Orientalny» появились три японских рассказа (в том числе один рассказ Акутагавы) в переводе МИКОЛАЯ МЕЛЯНОВИЧА (Mikolaj Melanowicz). За перевод, опубликованный в «Пшекруе», нес ответственность недавно умерший, а тогда 21-летний ЯЦЕК БАЛЮХ (Jacek Baluch). А он был, да, в том числе и переводчиком, но переводчиком с чешского языка. В 1960 году в Чехословакии вышел из печати сборник рассказов Акутагавы «Obraz pekla a jiné povidky», соответствующий по содержанию англоязычному сборнику “Hell Screen and Other Stories” (Адский экран и другие рассказы) 1948 года.
На чешский язык рассказы Акутагавы переводила ВЛАСТА ХИЛЬСКАЯ (Vlasta Hilska), которую вы, возможно, знаете как автора книги «История и культура японской нации» (Dzieje i kultura narodu japońskiego), опубликованной в Польше в 1957 году. Я не знаю, из какого источника – английского или японского – переводила ХИЛЬСКАЯ Акутагаву, но БАЛЮХ точно переводил с чешского языка.
Если вам нравятся японское кино, японская литература и в особенности творчество Акутагавы, думаю, вам интересно будет сравнить перевод БАЛЮХА из «Пшекроя» с переводом МЕЛЯНОВИЧА, который вошёл в сборник рассказов Акутагавы “Życie szaleńca” (Жизнь безумца) (aka “Życie szaleńca i inne opowiadania”) (Жизнь безумца и другие истории), напечатанный издательством “Wydawnictwo Akademickie Dialog”.
А пока что предоставляю вам возможность ознакомиться с переводом БАЛЮХА рассказа Акутагавы из журнала “Przekrój”.