IRREHAARE Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > "IRREHAARE" (Nowa Fantastyka 6 (153) 1995) (часть 5)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«IRREHAARE» (Nowa Fantastyka 6 (153) 1995) (часть 5)

Статья написана 25 января 2018 г. 06:41

3. В рубрике «Из польской фантастики» несколько публикаций.

Здесь напечатан блок литературных миниатюр Ежи Стахевича/Jerzy Stachewicz, Адама Кошляйды/Adam Koszlajda, Малгожаты Вянковской/Malgorzata Wiankowska, Цезария Домаруса/Cezary Domarus, Михала Дудзиньского/Michał Dudziński и некоего Собея/Sobej (стр. 42-45). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

В этой же рубрике размещен текст Марека Лаврыновича/Marek Ławrynowicz «Aj, wej, mir/Ай, вей, мир» (стр. 46-53). Название текста – строчка из припева песни, а сам текст – глава из не напечатанного еще в то время романа «Diabeł na dzwonnicy/Черт на колокольне».

Черный юмор, балансирующая где-то на грани пристойности история, впадающая временами в гротеск, и гармонирующие с текстом иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik (Показать стесняюсь. W.). О писателе ФАНТЛАБ вообще ничего не знает.

И последняя публикация в этой рубрике – рассказ Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg «Rozdwojenie/Раздвоение» (стр. 54-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Тема двойников, разумеется, не нова, но Снерг сумел придумать очень изящную концовку не оригинальному, казалось бы, сюжету…

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов Снерга “Anioł Przemocy/Ангел Насилия” (2001). На русский язык этот текст не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

4. В рубрике «Powieść» (что переводится вообще-то и как «повесть», и как «роман») впервые напечатан текст не зарубежного, а отечественного автора: повесть «Irrehaare» Яцека Дукая/Jacek Dukaj. Титульная “Irrehaare” – это компьютерная игровая система виртуальной реальности, в которой миллионы игроков проводят дни и ночи. Однажды из-за сбоя в программе система схлопывается, удерживая игроков внутри виртуальных миров и вынуждая их выживать как кто умеет – в “Irrehaare” можно умереть, но выбраться из системы невозможно. Главный герой, не помнящий ничего – даже своего имени, внезапно обнаруживает себя в самой гуще событий и под непосредственной угрозой. Кто он: игрок? yпакованная в программу аватара человека? часть операционной системы “Irrehaare”? В журнале напечатано начало повести (стр. 25-41). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

“Irrehaare” часто сравнивают со знаменитой «Матрицей», но следует помнить, что повесть была напечатана задолго до появления на экранах этого фильма. “Irrehaare” номинировалась на получение премии имени Януша Зайделя, позже она вошла в состав авторского сборника Дукая “W kraju niewiernych/В стране иноверцев” (2000, 2008, 2017). На русском языке известен лишь анонимный сетевой перевод, который в 1917 году был напечатан в составе малотиражного сборника произведений Дукая «Экстенса».

Напомню, что это четвертая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “F” № 2/90; “NF” №№ 1/91, 12/91). На карточку повести можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

(Продолжение следует)





256
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх