Кларк Эштон Смит
МАСКАРАД ОТРИНУТЫХ БОГОВ
*
Действующие лица:
Поэт
Философ
Юпитер
Артемида
Пан
Аполлон
Афродита
Нимфы
Ате (олицетворение заблуждения, помрачения ума, безрассудства и неправды.)
.
Сцена: поляна, залитая лунным светом летней полночи.
.
Поэт
.
Сколь бледен тот сапфир средины ночи,
Где звёзды поседели! Зелень лета,
Что столь ярка и пышна днём, слаба и скучна
Под монотонным лунным освещеньем,
Без пылкой страсти солнечного жара
Все звуки мира засыпают, блёкнет цвет,
Смиряют буйство жизни мира все аспекты.
Здесь даже мысль необычайно утомилась,
Давая жизнь неярким грёзам сновидений.
На этом месте должно встать театру чуда
Коль таковой не будет вновь отвергнут миром,
От первых грёз его скептически укрывшись,
На годы и века, как было раньше,
Такое может совершиться и сейчас.
.
Философ
...
Clark Ashton Smit
Перевод В. Спринский. Е. Миронова,
Февраль 2017.
*
*
*
Пока занимался редактурой рассказов в четвёртый том, Андрей Бородин всю поэму перевёл, слава ему и все возможные благодарности.