СОНИ В УЛЬРО Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > СОНИ В УЛЬРО (Nowa Fantastyka 5 (152) 1995) (часть 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

СОНИ В УЛЬРО (Nowa Fantastyka 5 (152) 1995) (часть 4)

Статья написана 19 января 2018 г. 06:45

6. В рубрике «Кино и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka и Мацей Паровский в текстах с красноречивыми названиями Wiedźmin i Ciri w Nowym Jorku/Ведьмак и Цири в Нью-Йорке» и «Leon≠Victor/Леон≠Виктор» (Виктор – киллер из фильма “Никита”) обсуждают замечательный фильм режиссера Люка Бессона “Leon” (Франция, 1994) (стр. 57-58 и 58-59);

а далее Мацей Паровский в статье «Świat sie dowiedział…/Мир узнал…» рецензирует фильм режиссера Кристофера Менауля “Faterland” (США, 1994) (стр. 60-61).

7. В рубрике «Мультимедиа» Анджей Бжезицкий в статье «Silikonowy Hollywood» рассказывает о том, каким важным фактором развития индустрии компьютерных игр стало изобретение CD ROM – ну еще бы, ведь “на одном диске размещается столько же информации, сколько ее размещалось на 450 дискетах” (стр. 62-63).

8. В рубрике «Рецензии» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek знакомят читателей журнала с романом английской писательницы Дафны Дю Морье «Дом над водой» (Daphne du Maurier “Dom nad wodą” – это “The House on the Strand”, 1968. Tłum. Jan Zakrewski, Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Kamea”); по их мнению, хотя описываемые в романе события можно трактовать по-разному, а в тексте хватает недостатков, он все же обладает некоей особой притягательностью;

Яцек Собота/Jacek Sobota утверждает, что американский писатель Курт Воннегут своим романом «Slapstick» (Kurt Vonnegut “Slapstick” – это “Slapstick”, 1976. Tłum. Marek Fedyszak. “Da Capo”, 1995. “Dziala wybrane”) никого из читателей не удивит. Перед ними предстает попросту очередная книга мастера, в которой он рисует очередную версию апокалипсиса. Этот писатель из тех, которые неустанно наигрывают одну и ту же мелодию (к таким, например, относится и Филип Дик). И если они делают это виртуозно, то все в порядке. А уж в виртуозности Воннегуту ну никак не откажешь;

Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, дочитав дебютный роман американского писателя Теда Уильямса «Песнь охотника» (Tad Williams “Pieśń Łowcy” – это “Tailchaser’s Song”, 1985. Tłum. Bogumiła Kaniewska. “Zysk i S-ka”, 1994), героями которого являются представители кошачьего племени, находит, что именно так выглядела бы кошачья фэнтези, если бы эти пушистые четырехлапые умели писать – рецензия так и называется: “Gdyby Tolkien był kotem/Если бы Толкин был котом”;

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot высказывает свое разочарование романом американского писателя Джонатана Кэрролла «На съедение ангелам» (Jonathan Carroll “Na pastwię aniolam” – это “From the Teeth of Angels”, 1994. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i S-ka”, 1994. Серия “Z sałamandrą”); «на фоне “Страны смеха” это скорее поражение, чем успех. Кэрроллу казалось, что у него есть что сказать важное о жизни и смерти. В результате, однако, получились сотни страниц заполненной буквами пустоты» (стр. 70-71).

Далее некто Predator рассказывает о романе английского писателя Артура Кларка «Свидание с Рамой –II» (Arthur C. Clarke “Rama II” – это “Rama II”, 1989. Tłum. Tomasz Lem. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serie SF”); «в этом втором романе, написанном спустя 16 лет после первого, видны основные черты цикла: он использует сценографию первого тома, не внося в нее ничего нового». Если что и важно в этой книге, считает рецензент, так это то, что ее перевел сын Станислава Лема – Томаш, и сделал это он очень даже неплохо. Заметка так и называется: «Syn Lema/Сын Лема»;

некто Terminator находит не самым удачным дебютный роман американского писателя Дэна Симмонса «Песнь богини Кали» (Dan Simmons “Pieśń bogini Kali” – это “Song of Kali”, 1985. Tłum. Jan Zakriewski i Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Świat grozy”), несмотря на неплохой литературный язык, хорошую писательскую технику, безусловное знание индийских реалий и индийской литературы – возможно дело в том, что его приходится сравнивать с «Гиперионом», с которого началось знакомство поляков с писателем;

