О переводах зарубежной


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» > О переводах зарубежной фантастики на белорусский и не только о них
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводах зарубежной фантастики на белорусский и не только о них

Статья написана 24 сентября 2016 г. 10:09

Зарубежной фантастики на белорусском языке было издано всего ничего, о чём я и писал в предыдущих своих обзорах. Не то чтобы сегодня ситуация кардинально поменялась, но кое-что всё же вселяет некоторую надежду на подвижки к лучшему.

В издательстве Игоря Логвинова (которое сейчас вынужденно базируется в Вильнюсе) в 2015 году вышел перевод первого романа знаменитого цикла Адама Дугласа в переводе Павла Костюкевича – «Аўтаспынам па Галактыцы». До этого в его переводе в этом издательстве выходил роман Курта Воннегута — «Бойня № 5, або Крыжовы паход дзетак». Павел Костюкевич известен в Беларуси не только как переводчик, но и как писатель – в 2012 году он стал первым лауреатом премии имени Ежи Гедройца за книгу «Зборная РБ па негалоўных відах спорту». Я же особо отрекомендую ознакомиться с его «Блогом Всеслава Чародея» — тексты доступны в сети, а в 2013 году издавались и отдельной книжицей. В этом году вышла его новая книга — «План Бабарозы».

В прошлом обзоре я представил книгу Алексея Шеина, ставшую, пожалуй, что и вправду первой книгой написанной на белорусском в жанре фэнтези – в его каноническом виде, заданном Д. Р. Р. Толкиеном и К. С. Льюисом. Роман «Сем камянёў» вышел в прошлом году в издательстве «Пазітыў—цэнтр». А в этом году в этом издательстве вышел уже и роман самого Клайва Льюиса «Пляменнік чараўніка» (первый из цикла «Хроники Нарнии» — анонсировано издание и последующих книг цикла) в переводе Надежды Ким. И вышел не без участия Алексея Шеина – в книге он обозначен как один из основателей серии «Добрая кніга». Что же, действительно, первая  книга серии вполне соответствует названию серии (в беларускай мове слово “добры” означает и «добрый» и «хороший»). В 2015 году уже издательство «Галіяфы» порадовало нас ещё одной книгой К. С. Льюиса — «Лісты Круцяля» в переводе Франца Корзуна.

Ну что же, уже кое-что.

А сейчас «Галіяфы» готовят к изданию книгу Льюиса Кэррола — «Скрозь люстэрка і што ўбачыла там Аліса» в переводе Веры Бурлак, известной также под псевдонимом Джэці. Этот перевод публиковался ранее в журнале «ARCHE» и был отмечен премией журнала переводной литературы «ПрайдзіСвет». (Вера Бурлак опять же – занимается не только переводами, она – литературовед, автор книг поэзии и прозы, автор и исполнитель песен.) Иллюстрировала издание замечательная белорусская художница Катерина Дубовик (к слову — вот что есть, то есть – книжная иллюстрация в Беларуси на высоте, очень много настоящих талантов, работающих на этой делянке), получившая недавно премию имени Тётки за лучшее оформление детской книги (сборник сказок Надеи Ясминской «Сем ружаў», 2015). В книге будет больше ста рисунков. Сейчас на краудфандинг-сайте Улей идёт сбор средств на её издание. За относительно небольшую денежку можно будет получить книгу с автографами переводчика и художника, и что не менее важно – моральное удовлетворение от своей причастности к хорошему начинанию:

http://ulej.by/­project?­id=79352

И ещё в тему о переводах. В этом году вышел первый роман Людмилы Рублевской из цикла о Прантише Вырвиче в переводе с белорусского на русский – «Авантюры Прантиша Вырвича, школяра и шпика». Уж не знаю, почему этот цикл не заинтересовал какое-либо из «больших» московских издательств — книга издана в Минске небольшим тиражом малоизвестным ИП А. Янушкевичем (может быть – пока малоизвестным?), и стало быть  желающие могут теперь прочитать этот на роман на русском.





495
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх