ОРДА Nowa Fantastyka 11


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ОРДА (Nowa Fantastyka 11 (122) 1992) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ОРДА (Nowa Fantastyka 11 (122) 1992) (часть 2)

Статья написана 7 августа 2017 г. 10:35

1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, критикуют иллюстрации (в том числе Б. Польха), жалуются на то, что кинорубрика слишком уж расширяется…

2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Dancers like Children” (1991, “The Magazine of Fantasy and SF”, Sept.; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Tancerze jak dzieci/Танцоры как дети” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-16, 25-26). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska и МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz. Танцоры – это инопланетная раса разумных существ. На их планете живут также земные колонисты, внешне вполне мирно сосуществуя с аборигенами. Но однажды в колонии происходит нечто страшное… И это вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).

Рассказ “Dancers like Children” на русский язык не переводился. На его (традиционно некомплектную) карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется восьмая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





252
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх