Битва королей зима


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Иммобилус» > «Битва королей»: зима пришла
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Битва королей»: зима пришла

Статья написана 1 января 2017 г. 15:51

И снова здравствуйте. Часто писать не получается, но эту статью надо было закончить. Во многом этому способствовали дискуссии в теме "Переводы и переводчики". Sine qua non, как говорится. Без них не сподобилась бы. ;-)

После изучения второго тома «Песни льда и огня» с бумаги у меня назрела очередная порция вопросов к издателям. Но все их можно свести к одному: доколе? До каких пор хорошие циклы будут выходить либо в корявых переводах, которые редактор в глаза не видел, либо в нормальных, но недоработанных?

Знаете, как занимательно, читая интересную книгу, параллельно лезть в оригинал и находить сокращения, ляпы и досадные ошибки (на корректорах, видимо, экономим тоже).

Цикл выдержал несколько переизданий в разных сериях, после выхода сериала его популярность резко возросла. Но, как и в «Игре престолов», редактура второго тома подкачала. И это грустно: в издании от 2016 года в точности повторяются опечатки, замеченные фанатами еще четыре-пять лет назад, и к ним добавлены новые. Я-то воспринимала их как вызов и возможность попрактиковаться, а вот некоторые отказываются книжки покупать, завидев в тексте нечто вроде: «чрево его обратилось в воду». И люди даже заново переводить «Игру престолов» начинают, узнав путем опроса знакомых, что книжки они читать не смогли – «бред какой-то».

Я очень люблю бумажные книги. Но после того, как полистаешь, любовь в печатному слову, а заодно к издателям как-то идет на убыль. Как говорила наивная девочка из советской трилогии, «в их отношениях наступила осень». А я, отойдя от финала романа, скажу: зима уже пришла, и вокруг – Иные с мечами наголо.

Вот эта книга:

И на бис повторю ее ISBN: 978-5-17-038724-3

Сегодня хотелось бы воздать должное труду редатора В.В. Бережкова и художественного редактора М.Е. Седовой. А что, страна должна знать своих героев издательского фронта.

Перечислю здесь наиболее зацепившие меня ошибки. Просто из уважения к писателю, в книгах которого этого совершенно точно не было. Может, кому-то это будет полезно.

Ошибки далеко не все, конечно. Постараюсь не касаться выбора слов, хотя беспомощно сюсюкающий и пускающий слюни на грудь Сансы в лучших традициях пубертатного подростка Тирион вызывал у меня нервный смех.


ОШИБКИ В ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ

цитата Виленская
Сир Аллистер нахмурился:

– Она сгнила, пока я дожидался приема. Остались только кости.

цитата A Clash of Kings
Ser Alliser frowned uncomfortably. "It… rotted to pieces while I waited, unheard. There's naught left to show but bones."

По всей книге он «Аллистер».

цитата Виленская
На самом деле после краткого пребывания в Великой Септе Бейелора она облачается в бурый дорожный плащ и отправляется к некоему межевому рыцарю, носящему неудобопроизносимое имя сир Осмунд Кеттлблэк, и его столь же неблагозвучным братьям Осни и Осфиду.

цитата A Clash of Kings
In truth, after a brief call at the Great Sept of Baelor, Cersei would don a plain brown traveler's cloak and steal off to meet a certain hedge knight with the unlikely name of Ser Osmund Kettleblack, and his equally unsavory brothers Osney and Osfryd.

А дальше по всей книжке — «Осфрид».

цитата Виленская
– Сира Престона нет, – доложил сир Борос Блаунт, – и Арона Сантагара.

цитата A Clash of Kings
"Ser Preston is not returned," Ser Boros Blount reported, "nor Aron Santagar."

цитата Виленская
– Сира Бороса Бланта ты тоже можешь получить назад.

цитата A Clash of Kings
"You can have Ser Boros Blount back as well."

цитата Виленская
Русе Болтон говорил так тихо, что другим приходилось напрягаться, чтобы расслышать его, и у него в покоях всегда стояла необычайная тишина.

цитата A Clash of Kings
Roose Bolton's voice was so soft that men had to strain to hear it, so his chambers were always strangely hushed.

Но в той же главе:

цитата Виленская
Росе Болтон, сидя у огня, читал толстый, переплетенный в кожу том.

цитата A Clash of Kings
Roose Bolton was seated by the hearth reading from a thick leatherbound book when she entered.

цитата Виленская
– Помогите мне кто-нибудь. Джеймс, Шая, мама ... Тиша ...

цитата A Clash of Kings
Help me, someone help me. Jaime, Shae, Mother, someone… Tysha…

Разное написание клички:

цитата Виленская
В юности он служил оруженосцем у короля, и братья до сих пор звали его Оруженосец Далбридж.

цитата A Clash of Kings
In the spring of his youth, he had been squire to a king, so the black brothers still called him Squire Dalbridge.

Но дальше:

цитата Виленская
Поначалу Джон лелеял надежду, что оруженосец Далбридж запрет одичалых на перевале.

цитата A Clash of Kings
At first Jon had nursed the hope that Squire Dalbridge would keep the wildlings bottled up in the pass.

Разное написание по книге названия народа.

В начале:

цитата Виленская
Один из ибенессцев принял у него коня.

цитата A Clash of Kings
One of the Ibbenese took his horse.

В середине:

цитата Виленская
Один из иббенессцев впустил его.

цитата A Clash of Kings
One of the Ibbenese ushered him inside.

В конце:

цитата A Clash of Kings
One of the Ibbenese ushered him inside.

цитата Виленская
– А если взять асшайцев, браавосцев, жителей Летних островов, иббенессцев – всех, кто плавает по великому соленому морю, – каково общее количество их кораблей?

цитата A Clash of Kings
And the Asshai'i, the Braavosi, the Summer Islanders, the Ibbenese, and all the other peoples who sail the great salt sea, how many ships do they have?

В третьей книге они вовсе «иббенийцами» становятся.

цитата Виленская
Лучше уж заселить Каменную Дверь, если будет кем, еще Ледовый порог и Глубокое озеро.

цитата A Clash of Kings
Stonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps.

Либо уж все топонимы с заглавных букв, либо нет.

Вроде бы по всем книгам Вольные Города пишутся именно так.

Но вот же:

цитата Виленская
У нашего хозяина была маленькая барка, и мы плавали по всему Узкому морю, давая представления в вольных городах, а время от времени также в Старгороде и Королевской Гавани.

цитата A Clash of Kings
Our master owned a fat little cog and we sailed up and down the narrow sea performing in all the Free Cities and from time to time in Oldtown and King’s Landing.

«Старгород» в следующей книге превращается в «Старомест» и обратно.

цитата Виленская
Они пересекли Рыбную площадь и проехали по Грязной улице, повернув затем в узкий крюк, чтобы начать подъем на холм Эйегона.

цитата A Clash of Kings
They crossed Fishmonger’s Square and rode along Muddy Way before turning onto the narrow, curving Hook to begin their climb up Aegon’s High Hill.

Название переулка прощелкано, получилось странно.

цитата Виленская
Харренхол занимал втрое больше места, чем Винтерфелл, а его здания даже в сравнение не шли с винтерфеллскими. Харренхоллские конюшни вмещали тысячу лошадей, богороща покрывала двадцать акров, кухня была величиной с винтерфеллский Великий Чертог, а сам Великий Чертог пышно именовался Залом Тысячи Очагов, хотя их там было всего тридцать с лишком (Арья считала дважды, но один раз у нее вышло тридцать три, а другой тридцать пять), и был столь громаден, что лорд Тайвин мог бы задать там пир всему своему войску, хотя никогда этого не делал.

цитата A Clash of Kings
Harrenhal covered thrice as much ground as Winterfell, and its buildings were so much larger they could scarcely be compared. Its stables housed a thousand horses, its godswood covered twenty acres, its kitchens were as large as Winterfell's Great Hall, and its own great hall, grandly named the Hall of a Hundred Hearths even though it only had thirty and some (Arya had tried to count them, twice, but she came up with thirty-three once and thirty-five the other time) was so cavernous that Lord Tywin could have feasted his entire host, though he never did.

И впрямь, тысяча внушает больше сотни, но в оригинале стоит “a Hundred”. И опять же, эта несчастная «тысяча» повторяется в книге дальше (и переходит аж в «Пир стервятников»):

цитата Виленская
Зал Тысячи Очагов заперли вместе с множеством более мелких зданий, куда входила и башня Плача.

цитата A Clash of Kings
The Hall of a Hundred Hearths was closed off, along with many of the lesser buildings, even the Wailing Tower.

Мало того, тут еще «здания» в очередной раз. Применительно к надворным службам замка это слово – не лучший выбор.

Да и применительно ко Дворцу Праха, прямо скажем, не очень подходящий.

цитата Виленская
Здание, длинное и низкое, без окон и башен, вилось каменным змеем среди деревьев с черной корой, из чьих чернильных листьев делали колдовской напиток, называемый в Кварте вечерней тенью.

Тем более что в оригинале его нет, а до этого упоминался Дом Бессмертных (House of the Undying Ones).

цитата A Clash of Kings
Long and low, without towers or windows, it coiled like a stone serpent through a grove of black-barked trees whose inky blue leaves made the stuff of the sorcerous drink the Qartheen called shade of the evening.

цитата Виленская
Ямы, колья, колючки на склонах, все бреши в Стене заделаем.

цитата A Clash of Kings
Pits and spikes, caltrops scattered on the slopes, every breach mended.

Стена, да не та, что у Черного замка. Здесь – Кулак Первых Людей. И никакой Стены.

И снова нет заглавной буквы в названии:

цитата Виленская
Впереди высились королевские ворота, где толпа солдат орудовала громадным тараном из черного дуба с железной головой.

цитата A Clash of Kings
Ahead loomed the King's Gate and a surging mob of soldiers wrestling with a huge ram, a shaft of black oak with an iron head.

Да что ж такое. Редактор увлекся сценами битвы и забил?

Стандартное обращение к рыцарю во вселенной ПЛиО – «сир».

Но…

цитата Виленская
– Их не больше полусотни, миледи, – заявил сэр Десмонд.

цитата A Clash of Kings
"No more than fifty, my lady," Ser Desmond estimated.

«НАСЛЕДНИКИ» ПЕРВОГО ТОМА

Самое печальное, когда ошибки кочуют из книги в книгу.

Английские кальки

цитата Игра престолов
И когда в первый раз отправился за нее, то сразу вспомнил все старые россказни и чрево его обратилось в воду.

цитата A Game of Thrones
The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water.

цитата Битва королей
Каждый из них ждет, когда двинется другой, но лев спокоен, подобран и подергивает хвостом, олененок же замер от страха, и кишки у него превратились в студень.

цитата A Clash of Kings
Each one waits for the other to move, but the lion is still, poised, his tail twitching, while the fawn is frozen by fear, bowels turned to jelly.

«Подобранный», а на деле – изготовившийся к прыжку лев тоже хорош.

цитата Игра престолов
Лицо короля Джоффри отвердело.

цитата A Game of Thrones
King Joffrey’s face hardened.

цитата Битва королей
Лицо королевы отвердело от гнева.

цитата A Clash of Kings
The queen's face was hard and angry.

цитата Битва королей
Полурукий, поджав ноги, сел на землю. Свет играл на его твердом лице.

цитата A Clash of Kings
The Halfhand eased himself to the ground and sat cross-legged by the fire, the flickering light playing across the hard planes of his face.

Ну ожесточенные они, либо жесткие, либо острые черты…

цитата Игра престолов
В руках юноша держал тяжелое копье, заканчивающееся железом, оно было выше его роста. У бока в кожаных ножнах висел меч.

цитата A Game of Thrones
He carried a heavy spear tipped in iron, taller than he was, and a sword hung at his side in a leather sheath.

цитата Игра престолов
Блестящее чернотой древко с двойным изгибом было выше ее ростом.

цитата A Game of Thrones
It was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was.

цитата Битва королей
Одетый в длинную намасленную черную кольчугу, он опирался на меч – меч ее отца, Лед, почти с него ростом.

цитата A Clash of Kings
He wore a long hauberk of oiled black mail, and held his sword before him: her father's greatsword, Ice, near as tall as he was.

цитата Битва королей
Старик опирался на крепкий посох с себя ростом.

цитата A Clash of Kings
He leaned his weight on a hardwood staff as tall as he was.

И уже в прологе «Бури мечей» тенденция наделять оружие ростом сохраняется.

Тавтологии

цитата Игра престолов
Она поднималась почти на семьсот футов, и в три раза превышала высоту самой высокой башни Черного замка.

цитата A Game of Thrones
Almost seven hundred feet high it stood, three times the height of the tallest tower in the stronghold it sheltered.

цитата Битва королей
Самая маленькая из них в полтора раза превышала самую высокую башню Винтерфелла, но не было в них подобающей башням стройности.

цитата A Clash of Kings
The shortest of them was half again as tall as the highest tower in Winterfell, but they did not soar the way a proper tower did.

Это не первая и не последняя, которую я нашла в книге, просто уж очень интересное совпадение.

Фактическая ошибка, которую Виленская, раза два правильно назвав цвет, зачем-то копирует из «Игры престолов»:

цитата Игра престолов
Длинные, осеннего цвета волосы спускались на нагие белые плечи и вниз по спине.

цитата A Game of Thrones
Her long auburn hair tumbled unbound across bare white shoulders and down her back.

цитата Битва королей
Санса Старк сопровождала его на гнедой кобыле, не глядя ни вправо, ни влево, ее густые волосы цвета осени струились по плечам из-под сетки с лунными камнями.

цитата A Clash of Kings
Sansa Stark rode a chestnut mare at his side, looking neither right nor left, her thick auburn hair flowing to her shoulders beneath a net of moonstones.

«Лучи луны».

цитата Игра престолов
За Королевской башней под лучами луны светилась Стена, колоссальная и таинственная.

цитата A Game of Thrones
Behind the King's Tower, the Wall glimmered in the light of the moon, immence and mysterious.

цитата Битва королей
На нем был серый плащ с капюшоном, но когда лунный луч коснулся его лица, Санса сразу узнала его по багровым щекам и носу.

цитата A Clash of Kings
He wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath.

цитата Игра престолов
Джон обернулся лицом к ним, извлекая меч.

цитата A Game of Thrones
Jon wheeled around to face them, drawing his sword.

цитата Битва королей
Карлик обернулся к нему лицом

цитата A Clash of Kings
The dwarf turned to face him.

Старинная мера длины, которую оба переводчика просмотрели, а редакторы просто не увидели:

цитата Игра престолов
Тем не менее Кейтилин отметила, что наемник на половину ладони выше своего соперника и руки его длиннее… Кроме того, Бронн был на пятнадцать лет моложе сира Вардиса, насколько она могла судить.

цитата

цитата A Game of Thrones
Yet Catelyn noted that the sellsword stood half a hand taller than his foe, with a longer reach... and Bronn was fifteen years younger, if she was any judge.

цитата Битва королей
Кейтилин больно было видеть, как она смотрит на короля – сверху вниз, будучи выше его на целую ладонь, хотя Ренли был ростом со своего покойного брата.

цитата A Clash of Kings
The way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see.

цитата
ХЕНД (англ. hand — ладонь) — мера длины, первоначально равная ширине ладони, составляет 4 дюйма или 10,16 см. Обычно ладонью измеряют рост лошадей.

http://www.convertall.ru/british-american...

БАГИ РЕДАКТОРОВ

«Умерший» в начале книги персонаж, который доскрипел аж до «Бури мечей»:

цитата Виленская
– Вас слышали все, кто присутствует в этом зале, – заметил ему сир Эдмар Талли, брат Кейтилин, говоривший от имени Риверрана и лордов Трезубца вместо их умершего отца.

цитата A Clash of Kings
“Every man in this hall has heard you,” warned Catelyn’s brother Ser Edmure Tully, who spoke for Riverrun and the lords of the Trident in the place of their dying father.

Непонятки с отхожим местом. Редакторы дружно зевнули.

цитата Виленская
Если б я показал ему содержимое моего судна, он и это нашел бы восхитительным.

цитата A Clash of Kings
If I showed him the contents of my privy, he would declare that admirable as well.

цитата Виленская
Он поплескал на лицо чуть теплой водой из таза и не спеша посидел на судне в чулане, где ночной воздух холодил голое тело.

цитата A Clash of Kings
He splashed some tepid water on his face from the basin beside his bed and took his time squatting in the garderobe, the night air cold on his bare skin.

Волшебное превращение замка из авторской речи в фонарь:

цитата Виленская
Шелковый шатер Ренли, озаренный свечами, светился точно волшебный изумрудный фонарь.

цитата A Clash of Kings
The candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow, transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.

Путаница с амуницией Ренли, а еще редакторам было лень уточнить у Виленской про алмазы.

цитата Виленская
Осколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами.

цитата A Clash of Kings
Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.

Поясной ремень стал рукоятью меча. Ну ладно, Виленская плохо разбирается в оружии, меч-барстард упорно называет «бастардским», но редакторам-то что мешало поправить? И алмазы, которые Виленская дальше совершенно правильно перевела, они прохлопали тоже. А зачем? Народ же и так читает?

цитата Виленская
Напоследок он надел корону – холодный железный обруч не толще пальца с необработанными черными алмазами и золотыми самородками.

цитата A Clash of Kings
Last of all, he donned his crown, a band of cold iron slim as a finger, set with heavy chunks of black diamond and nuggets of gold.

Путаница в персонажах:

цитата Виленская
Мира слезла, подхватила с земли острогу и сеть, не сводя глаз с Лета.

– Мы еще поговорим с тобой, – пообещала она Брану.

цитата A Clash of Kings
No sooner did Meera touch ground than she snatched up her spear and net again. Jojen never took his eyes off Summer. "We will talk again," he promised Bran.

цитата Виленская
Тирион, поглядев на очаровашку Ланселя с глазами зелеными, как изумруды на ее белой шее, усмехнулся про себя, думая: «Я знаю твой секрет, Серсея».

цитата A Clash of Kings
He watched her charming Lancel with eyes as green as the rope of emeralds around her slim white throat, and smiled a small sly smile to himself. I know your secret, Cersei, he thought.

Спору нет, Лансель – зеленоглазый очаровашка, но вообще-то ему здесь строит глазки Серсея.

Не отслежены имена. Как здесь:

цитата Виленская
«Сансу, но не Арью. Это может означать все что угодно. Арью всегда было нелегко укротить. Быть может, Санса не захотела брать ее ко двору, боясь, что она скажет или сделает что-нибудь не то, и Арью просто убрали с глаз долой. Но могли и убить».

цитата A Clash of Kings
Sansa, but not Arya. That might mean anything. Arya had always been harder to tame. Perhaps Cersei was reluctant to parade her in open court for fear of what she might say or do. They might have her locked safely out of sight. Or they might have killed her.

Не отслежены реалии мира.

цитата Виленская
– Молочные люди его остерегаются, кхалиси. Видишь ту девушку в фетровой шляпе?

цитата A Clash of Kings
The Milk Men shun him. Khaleesi, do you see the girl in the felt hat?

цитата Виленская
Оба взяли по длинной свернутой веревке, а Каменный Змей захватил еще мешок с железными колышками и обмотанный плотным фетром молоток.

цитата A Clash of Kings
They each took a long coil of rope. Stonesnake carried a bag of iron spikes as well, and a small hammer with its head wrapped in thick felt.

Не фетр, а войлок.

Перепутаны косвенная и прямая речь, искажение смысла.

цитата Виленская
«Лорд Тайвин пытался переправиться у дюжины разных бродов, — писал брат, — но каждый раз его отбрасывали назад. Лорд Леффорд утонул, рыцарь Кракехоллов по прозвищу Дикий Вепрь взят в плен, сира Аддама Марбранда заставили отступить трижды… но самый жестокий бой завязался у Каменной Мельницы, где атакой командовал сир Грегор Клиган. Он понес такие потери, что туши убитых коней едва не запрудили реку. В конце концов Гора с горстью лучших своих бойцов выбрался-таки на западный берег, но Эдмар бросил на них свой резерв, и они насилу унесли ноги обратно. Сам сир Грегор лишился коня и побрел через Красный Зубец, покрытый кровью из дюжины ран, осыпаемый градом стрел и камней. Им нипочем не перейти реку, Кет, — писал Эдмар. — Лорд Тайвин повернул на юго-восток. Уловка это или полное отступление — разницы нет. Здесь они не пройдут».

цитата A Clash of Kings
Lord Tywin had tried to force a crossing at a dozen different fords, her brother wrote, but every thrust had been thrown back. Lord Lefford had been drowned, the Crakehall knight called Strongboar taken captive, Ser Addam Marbrand thrice forced to retreat... but the fiercest battle had been fought at Stone Mill, where Ser Gregor Clegane had led the assault. So many of his men had fallen that their dead horses threatened to dam the flow. In the end the Mountain and a handful of his best had gained the west bank, but Edmure had thrown his reserve at them, and they had shattered and reeled away bloody and beaten. Ser Gregor himself had lost his horse and staggered back across the Red Fork bleeding from a dozen wounds while a rain of arrows and stones fell all around him. "They shall not cross, Cat," Edmure scrawled, "Lord Tywin is marching to the southeast. A feint perhaps, or full retreat, it matters not. They shall not cross."

цитата Виленская
– Я ел. Мы загнали лося и отпугнули дикую кошку, которая хотела его утащить. Кошка, желтая с коричневым, была наполовину меньше волков, но свирепая. – Он помнил ее мускусный запах и то, как она рычала на них с дубовой ветки.

цитата A Clash of Kings
"I ate," said Bran. "We ran down an elk and had to drive off a treecat that tried to steal him." The cat had been tan-and-brown, only half the size of the direwolves, but fierce. He remembered the musky smell of him, and the way he had snarled down at them from the limb of the oak.

Досадная потеря иронии в прямой речи

цитата Виленская
– Я знаю, что он подарил мне мои драконьи яйца.

– Будь ему известно, что они способны проклюнуться, он оставил бы их при себе.

цитата A Clash of Kings
“I know that he gave me my dragon eggs.”

He snorted. “If he’d known they were like to hatch, he would have sat on them himself.

– Я знаю, что Иллирио подарил мне драконьи яйца.

Он фыркнул:

– Будь ему известно, что из них кто-то вылупится, он бы сам их высиживал.

цитата Виленская
Голодные, надо полагать, не выносят вида слишком жирных священников.

цитата A Clash of Kings
Starving men take a hard view of priests too fat to walk, Tyrion reflected.

«Голодные не выносят вида священников, таких толстых, что им трудно ходить», – заключил Тирион.


Странноватый русский

Корректор, скорее всего, в глаза это все не видел, а жаль.

цитата Виленская
Тем временем отец выжмет весь жир из речных земель, а дядя Стаффорд соберет в Утесе свежих рекрутов.

цитата A Clash of Kings
"Meanwhile Father lives off the fat of the riverlands, while our uncle Stafford gathers fresh levies at the Rock."

На Утесе же. Я уж промолчу, что утес скорее Кастерли, а не Бобровый. Львы с Бобрового Утеса – это прекрасно.

цитата
– Станнис, без сомнения, послал птиц и в Бобровый Утес, и в Харренхолл.

цитата A Clash of Kings
“Doubtless Stannis sent a bird to Casterly Rock, and another to Harrenhal.

цитата Виленская
Отец моего отца был псарем в Утесе.

цитата A Clash of Kings
My father's father was kennelmaster at the Rock.

цитата Виленская
…Кейтилин улыбнулась слегка, вспомнив об этом.

цитата A Clash of Kings
The memory brought a wan smile to her face.

цитата Виленская
Но кто же из нас отправится в Горький Мост?

цитата A Clash of Kings
Now, which of us shall go to Bitterbridge?

цитата Виленская
Или из Горького Моста?

цитата A Clash of Kings
Or from Bitterbridge?

И так и ездят несчастные герои не к Горькому Мосту и от Горького Моста (вполне реального), а прямо в него либо из него. Преимущественно.

Самый конец книги:

цитата Виленская
Мы послали тебя в Горький Мост, а ты так и не вернулся.

цитата Виленская
Тогда он встал, увидел ворона, особенно черного на рассветном небе, и торопливо направился к полкам в дальнем углу комнаты.

цитата A Clash of Kings
He spied the raven, dark in the dawn sky, and turned briskly toward the maze of shelves at the far end of the room.

цитата Виленская
Любопытство Пицеля так назрело, что Тирион почти чувствовал его вкус.

цитата A Clash of Kings
Pycelle’s curiosity was so ripe that Tyrion could almost taste it.

цитата Виленская
Десять лет назад Джон Аррен дал Бейлишу какую-то мелкую должность в таможне, где лорд Петир вскоре отличился, собирая втрое больше, чем все другие королевские сборщики.

цитата A Clash of Kings
Ten years ago, Jon Arryn had given him a minor sinecure in customs, where Lord Petyr had soon distinguished himself by bringing in three times as much as any of the king’s other collectors.

цитата Виленская
– Эта девушка родом с твоих земель?

цитата A Clash of Kings
“Does she come from your home lands, this girl?”

цитата Виленская
– Напомни, чтобы я больше не играл с тобой в угадалки.

цитата A Clash of Kings
Remind me never to play these guessing games with you again.

цитата Виленская
Я располагаю послать с ней сира Ариса Окхарта.

цитата A Clash of Kings
I had in mind to send Ser Arys Oakheart with her.

цитата Виленская
Скажите, когда ваш сын располагает выступить на Харренхолл?

цитата A Clash of Kings
Tell me, when does your son mean to march against Harrenhal?

Такое ощущение, что переводчице не нравится Маргери Тирелл. Внешность ее брата она описывала куда лучше. И подробнее.

цитата Виленская
Ренли двадцать один год, королева не старше Робба и очень хороша, с мягкими глазами лани и грудой каштановых локонов, ниспадающих на плечи, с робкой и милой улыбкой.

цитата A Clash of Kings
Renly was one-and-twenty, the girl no older than Robb, very pretty, with a doe's soft eyes and a mane of curling brown hair that fell about her shoulders in lazy ringlets. Her smile was shy and sweet.

Взгляд наивный и копна каштановых волос, падающих на плечи небрежными локонами...

цитата Виленская
– Нет – но я пытаюсь исправить этот ущерб, милая Эсгред.

цитата A Clash of Kings
"Never," he admitted, "but I am trying to repair that lack, my sweet Esgred.

цитата Виленская
Глаза у жеребца горели огнем. Увидев нового хозяина, он оскалил зубы и попытался укусить ему щеку.

цитата A Clash of Kings
The animal had fire in his eyes. When he'd met his new owner, he'd pulled back his lips and tried to bite off his face.

цитата Виленская
Он взял поводья, полуобняв ее и при этом заметив, что ей не мешало бы вымыть голову.

цитата A Clash of Kings
Theon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him. Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck, but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.

цитата Виленская
Кони разомкнулись, и рыцари с грохотом рухнули наземь.

цитата A Clash of Kings
As their horses pulled apart, they crashed to the ground with bone-jarring force.

цитата
Вряд ли Рыцарь Цветов дожил до своих вторых именин, когда Роберт убил на Трезубце принца Рейегара, и многие здесь были лишь на пару лет старше его.

цитата A Clash of Kings
The Knight of Flowers could not have reached his second name day when Robert slew Prince Rhaegar on the Trident. Few of the others were very much older.

Где там «пара лет», когда «ненамного старше»? И разве годы — парные понятия?

цитата Виленская
В последний раз, когда он выезжал в город, один человек плюнул на него… вернее, попытался. Плевок вместо него попал на Бронна – впредь тот малый будет плеваться без зубов.

цитата A Clash of Kings
The last time he ventured out, a man had spit on him . . . well, had tried to. Instead he'd spit on Bronn, and in future would do his spitting without teeth.

Выезжал Тирион либо на лошади, либо в носилках. И в том, в другом случае он возвышался над толпой, и плюнуть «на него» было затруднительно.

цитата Виленская
– Мой сын коронован королем Севера волей наших лордов и нашего народа.

цитата A Clash of Kings
"My son reigns as King in the North, by the will of our lords and people.

цитата Виленская
Молодой королеве лет пятнадцать-шестнадцать, не более… постарше Джоффри, но пара лет ничего не значит… Тирион прямо-таки смаковал эту сдобную мысль.

цитата A Clash of Kings
Renly's young queen was no more than fifteen, sixteen, he seemed to recall ... older than Joffrey, but a few years were nothing, it was so neat and sweet he could taste it.

Ага, «ловкую задумку» оставили за бортом, она не сдобная. :-))) И то, что Тирион упивался этим.

цитата Виленская
– Чего ты хочешь, контрабандист, – служить мне или раздражать меня своими поперечными словами?

цитата A Clash of Kings
“Are you here to serve me, smuggler? Or to vex me with arguments?”

цитата Виленская
Голову прикрепили к телу тонкой серебряной проволокой, но все черепа похожи один на другой, и нет больше в глазницах темно‑серых глаз ее лорда, которые могли быть мягкими, как туман, и твердыми, как камень.

цитата A Clash of Kings
The head had been rejoined to the body with fine silver wire, but one skull looks much like another, and in those empty hollows she found no trace of her lord’s dark grey eyes, eyes that could be soft as a fog or hard as stone.

Но здесь же о выражении глаз речь идет… Редакторы, ау!

цитата Виленская
Джон сердито углубился в лес, держа факел как можно ниже, чтобы разглядеть камни и корни, сами лезущие под ноги, и ямки, где можно свихнуть ногу.

цитата A Clash of Kings
He followed, angry, holding the torch out low so he could see the rocks that threatened to trip him with every step, the thick roots that seemed to grab as his feet, the holes where a man could twist an ankle.

цитата Виленская
Когда Кварт наскучит мне, мы совершим путешествие вокруг Йи Ти и поищем волшебный город поэтов, чтобы вкусить вина мудрости из мертвого черепа.

цитата
When Qarth begins to pall, we can journey round Yi Ti and search for the dreaming city of the poets, to sip the wine of wisdom from a dead man’s skull.

В оригинале речь о кораблях, но в переводе – о судах. И получается весело.

цитата Виленская
– Некоторое количество торговых судов у меня имеется, это так, – скромно улыбнулся он. Но кто скажет, сколько их? Быть может, в этот самый миг один из них тонет в каком-нибудь бурном углу Летнего моря, а другой завтра станет добычей корсаров.

цитата A Clash of Kings
He smiled modestly. “Of trading ships I have a few, that is so. Who can say how many? One may be sinking even now, in some stormy corner of the Summer Sea. On the morrow, another will fall afoul of corsairs.

Ну и улыбается «принц купцов» не скромно, а сдержанно.

И снова непонятки с улыбкой:

цитата Виленская
По лицу королевы мелькнула улыбка.

цитата A Clash of Kings
A half smilе flickered across the queen's face.

«Полуулыбка», видимо, рабское следование оригиналу. Хотя вполне себе литературное слово. Зато корявый перевод очень художествен, да. :-)

цитата Виленская
Рука Шаи, скользнув ему под рубашку, нашла его член, который от этого сразу затвердел.

цитата A Clash of Kings
She reached a hand under his tunic and found his cock. In two quick strokes she had it hard.

цитата Виленская
Если ты не можешь защитить себя сам, умри и уйди с дороги тех, кто может.

цитата A Clash of Kings
If you can't protect yourself, die and get out of the way of those who can.

По-моему, в оригинале нет ни слова насчет ухода.

цитата Виленская
Угольно-черный конь под ним имел на себе белые доспехи, к руке был прикреплен чисто-белый щит королевского гвардейца.

цитата A Clash of Kings
He rode a coal-black horse barded all in white, with the pure white shield of the Kingsguard strapped to his arm.

Просмотренные баги при наборе в Ворде

цитата Виленская
– Это… ужасно. Милорд. Мой брат злодей и изменник.

цитата A Clash of Kings
"It's... terrible, my lord. My brother is a vile traitor."

цитата Виленская
Щеки Эдмара стали красными. Как его борода.

цитата A Clash of Kings
Edmure’s cheeks flamed as red as his beard.

цитата Виленская
Ужин в тот вечер состоялся из жидкой ячменной похлебки с морковкой и луком и куска черствого черного хлеба.

цитата A Clash of Kings
Supper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread.


Опечатки

цитата Виленская
– Надеюсь, ты любишь ежевичное пирожные?

цитата Виленская
«Ничего, – сказала она себе, садясь в седла. – Дождь все отмоет».

Тощей Арье нужно несколько седел? Однако.

цитата Виленская
Он приехал на своем боевом коне через весь зал и спешился перед Железным Троном.


цитата Виленская
Первая – это, конечно, Мирри Маз Дуур, убившая кхала Дрого и ее народившегося сына, чтобы отомстить за свой народ.

цитата A Clash of Kings
The first traitor was surely Mirri Maz Duur, who had murdered Khal Drogo and their unborn son to avenge her people.

БАГИ СО СТАЖЕМ

Им уже около пяти лет. Их с 2011 года отмечают в книгах фанаты цикла. Все они есть в моей книге.

цитата Виленская
Он уже стар и малость туповат, но у него есть сын, Девин, – этот будет пострашнее.

цитата A Clash of Kings
An old man and a bit of a dullard, but he has a son, Ser Daven, who is more formidable.

цитата Виленская
– Назначено Станнисом, – заметил Ренди Тарли.

цитата A Clash of Kings
“Chosen by Stannis,” Randyll Tarly pointed out.

цитата Виленская
Нет больше Джори, Толстого Тома, Портера, Алина, Десмонда, Халлена, прежнего мастера над конями, и его сына Харвина… и септы Мордейн, и Вейона Пуля — всех, кто уехал на юг с отцом.

цитата A Clash of Kings
Jory was dead, and Fat Tom, and Porther, Alyn, Desmond, Hullen who had been master of horse, Harwin his son… all those who had gone south with his father, even Septa Mordane and Vayon Poole.

Элина.

цитата Виленская
– А если принц Дорван потребует не только крови рыцаря, выполнившего приказ, но и крови лорда, который приказ отдал?

цитата A Clash of Kings
“And if Prince Doran demands the blood of the lord who gave the command as well as the knight who did the deed…

цитата Виленская
Что до других, то Дерик Дондаррион то ли пропал без вести, то ли погиб, а лорд Карон поступил на службу к Ренли.

цитата A Clash of Kings
The others—well, Beric Dondarrion is gone missing, some say dead, and Lord Caron is with Renly.

цитата Виленская
Волчьего лорда, которому отсекли башку на ступенях Великой Секты Бейелора.

цитата A Clash of Kings
The wolf lord, the one they nicked on Baelor’s steps.

Септы.

цитата Виленская
От него, Давоса Сиворта, разит рыбой и луком, а лорд Высокого Прилива ведет свой род из древней Велирии, и принцы Таргариены трижды брали в жены девиц его дома.

цитата A Clash of Kings
The Lord of the Tides was of the blood of ancient Valyria, and his House had thrice provided brides for Targaryen princes; Davos Seaworth stank of fish and onions.

Остальное – тут:

http://7kingdoms.ru/talk/threads/894/

Мне тут говорили, что я, мол, критикую мелкие огрехи. Судите сами, насколько мелкие. Я все сказала.

С Новым годом!





498
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 11:17
Вот это объем работы!!! Я в шоке.
ПС. Похоже не зря я начал в оригинале читать
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 января 2017 г. 09:28
Спасибо.
А я-то в каком шоке. И ведь главное-то что? Даже оформление книги, которую я купила за бешеные деньги, меня не устраивает. Обложка в том числе. Она просто менее страшная, чем в киносерии, а еще напечатана не на газетной бумаге.
В общем, только качать из Сети теперь, только хардкор.


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 22:42
Очень интересный разбор.
(Справедливости ради замечу, что «судно» в таком значении — вовсе не ошибка.

цитата

2. Сосуд для испражнений, для мочи. Подкладное судно для больных. (Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией Д.Н.Ушакова
)


Ссылка на сообщение21 ноября 2018 г. 08:28
Извините, у меня претензия к тому, что у Мартина в оригинале «горшки», а то и вовсе «сортиры». Это как замковую пристройку «зданием» назвать.


⇑ Наверх