Этот загадочный Шерлок


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Нил Аду» > Этот загадочный Шерлок Холмс
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Этот загадочный Шерлок Холмс

Статья написана 17 августа 2016 г. 15:25

На стыке двух дискуссий – о феномене популярности Шерлока Холмса и о качестве переводов – нарылась вот такая информация, не вошедшая ни туда, ни сюда, но по-своему любопытная: Иногда Шерлоку Холмсу добавляют загадочности ещё и наши переводчики. Вот, чесслово, ничего специально не раскапывал, просто перечитывал рассказы и натыкался на странные фразы. Ну а дальше уже срабатывал охотничий инстинкт: Чё, правда? Вот именно так и было в оригинале? И естественно, в оригинале так не было.

Итак, пример первый:  

«Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит…»

Стоп-стоп! Какой, говорите, душой? Цыганской? Так он что ли у нас цыган? Или просто любит цыганскую жизнь – кибитки там всякие, лошадки, песни у костра? Вообще-то не совсем. Разве что на скрипочке играет. Но тогда почему бы не еврейской, например, душой? И почему Холмс, если уж у него действительно такая цыганская душа, оставался жить в своей квартире, а не перебрался в табор? В общем, хрень какая-то, без оригинала не разберёшься. И что же я вижу в оригинале? А вижу я там Bohemian soul. То есть можно, в принципе, перевести и как «цыганская душа», хотя у Конан Дойла в рассказе «Пёстрая лента» цыгане именуются gypsies, но есть у слова Bohemian и другие значения – богемный, артистичный, чуждый условностям. И это как-то лучше согласуется с образом Холмса. Кстати, забыл сказать, что цитата взята из рассказа «Скандал в Богемии» (A Scandal in Bohemia), то есть, практически в Чехии. И при определённом усилии, или насилии над здравым смыслом, переводчик мог бы отыскать у Холмса и чешскую душу. Но, как говорилось в одном бородатом анекдоте про преферансистов, «да ладно, и так неплохо получилось!». (А к географии мы ещё вернёмся).

Теперь второй пример:

«Я могу указать точную дату случившегося, ибо все это произошло в  тот месяц, когда Холмс отказался от дворянского звания, пожалованного  ему  за услуги, которые, быть может, еще будут описаны». (Артур Конан Дойл «Три Гарридеба»)

И снова стоп. Получается, что Холмс и дворянином не был? (Хотя да, как может цыган быть дворянином?) Вот только в рассказе «Случай с переводчиком» (ехидно усмехаемся и продолжаем) Холмс говорит о себе:

«Предки мои были захолустными помещиками…»

Каюсь, не удержался и проверил по первоисточнику – действительно squires. Но мало ли что. Безоговорочно верить всему, что Холмс рассказывает о себе Уотсону, тоже нельзя (цыгане – они такие цыгане). Так что, хочешь – не хочешь, а опять придётся залезать в оригинал.

А в оригинале стоит слово knighthood, что, как нетрудно догадаться, означает «рыцарское звание». И это уже больше похоже на правду, ко всему прочему, разрешая заодно и возникшее было противоречие.

И наконец третий, последний пример из «Собаки Баскервилей»:

«Криминалисты скажут, что нечто подобное уже  было,  и,  конечно,   вспомнят  убийство  в Гродно, на Украине…»

На этом месте остатки моего образования поднимают страшный вой, мешая дочитать фразу до конца.

Нет, конечно же Холмс мог и не знать, что Гродно находится в Белоруссии. Он ведь, если верить Уотсону, не имел понятия даже о том, что Земля вращается вокруг Солнца, а тут какое-то, прости господи, (а заодно и жители этого славного города) Гродно. При этом, правда, Холмс пишет статьи о средневековой музыке и занимается сравнительным анализом древнего корнуэльского и еще более древнего халдейского языков, но это же всё-таки не география, с которой он теоретически может и не дружить.

И тогда получается, что переводчик просто вынужден был повторить ошибку Холмса (или Уотсона, или самого Конан Дойла). Насколько обоснованным было бы такое решение – отдельный разговор. Но в том-то и дело, что переводчик здесь ничего не повторяет, а лихо импровизирует. А в оригинале сказано in Little Russia. Что, конечно, можно перевести как Малороссия, но проблема в том, что в разные эпохи этот термин обозначал разные территории.

И хотя на современных Конан Дойлу английских картах город Гродно расположен на территории, носящей название  не Little Russia, и даже не White Russia, а West Russia, но лет на двести раньше этим словом обозначали все русские земли, входившие в состав Речи Посполитой, и вообще это был скорее церковный термин, служивший для разграничения вотчин московского патриарха и киевского митрополита.

Ну ладно, так можно и до насущных политических проблем договориться, что нашей целью вовсе даже не является. Важно одно, никакой Украины в оригинале не было, и никакой причины вводить ее в перевод – тем более.

Вот такие загадки задаёт нам порой мистер Шерлок Холмс, так и не ставший сэром Шерлоком Холмсом. И хочу особо отметить, что здесь цитируются исключительно классические переводы, сделанные в то относительно благополучное для литературы время, когда, наряду с цензорами, существовали ещё и высококвалифицированные переводчики и редакторы. Однако же не настолько высоко, как я по наивности полагал.

Видимо, эта же наивность не позволяет мне понять и то, почему эти легко исправимые ошибки до сих пор кочуют от одного издания к другому. А если задуматься над тем, сколько ещё ошибок – уже не таких очевидных – гуляет по текстам Конан Дойла (и, вероятно, не только по его текстам), то вообще становится страшновато. Вероятно, перед обедом не стоит читать не только советские газеты, но и советские переводы. А что других нет, или другие ничуть не лучше – это уже отговорки. Учите английский. Или просто верьте печатному слову, как на Руси испокон веков повелось.





614
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 августа 2016 г. 13:32

цитата

Как же ты могла уехать в Богемию — если на письме штемпель Нью-Йорка...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 августа 2016 г. 13:56

цитата

Всех этих ваших греков и римов надо опять закопать в раскопки!


Ссылка на сообщение18 августа 2016 г. 17:02
Это, конечно, баян, но на всякий случай напишу. В тех же «Трех Гарридебах»:

цитата

-- Я заметил, что в слово «артезианский» вкралась ошибка.

цитата

-- I noticed that the word plough had been misspellt.

Американец скажет «plow» (плау), а англичанин «plough» (плаф). Из чего Холмс и вывел, кто написал объявление.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 августа 2016 г. 18:15
Подозреваю, что и мои примеры — такие же баяны. Но этот случай всё-таки трудней.
Наверное, переводчику стоило подыскать какое-то слово, выдающее американское происхождение автора объявления. Ну, не знаю, ранчо, например. Хотя это, конечно, слишком откровенно. Может быть, ферма? В общем, обставить разницу как-нибудь изящней.
Переводчик заморачиваться не стал, но и никакого преступления тоже не совершил.


⇑ Наверх