некто Karburator не находит добрых слов для книжечки итальянского писателя Умберто Эко «Гномы с планеты Гну» (Umberto Eco “Gnomy z planet Gnu”. Tłum. Maria Pietrzycka-Giorgetta. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 1994), являющей собою иллюстрацию (именно так) к альбому картин итальянского художника ЭУДЖЕНИО КАРМИ на экологические темы. Мнение рецензента относительно и книжечки, и альбома неплохо отражает название заметки: “Bajdy ekologiczne/Экологические небылицы”;

некто Anihilator удивляется тому, что роман американского писателя Джека Вэнса «Последний замок» (Jack Vance “Ostatni zamok” – это “The Last Castle”, 1966. Tłum. Marek Kanert. “Rebis”, 1994) получил некогда и «Хьюго» и «Небьюлу» -- ведь это определенно сырой набросок для какого то проекта Вэнса масштаба Земноморья или Геликонии, не получившего в дальнейшем развития: индивидуальности героев лишь слегка намечены, мотивация их поступков крайне не убедительна, зато подробно описана, например, генеалогия кланов и система присвоения потомкам имен (стр. 72).

9. В рубрике «Наука и НФ» Мацей Паровский рекомендует читателям журнала прекрасную книгу американского математика Йена Стюарта «Играет ли Бог в кости? Новая математика хаоса» (Ian Stewart “Czy Bóg gra w kości? Nowa matematyka chaosu”. Tłum. Michał Tempczyk I Włodzimierz Komar. “PWN”, 1994), посвященную популярному изложению теории и последних достижений математики хаоса;

a Марек Орамус рассказывает о научно-популярной книге Анджея Джевиньского и Яцека Войткевича «Рассказы из истории физики» (Andrzej Drzewiński, Jacek Wojtkiewicz “Opowieści z historii fizyki”. “PWN”, 1995), где красочно описываются несколько интересных эпизодов, почерпнутых из истории физики (стр. 73).

10. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подборка писем читателей, протестующих против публикации рискованных статей и иллюстраций вроде статьи о виртуальном сексе и репродукций работ ДЖО КОЛЕМАНА, а Мацей Паровский в редакционном ответе оправдывает политику журнала (“это существует, и игнорировать такое полностью нельзя”), но обещает быть осторожнее в выборе очередных материалов (стр. 74-75).

11. В рубрике «Кино и НФ» Доминика Матерская и Ева Попëлек рецензируют документальный фильм (из трех частей) «Swiaty fantastyki/Миры фантастики», снятый режиссером Петром Стажаком/Piotr Starzak по сценарию Рафала Земкевича (стр. 76).

12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка производит обзор июльского и августовского 1994 года номеров журнала “Locus” (стр. 76).

13. Далее в рубрике “Felietony” Анджей Сапковский в статье «Co tam, panie, w fantasy?/Что там у нас в фэнтези?» (тут же вспоминается идиома “Co tam w trawie piszczy”. W.) рассказывает об англоязычных новинках фэнтези. Речь идет о новых книгах Д.Эддингса, Т. Брукса, П. Энтони, Р. Желязного, М. Лэки (стр. 77). Это те авторы, с творчеством которых польские читатели уже более или менее знакомы.

В этой же рубрике Адам Холлянек в статье «Szybko ku barbarzyństwu?/Бегом к варварству?» сетует на то, что современный мир стремительно скатывается в варварство (стр. 78).

14. В рубрике «Список бестселлеров» отмечены три книги польских авторов: “Krew i kamień” Колодзейчака, “Miecz przeznaczenia” Сапковского, “Dzienniki gwiazdowe” Лема – все три в варшавском магазине “U lzy”. Секрет успеха прост: работники магазина перешерстили склады издателей, скупили по оптовым ценам залежалые остатки и принялись торговать ими по невероятным уже для прочих магазинов ценам. Ибо к началу года бумага подорожала на 400%, и на рынке практически нет уже книг дешевле 10 (новых) злотых за экземпляр. Из-за дороговизны бумаги и полиграфических услуг основные издатели отказались от услуг отечественных полиграфических предприятий -- “Amber” и “Zysk i S-ka” печатают свои книги в Берлине.

(Окончание следует)





195
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх