MALADIE Nowa Fantastyka 12


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > MALADIE (Nowa Fantastyka 12 (123) 1992) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

MALADIE (Nowa Fantastyka 12 (123) 1992) (часть 2)

Статья написана 12 августа 2017 г. 09:22

1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, критикуют, советуют…

2. Новеллу американского писателя Нила Барретта-младшего/Neal Barrett, Jr., которая называется в оригинале “Ginny Sweethip’s Flying Circus” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 2000, авт. сб. “Perpetuity Blues and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием “Cyrk Objazdowy Słodkobiodrej Ginny/Передвижной цирк Сладкобедрой Джинни” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 3-11). Иллюстрации МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz (весьма рискованные) и АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska.

Этот рассказ номинировался на получение обеих высших жанровых премий (“Nebula”, “Hugo”) и премии читателей ж-ла "Asimov's SF", переводился на немецкий язык. На русский язык рассказ “Ginny Sweethip… ” перевел под несколько более целомудренным названием “Летучий цирк Сладкой Джинни” в 2009 году Г.В. СОЛОВЬЕВ. На карточку рассказа можно глянуть тут Биоблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет.

3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Adapter” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”), перевела на польский язык под названием “Kameleon/Хамелеон” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 12-13).

Иллюстрация ГЖЕГОЖА ЙОНКАЙТЫСА/Grzegorz Jonkajtys. Ох уж эта индейская магия! Герою рассказа наскучило ею пользоваться, но ведь Вселенная велика и в ней обязательно найдется что-то интересное…

Рассказ “The Adapter” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет.


4. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл/Deborah Wessell с несколько антифеминистским уклоном, который называется в оригинале «The Last One To Know» (1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Apr.; 1995, ант. “Isaac Asimov’s Skin Deep”), перевел на польский язык под названием «…i dowie się ostatnia/…И узнает последней» ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 14-16). Иллюстрации МАРЕКА РАФАЛКО/Marek Rafałko. Кто ж не знает, что самая устойчивая семейная ячейка – это трио, она же треугольник: два мужа и жена. И тут совершенно неважно, кто в этом треугольнике какого пола…

Перевода рассказа «The Last One…» на русский язык пока нет. Традиционно некомплектная карточка оригинального текста находится здесь

И это уже третья наша встреча с писательницей на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 12/1991). Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Весселл Д.».

5. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется девятая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





306
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх