ОПУС НА ТРИ ПУЛИ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ОПУС НА ТРИ ПУЛИ (Fantastyka 7/70, 1988) (ч. 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ОПУС НА ТРИ ПУЛИ (Fantastyka 7/70, 1988) (ч. 3)

Статья написана 28 марта 2016 г. 06:52

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 65-я «посадка» (Lądowanie LXV). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнала, советуют, просят, иногда делятся чем-то сокровенным, как это делает, например, читательница из небольшого городка Оборники Велькопольски/Oborniki Wielkopolski, когда пишет: «Для меня фантастика – это часть давно утраченного мира, мира мечтаний, мира сказки, минутка радости в нашей обыденной жизни. Только сын время от времени втягивает меня с головой в этот мир, муж – никогда…».

2. Рассказ американского автора Майкла Д. Миллера /Michael D. Miller, который называется в оригинале «Tyson’s Turn» (1985, “L. Ron Habbard Prezents Writers of the Future»), перевел на польский язык под названием «Twardy gliniarz/Суровый коп» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

На русский язык этот рассказ перевел под названием «Черед Тайсона» А. НОВИКОВ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь

Об авторе рассказа известно мало. Майкл Миллер/Michael D. Miller (род. 1944) -- доктор философии (Ph.D.), работавший в отделе «жалоб и предложений» телефонной компании «AT&T». Фантастику писал с 15-летнего возраста, но лишь эта новелла была отмечена на известном конкурсе для дебютантов «Writers of the Future», основанном американским писателем и творцом дианетики и изобретателем сайентологии Лайонелом Роном Хаббардом. Довольно-таки представительное жюри конкурса во главе с Алгисом Будрисом отбирало действительно интересные произведения, включавшийся затем в ежегодный сборник. Изрядный гонорар и громкая реклама помогали дебютантам-победителям войти в ряды творцов научной фантастики. Но не в случае Майкла Миллера, который, похоже, так и остался автором единственного опубликованного рассказа.

3. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера/Andrew Weiner, который называется в оригинале «On the Ship» (1983, «The Magazin of Fantazy and Science Fiction», May), перевела на польский язык под адекватным названием «Na statku/На корабле» СОФЬЯ  УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz.

Графика ЯЦЕКА  ГАУДАСИНЬСКОГО/Jacek Gaudasiński. Герой рассказа, очнувшись то ли после сна, то ли после некого иного забытия, обнаруживает, что он находится на корабле, плывущем по океану. Попытки выяснить у команды, куда плывет корабль, завершаются неудачей, и лишь знакомство с пассажиркой этого же судна помогает герою выяснить истину и смириться с нею… Эта добротно написанная новелла с философским посланием была переведена на итальянский язык. На русский язык не переводилась.

Эндрю Вейнер (Вайнер, Уайнер, Уэйнер)/Andrew Weiner (род. 1949) – канадский писатель НФ (на фотографии – второй слева, в компании с другими канадскими писателями-фантастами).

Родился в Лондоне, окончил London School of Economics, магистр общественной психологии. С 1974 года живет в г. Торонто (Канада), является гражданином Канады. Дебютировал в НФ в 1972 году рассказом «Empire of the Sun/Империя Солнца», напечатанным в антологии Харлана Эллисона «Again, Dangerous Visions». С тех пор опубликовал в журналах «The Twilight Zone Magazine», «Magazin of Fantasy and Science Fiction», «Isaac Asimov’s SF Magazin», «Interzone» и др., а также в ряде антологий около 50 рассказов, часть которых вошла в его авторские сборники «Distant Signals and Other Stories/Сигналы издалека и другие истории» (1989, заглавный рассказ был экранизирован в одной из серий телевизионного цикла «Tales from the Darkside») и «This is the Year Zero/Это нулевой год» (1998).

Кроме этого опубликованы три романа Э. Вейнера: «Station Gehenna/Станция “Геенна”» (1987); «En approchant de la fin» (2000, перевод на английский «Getting Near the End/Приближаясь к концу», 2004); «Boulevard des disparus» (2006).

На русский язык переведены три рассказа.

4. Короткий рассказ венгерского писателя Иштвана Д. Немета/István D. Németh, который называется в оригинале «Wango» (1987, «Galaktika», 8), перевел на польский язык под названием «Wango/Ванго» ВОЙЦЕХ  МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. На русский язык рассказ перевели под тем же названием «Ванго» в 1991 году. Карточка рассказа находится здесь

Интересный рассказ, который, к сожалению, полностью украден у американского писателя Джеймса Тэрбера/James Thurber, у которого он называется «The Unicorn in the Garden/Единорог в саду», с заменой этого самого единорога на марсианина. Карточка рассказа Тэрбера находится здесь

Вот что пишет о писателе коллега vakula: «Венгерский поэт и прозаик, автор НФ D.NEMETH Istvan [наст. фамилия DENEMETH] (13.10.1952, Будапешт – 22.06.2000, там же) после школы работал токарем. Уехал затем в Чехословакию, там женился, жил в Праге. В начале 80-х вернулся, работал библиотекарем. Начинал как поэт в конце 60-х годов. НФ публиковал с 1983 года, считался «талантливым фантастом», автор двух книг. Под псевдонимом «Jeremy Taylor» опубликовал книгу «Bolygofalok» (1988), имевшую успех. Но в девяностые печататься перестал, тяжело болел… На русский переведён в 1991-м его рассказ «Ванго» (1987)».

5. В журнале публикуется также окончание романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970). Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Почитать о Нивене на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





317
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх