Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 24  25  26

Статья написана 20 июня 15:51

На сайте ЛитРес выложены новые книги Ольгерда Бахаревича — "Тэатр шчасьлівых дзяцей" и "Плошча Перамогі".

Автор так пишет об этом у себя в фейсбуке:

https://www.facebook.com/alhierd.bacharev...

"Друзья! В другие времена эти две книги вышли бы на бумаге в самом лучшем издательстве. Продавались бы в хороших книжных магазинах. Но я решил, что в нынешних условиях лучше всего выбросить их в безграничную свободную сеть (всегда мне нравился этот оксюморон). Что ж, мои новые книги «Тэатр шчасьлівых дзяцей» и «Плошча Перамогі» наконец-то можно купить и скачать — с чем я искренне поздравляю себя и читателей...

«Тэатр шчасьлівых дзяцей» — белорусское фэнтези с элементами политического триллера. Детская книга, которую, как надеется автор, будет интересно читать и взрослым. Как выбраться из ловушки без телефона и оружия и найти пропавших без вести друзей? Сколько лиц в тумане? Что такое история и когда заканчивается прошлое? Какой секрет скрывают наши родители — и слышит ли нас Бог, когда мы молчим? Эти вопросы задают герои книги Левон, Антик и Юлия, внезапно оказавшиеся в загадочной стране, которой вы не найдете ни в Википедии, ни на школьных картах.

«Плошча Перамогі» — Не спрашивайте, где и когда все это произошло, предупреждает эта книга. Роман-притча, который только притворяется историческим, но на самом деле выводит читателя из его «никогда и нигде» прямо в XXI век с его новым восприятием истины, лжи, информации и власти. И одновременно — в ту Беларусь, что наконец ощутила дыхание Великой Истории."

Добавлю также, что на ЛитРес можно купить и скачать романы Ольгерда Бахаревича в авторском переводе на русский – «Собаки Европы» и «Белая муха, убийца мужчин».

Ссылка — https://www.litres.ru/algerd-baharevich-1...


Статья написана 21 мая 11:55

Озадачился я как-то по поводу переводов на русский "Машины времени", а если точнее по поводу информации о переводах на русский, размещённой у нас на сайте на стр. произведения. Всё же роман знаковый, без упоминания о нём невозможно вести речь о начале и становлении жанра научной фантастики.

К сожалению, у нас порой проскакивает неверная информация о переводах, то из-за ложных сведений, указанных в книге, то из-за недостаточной внимательности юзера, присылающего информацию, или админа, эту информацию вносящего. Если выберу время напишу об этом как-нибудь подробнее.

Закрались неточности и у нас на страничку "Машины времени" и даже перекочевали от нас в Википедию. На сегодня с этим с помощью пользователей сайта удалось довольно быстро разобраться, ложную информацию о переводах убрали, нужную добавили, хотя кой-какие вопросы ещё остаются.

Благодарю за оказанную помощь Palearctic573, Karavaev, archivsf, Eni, Enforcer77, yaoleg, aps, maior22, ender_kursk, uden74.

На русском языке роман впервые был опубликован в 1900 году в приложении к газете «Россия» под названием «В глубь веков» в переводе В. И. Томашевской. Затем вышли книги с переводами романа в Ковно, Санкт-Петербурге, Одессе, Москве.

С некоторыми из ранних вариантов перевода сегодня можно ознакомиться — их сканы доступны на сайтах РГБ.

Перевод М. Чернявской 1901 года:

https://vivaldi.nlr.ru/bx700000420/view/#...

Перевод В. Штейна 1901 года:

https://vivaldi.nlr.ru/bx700000392/view/#...

Как по мне, и эти переводы вполне читабельны, есть какой-то свой шарм в используемых переводчиками старомодных оборотах, ну так и роман написан в XIX веке.

До 1930 чаще других издавался перевод Эмилии Пименовой.

На сайте НЭБ можно посмотреть скан издания 1928 года с её переводом:

https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_r...

Самый же популярный и издающийся по сей день — перевод Ксении Морозовой. На сайте сейчас введено 69 изданий с её переводом — и 16 со всем остальными. На сегодня существует несколько его редакций.

В 1930 году в книге издательства ЗиФ впервые публикуется текст, в котором переводчиком указана Ксения Морозова с пометкой — под редакцией Н. А. Морозова (её мужа). В книге у романа имеется подзаголовок — Путешествие в далёкое будущее. В последующих изданиях подзаголовок не используется.

Полный скан издания также доступен на сайте НЭБ:

https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_r...

В 1935 в авторском сборнике Уэллса незатейливо озаглавленном "Фантастика" вновь публикуется текст с указанием — перевод Ксении Морозовой под редакцией Н. А. Морозова. Однако текст несколько изменён (как по мне — в лучшую сторону).

В 1956 году в первом томе собрания избранных н-ф произведений Г. Уэллса под редакцией Кирилла Андреева выходит новая версия перевода К. Морозовой.

Наконец в 1964 году в первом томе собрания сочинений Г. Уэллса в 15 томах появляется новая версия. Редактором первого тома был Виктор Хинкис.

Чаще в последующих изданиях встречается именно перевод под редакцией В. Хинкиса. Иногда с небольшими правками, как, например, в книге издательства Азбука, опубликованной в 2018 году.

Осталось разобраться с таким вопросом:

В комментарии Ю. Кагарлицкого к роману "Машина времени" в сборнике "Фантастические произведения", изданном в 1979 году, утверждается, что и перевод 1909 года, опубликованный в собрании сочинений издательства "Шиповник" за авторством Николая Морозова, также фактически был выполнен Ксенией Морозовой. Вполне правдоподобно, на тот момент они уже были в гражданском браке, но хотелось бы иметь какое-то подтверждение этому. Для начала — хотя бы сравнить текст в изданиях 1909 и 1930 года. Но пока до томика "Шиповника", добраться не получается.

В Интернете проскакивает текст с переводом, приписываемый якобы Н. Морозову, который позаимствован из непонятного издания «Клуба Семейного Досуга» 2010 года. В нём чёрным по белому написано: Переводчики Н. А. Морозова, К. Н. Волков. Печатается по изданию: Уэллс Г. Машина времени. СПб.: Шиповник, 1909. Перепутали и вместо Н. А. Морозов написали Н. А. Морозова? Ан нет. Путаницы (или неправды) намного больше. Сверка текстов показывает, что на самом деле в книге опубликован перевод Э. Пименовой с некоторыми правками.

Вроде бы ещё в этом издании 2018 года переводчиком указан Н. Морозов. Но боюсь, что и тут скорее всего закралась неточная информация, как и в случае с книгой указанной выше.

В 1996 году в книге издательства «Текст» был опубликован перевод Виталия Бабенко, на который стоит обратить внимание хотя бы потому, что он сделан по тексту, опубликованному в журнале «The New Review». Обычно и для англоязычных переизданий и для переводов используется текст первого британского книжного издания, известный также как текст Хайнеманна.

При сверке переводов, возник у меня вопрос — как всё же освещалась комната Путешественника во Времени. Как говорится — на скорость не влияет, но немного любопытно. Калильные лампы, похожие на лилии, или электрические лампы в футлярах в виде серебряных лилий. Или таки вовсе газовые рожки?Разница невелика, но всё же. Смотрим первоисточник:

The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his fecundity.

Ага, всё же лампы накаливания. Стало быть и калильные (понятно что слово устаревшее, так и перевод когда делался) и электрические по сути верно. А газовые рожки — непонятно откуда взявшаяся отсебятина.

Ну и ладно — но вот ещё одна загадка: В следующей главе Путешественник во Времени приносит в комнату модель машины времени. И гости могут её внимательно рассмотреть, потому что комната хорошо освещена. Чем? А примерно дюжиной свечей:

The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated.

Так чем же всё-таки была освещена комната изобретателя машины времени?

P.S. Если есть желание — можете сравнить варианты перевода по краткому фрагменту из начала романа:




Статья написана 18 июля 2020 г. 09:39

Леонид Дайнеко (Леанід Дайнека)

Леонид Дайнеко начинал как поэт (тут можно послушать песни на его стихи — http://daineka.by/), но известен он прежде всего своими историческими романами, написанными в конце 1980-х – начале 1990-х годов – «Меч князя Вячкі», «След ваўкалака», «Жалезныя жалуды». После чего Дайнеко несколько отошёл от литературного творчества, серьёзно занявшись бизнесом. Со своими сыновьями он создал фирму «Беларускае пітво», на которой изготавливают самобытный национальный хмельной напиток «Крамбамбулю». Недоброжелателям, которые пытались поддеть его, называя алкогольным бароном, он отвечал так: «У нашых прыродных умовах, пры нашым мэнталітэце гарэлка — самы народны прадукт... Нафта скончыцца, газ высмакчуць з нутра плянэты, а гарэлка будзе заўсёды, пакуль пладаносіць, нараджае хлебны колас зямля, пакуль некаму хочацца пасьпяваць, а некаму...паплакаць». После длительной паузы у Дайнеко вышли очередные романы, посвящённые истории Беларуси – «Назаві сына Канстанцінам», «Пра лісоўчыка, злога хлопчыка», «Той, каго ўдарылі па шчацэ», «Ілоты», автобиографический роман «Сын ільва, дачка Зеўса ― Леанід і Зінаіда».

Особняком в его творчестве стоит научно-фантастический роман «Чaлaвeк з бpыльянтaвым cэpцaм», изданный в 1994 году в серии «Приключения и фантастика» и переизданный в 2014 году. Строго говоря, научности в нём не много, а вот фантазий с избытком. По духу он напоминает мне роман Вадима Шефнера «Лачуга должника» и некоторые рассказы и повести Кира Булычева из Гуслярского цикла. Действие в нём происходит в XXII веке, когда на Земле установилась Вликая Эра Плюрализма. Люди построили города под водой, освоили полёты в космос, научились превращаться (правда только на время) в животных, впрочем, и проблем ещё хватает – то мутанты активничать начнут, то роботы взбунтуются, то непонятно кто насылает по ночам Большой Ужас…

Справочная информация:

Леонид Мартинович Дайнеко (Дайнека) (белор. Леанід Марцінавіч Дайнека; 28 января 1940; дер. Дмитровка, Кличевский район, Могилёвская область — 21 августа 2019; г. Минск) — белорусский прозаик и поэт.

Окончил филологический факультет БГУ (1967). Работал на Белорусском телевидении, в журнале «Маладосць», в издательстве «Мастацкая літаратура». С 1993 года занимался предпринимательской деятельностью, создал фирму «Беларускае пітво».

Лауреат Литературной премии имени Ивана Мележа (1989), Государственной премии Беларуси имени К. Калиновского (1990); премии имени Валентина Пикуля (2010).

Основная библиография:

Художественная проза:

Сборник рассказов:

Бацькава крыніца (1976)

Романы:

Людзі і маланкі (1978)

Запомнім сябе маладымі (1981)

Футбол на замініраваным полі (1983)

Меч князя Вячкі (1987)

След ваўкалака (1988)

Жалезныя жалуды (1993)

Чалавек з брыльянтавым сэрцам (1994)

Назаві сына Канстанцінам (2008)

Пра лісоўчыка, злога хлопчыка (2010)

Той, каго ўдарылі па шчацэ (2016)

Ілоты (2018)

Сын ільва, дачка Зеўса ― Леанід і Зінаіда (2018)

Поэзия:

Галасы : Вершы (1969)

Бераг чакання : Вершы (1972)

Начныя тэлеграмы : Вершы і паэмы (1974)

Мая вясна саракавая : Вершы (1979)

Вечнае імгненне : Вершы (1985)

Сняжынкі над агнем : Вершы і паэмы (1989)


Статья написана 6 июля 2020 г. 16:29

Кто такой Антоний Вырвич, соавтор книги Петра Васюченко «Прыгоды аднаго губашлёпа», мне так и не удалось выяснить. Зато другой его соавтор (пьесы «Дзівосныя авантуры паноў Кубліцкага ды Заблоцкага») и коллега, Сергей Ковалёв, хорошо известен тем, кто всерьёз интересуется белорусской литературой. Литературовед, драматург — автор более двадцати пьес для драматического и кукольного театров. Спектакли по его пьесам ставились в различных театрах Беларуси, Украины, России, Польши, Словакии, Болгарии. В 2009 году вышел сборник статей, посвящённых его творчеству — «Паміж Беларуссю і Польшчай: Драматургія Сяргея Кавалёва». Многие из его пьес содержат сказочные, мистические, фантастические мотивы. Это и «Звар’яцелы Альберт» по произведениям Яна Барщевского, и «Пан Твардоўскі» по мотивам белорусских народных преданий, и «Балада пра Бландою» по старобелорусскому рыцарскому роману «Бова», и пьесы-сказки «Драўляны рыцар», «Хохлік», «Чарнакніжнік», «Піліпка і ведзьма».

Сергей Ковалёв (Сяргей Кавалёў)

Справочная информация:

Ковалёв, Сергей Валерьевич (Кавалёў, Сяргей Валер'янавіч; род. 26 июня 1963; г. Могилёв, Беларусь) — белорусский драматург, критик, литературовед. Закончил филфак Белорусского государственного университета в Минске (1985).С 1988 г. – преподаватель в Белорусском государственном университете (кафедра истории белорусской литературы). С начала 1990-х преподает также в Польше, профессор Люблинского университета имени Марии Склодовской-Кюри. Доктор филологических наук (2003). Исследует проблемы современной белорусской поэзии, многоязычную литературу Великого Княжества Литовского. Разрабатывает литературную технологию римейка. Автор пьес, созданных на основе литературных произведений и фольклорном материале, произведений для детей.

Авторский сайт Сергея Ковалёва — https://skavaliou.jimdofree.com/

Основная библиография — Авторские книги:

Сказки:

Мэва : казкі (1988)

Драматургия:

Хохлік : п'есы (2002)

Стомлены д'ябал : (2004)

Навука кахання : п'есы (2005)

Шлях да Бэтлеему : п'есы-казкі (2009)

Сёстры Псіхеі : п'есы (2011)

Крывіцкі апокрыф : п'есы (2013)

Чатыры гісторыі Саламеі : выбраныя п'есы (2013)

Литературная критика:

Як пакахаць ружу (1983)

Партрэт шкла (1991)

Пачвара ў рэліктавым лесе. Літаратура. Тэатр. Крытыка (2013)


Статья написана 22 июня 2020 г. 14:58

В сборнике «Тутэйшыя» (1989), знакомившем с творчеством участников одноимённого литературного объединения, фантастики было немного. Фрагменты романа Олега Минкина, о котором я уже писал, и нф-рассказ Алеся Наварича «Вяртанне сыноў». Элементы мистики и фантастики, фольклорные мотивы можно встретить и в некоторых других произведениях автора, опубликованных в сборниках «Рабкова ноч», «Ноч пацалункаў незалежнасці», и в его историческом романе «Літоўскі воўк». Не случайно первая часть романа озаглавлена — «У краі русалак і пярэваратняў». В детской повести «Пaклaнюcя Пepyнy, пaмaлюcя Bялecy…» средневековый монах оживает в нашем времени (опубликована в сборнике «Адзінокі васьмікласнік хоча пазнаёміцца» вместе с фантастической повестью Раисы Боровиковой ««Казімір — сын Ягайлы + Насця з 8 "Б" = любоў»). Но чаще всего Алесь Наварич упоминается в статьях и обзорах о белорусской фантастике как автор рассказов (или коротких повестей) «Прыгоды Рабунькі» и «Дзённікі Рабунькі». Рабунька – корова, которая не только научилась говорить, но и выучилась читать и писать, всерьёз занялась самообразованием и даже подалась в политику. Опубликованы эти рассказы были в 1995 и 1996 годах в журнале «Крыніца» и более не переиздавались.

Алесь Наварич родился и вырос на Белорусском Полесье, там же происходит действие многих его произведений. В полесской деревне родилась и Раиса Боровикова. Она рассказывает, как врезались ей в память пересказанные бабушкой легенды и поверья этого самобытного края. Начинала Боровикова как поэт, позже начала писать и прозу. В том числе и фантастику — у неё вышло два сборника фантастической прозы «Вячэра манекенаў» и «Кава для дамавіка».

Из интервью Раисы Боровиковой: «В разные периоды жизни к разным жанрам хочется обратиться. В каждом человеке живет фантазёр, даже в самом «суровом» прозаике. Не будь он фантазёром, не смог бы выстроить жизнь своих героев. А есть фантазеры, одержимые желанием преобразить свой мир, увидеть иные миры. Отсюда неиссякаемый интерес к загадочному, вроде НЛО, параллельным мирам... Мы соскучились по большим открытиям, и мне кажется, они назревают. Поэтому каждому писателю следовало бы написать «фантастическую» книгу. Тем более что у каждого человека в жизни происходит немало фантастического: и какие-то мистические события, и сны невероятные. Этот литературный жанр в республике утверждается непросто. Но ведь и белорусская литература в принципе молодая, её интенсивное развитие еще впереди. Как и фантастики, которая не только развивает фантазию, воображение, но и приучает человека мыслить. А только при «живости ума» и совершаются открытия.»

Работая главным редактором журнала «Маладосць», Раиса Боровикова создала «часопіс у часопісе — Фантаст». В последние годы пишет в основном произведения для детей, в которых зачастую присутствует космическая тема — «Галенчыны «Я», альбо Планета Цікаўных Хлопчыкаў», «Казачныя аповесці пра міжпланетнага Пажарніка і іншых мамурыкаў», «Казкі астранаўта. Касмічныя падарожжы беларусаў». В 2010 году она выступила составителем антологии «Касмічная кніга ў творах беларускіх пісьменнікаў». В 2011 году перевела на белорусский повесть Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Гимназия № 13».   

Алесь Наварич (Алесь Наварыч)

Справочная информация:

Алесь Наварич (Алесь Наварыч), настоящее имя — Александр Иванович Трушко (Аляксандр Іванавіч Трушко, род. 2 ноября 1960, д. Видибор Брестской области) — белорусский писатель и редактор.

Родился и детство провёл на Полесье. В 1985 году окончил отделение русского языка и литературы БГУ.

Работал редактором в журналах «Вожык», «Бярозка», «Полымя», «Маладосць».

За роман «Литовский волк» получил специальную премию президента Республики Беларусь.

Основная библиография — Авторские книги:

Художественная проза:

Рабкова ноч : аповесці, апавяданні (1988)

Ноч пацалункаў незалежнасці : апавяданні (1989)

Літоўскі воўк : гістарычны раман (2005)

Раиса Боровикова (Раiса Баравiкова)

Справочная информация:

Раиса Андреевна Боровикова (белор. Раіса Андрэеўна Баравікова; род. 11 мая 1947; дер. Пешки, Берёзовский район, Брестская область) — белорусская поэтесса, писательница, редактор, переводчик.

Окончила Литературный институт имени А.М. Горького (1971). Работала редактором на киностудии «Беларусьфильм», в газетах «Літаратура і мастацтва», «Чырвоная змена», журнале «Алеся». С 2002 по 2011 год — главный редактор литературного журнала «Маладосць».

Лауреат Государственной премии Беларуси (1994), Литературной премии Беларуси им. А.Кулешова (1987), специальной премии Президента Республики Беларусь (1998).

Основная библиография — Авторские книги:

Художественная проза:

Кватарантка : Аповесць (1980)

Вячэра манекенаў (2002)

Кава для дамавіка (2013)

Сказки и повести для детей:

Галенчыны «Я», альбо Планета Цікаўных Хлопчыкаў (1990)

Дзве аповесці пра міжпланетнага Пажарніка і казка пра жабяня Квыш-Квыш : Аповесці, казка (1996)

Казкі астранаўта. Касмічныя падарожжы беларусаў (2006, 2009)

Казкі з гербарыя (2008)

Казачныя аповесці пра міжпланетнага Пажарніка і іншых мамурыкаў (2010)

Пра Бусю, які жыве на Беларусі (2016)

Пра кашэчага караля Варгіна і мышку Паднорку : казкі з міфалагічнага люстэрка (2017)

Поэзия:

Рамонкавы бераг (1974)

Слухаю сэрца (1978)

Такое кароткае лета (1981)

Адгукнуся голасам жалейкі (1984)

Каханне (1987)

Пад небам першага спаткання (1990)

Люстэрка для самотнай (1992)

Сад на капялюшыку каханай (1998)

Дрэва для райскай птушкі (2007)

Ты не слухай Мішку, коцік! : вершы для дашкольнага ўзросту (2013)


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 24  25  26




  Подписка

Количество подписчиков: 121

⇑ Наверх