Перевод микрорассказа


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Перевод микрорассказа Фредрика Брауна «Reconciliation»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод микрорассказа Фредрика Брауна «Reconciliation»

Статья написана 29 декабря 2015 г. 20:13

Необходимое предисловие

Просматривая библиографии в поисках произведений, у которых нет аннотаций, обнаружил, что микрорассказ Фредрика Брауна «Reconciliation» мало того, что не имеет аннотации, но так и вообще до сих пор не переведен на русский язык. Удивительно, ведь рассказ крошечный, полстранички машинописного текста, и самое главное — он хороший. Казалось бы заурядная в нем поднята тема, но тем не менее в свое время очень он меня впечатлил. Обнаруженное так меня задело, что я сел и перевел его, благо, для моего никудышного владения иностранными языками, как раз и переводить такие рассказики в дюжину абзацев. В-общем, не пинайте сильно ногами, вот он, перевод этого рассказа. Замечания и поправки только приветствуются.




Фредрик Браун. Примирение

За окном была тихая звездная ночь. В доме же царило напряжение. В гостиной мужчина и женщина, на расстоянии нескольких футов, с ненавистью смотрели друг на друга.

Кулаки мужчины были стиснуты, как будто он собирался пустить их в ход, пальцы женщины растопырены и изогнуты как когти, но оба были хорошо воспитаны и держали руки вытянутыми вдоль тела.

У нее был низкий голос.

— Я ненавижу тебя, — сказала она. — Я возненавидела в тебе всё.

— Ну разумеется, — сказал он. — Теперь, когда ты высосала меня досуха своим мотовством, я не могу уже больше оплачивать каждую глупость, которую захочет твое маленькое себялюбивое сердце.

— Это не так. Ты знаешь, что это неправда. Если ты все еще относишься ко мне, как прежде, то поймешь, что дело не в деньгах. Все из-за этой женщины.

Он вздохнул так, как вздыхают, когда слышат одно и то же в десятитысячный раз.

— Ты знаешь, — сказал он, — что она ничего не значила для меня. Ничего, черт возьми! Это ты меня довела. И хотя для меня это чертовски ничего не значит, я не жалею. Я бы сделал это еще раз.

— Ты будешь делать это снова и снова, каждый раз как тебе выпадет такая возможность. Но я не собираюсь быть при этом и унижаться. Унижаться перед моими друзьями.

— Друзья! Эти испорченные твари, чьим мерзким мнением ты дорожишь больше чем...

Ослепительная вспышка и обжигающий жар. Они поняли сразу и оба вслепую шагнули друг к другу, и оба с отчаянной силой, нащупав руками, обняли друг друга за одну оставшуюся секунду, и эта последняя секунда была для них в этот момент единственным, что только имело значение.

— О моя дорогая, я люблю...

— Джон, Джон, мой милый..

Налетела взрывная волна.

Снаружи, там, где только что была тихая ночь, расцвел и устремился в исчезнувшее небо красный цветок.





500
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 декабря 2015 г. 20:34

цитата Beksultan

Ничего, черт возьми! Это ты довела меня до этого. И хотя это для меня чертовски ничего не значит, я не жалею. Я бы сделал это еще раз.

так не говорят.

цитата Beksultan

расцвел и устремился в исчезнувшее небо невиданный красный цветок

цитата

Outside in what had been the quiet night a red flower grew and yearned toward the canceled sky.

смысл перестановки слов я не понял. У Брауна акцент на canceled sky, у Вас — на красный цветок. И почему отсебятина «невиданный»? Рядом с «исчезнувшим» выглядит юмористически, да?
Невиданный цветок в исчезнувшем небе растворился незримо. :-D

В целом, на твёрдую троечку. Можно лучше. Хотя бы не начинать предложение с союза «но».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2015 г. 20:38
Завтра перечитаю и посмотрю по вашим замечаниям. Сейчас все равно глаз замылен, да и поздно уже.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 07:20
Все эти «но», «невиданный» вставлял для гладкости, возможно даже неосознанно. Убрал их, посмотрим, как получится. Насчет перестановки спорно — в английском (как и в русском), думаю, порядок слов в предложении не всегда влияет на акцентирование.

цитата Gourmand

так не говорят
— возможно. Попробовал переписать.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 08:47

цитата Beksultan

порядок слов в предложении не всегда влияет на акцентирование.

Про английский не знаю, а в русском влияет. Особенно важна финальная фраза.
Инверсия, да?
Но думается, хотел бы Браун подчеркнуть цветок, то нашёл бы способ. Или способ-то нашёл. В конце концов, даже при строгом следовании порядку слов в предложении можно вместо «цветок расцвёл в небе» написать «небо вспухло цветком» или «небо заполнилось цветком».
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 10:45

цитата Gourmand

Инверсия, да?
— умных слов не знаю, ориентировался на свою чуйку. И разницы особой между «в небе расцвел цветок» и «цветок расцвел в небе» не вижу.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 10:49

цитата Beksultan

И разницы особой между «в небе расцвел цветок» и «цветок расцвел в небе» не вижу.

А она есть. Правда.


Ссылка на сообщение29 декабря 2015 г. 21:49
Спасибо за перевод! Хороший рассказ.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 07:22
Не за что.


Ссылка на сообщение29 декабря 2015 г. 22:02
Не удивительно, что его не перевели до этого. Рассказ никакой, чем вас зацепил, совершенно неясно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 07:23
О вкусах не спорят, как говорится. Я допускаю, что рассказик на любителя. Но мне действительно он запомнился — печальной и неожиданной концовкой быть может.


Ссылка на сообщение29 декабря 2015 г. 22:35
Благодарю за перевод.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 07:22
Пожалуйста.


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 13:00
Спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 21:19
Пожалуйста!


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 13:48
Эээ... А я не понял что случилось-то?
Ну ругались они ругались. А потом саданул ядерный взрыв и они решили помириться. Так что ли?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 16:01
В том и суть
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 16:03
Скажем так — они успели помириться.


Ссылка на сообщение30 декабря 2015 г. 22:47
Спасибо. Было бы неплохо, если бы вы не заменяли букву ё буквой е.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2015 г. 07:37
Пожалуйста.

цитата SimVoL

Было бы неплохо, если бы вы не заменяли букву ё буквой е
— постараюсь.


⇑ Наверх