ВЕЛИКАЯ ФИННО УГОРСКАЯ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Абарат» > ВЕЛИКАЯ ФИННО-УГОРСКАЯ ТРИЛОГИЯ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВЕЛИКАЯ ФИННО-УГОРСКАЯ ТРИЛОГИЯ

Статья написана 28 апреля 2018 г. 20:28

Речь пойдет о народных в самой своей сути, но авторских по формированию книгах. Общая феноменология этих фольклорных вершин творчества трех колоритных финно-угорских народов то, что авторы-собиратели не были коренными представителями данного населения.

Известно, что финно-угры разделяются на группы: угорская (венгры, ханты, а также манси, у которых имеется свой замечательный эпос, составленный инородцем) и финно-пермская (с прибалтийско-финской, волжско-финской, пермской и саамской подгруппами). У народов последних двух подгрупп также имеется свой эпос, но пока мы его не рассматриваем. Речь пойдет о эпических поэмах трех финно-угорских народов Прибалтики и Поволжья: карелов, эстонцев и марийцев (мари).

1-ый ТОМ.

"Калевала". Как всем коллегам известно, составлена финном Элиасом Лённротом по рунам, записанным им в нашей (и, немного, финской) Карелии. В 1835 году вышло первое издание «Калевалы», в 1849 году — второе. Первый полный перевод поэмы на русский язык был выполнен Л.П. Бельским и опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году, отдельным изданием вышел в 1889 году. После чего было поистине неимоверное число изданий, прозаических пересказов и пересказов для детей, альбомов иллюстраций. Все это общеизвестно. Но могу чуть добавить из того, что не лежит слишком близко к поверхности. Читайте (на стр.3), как это все преподносилось в XIX веке — "финская народная эпопея"! От всего "финского" только: 1) финская транслитерация имен, в т.ч., конечно, богов; 2) в первой песне дева Ильматар, а не Вяйнямёйнен сотворитель мира; 3) леннротовская архаизация (вместо жены героя спасает мать и т.п.) и автобиографическое обрамление (Для подтверждения ссылаюсь на необработанные своды рун, в особенности вышедшие в серии "Эпос народов Евразии". Там, кроме вошедшей все же в Калевалу демиурговой и прочей деятельности, Väinämöinen еще имел и женскую ипостась, и выполнял те функции, что в сводном тексте приписаны Ильматар); 4) само название, "Калевала" — там суффикс "lа" означает место жительства; так что "Kalevala" есть: "Край Калева", мифологического родоначальника финских богатырей. Но самого Калева в "Калевале" нет.

3-ий ТОМ.

На основе эстонских народных сказаний и песен эстонский писатель и врач немецкого происхождения Фридрих Рейнхольд Крейцвальд составил, по примеру «Калевалы», героический эпос «Калевипоэг». Также имел в русских переводах названия «Калевич» (Ю. Трусман, 1886—1887) и «Сын Калева» (Н. Алексеев, 1893—1897). Песни собирались, а если не собирались, так сочинялись Крейцвальдом в 1857—1861 гг. Поэма состоит из 20 песен. Первый русский перевод эпоса был опубликован в 1876 году в рижском журнале «Прибалтийский вестник». После включения Эстонии в состав СССР, в конце 1940-х и 1950-х годах, эпос был несколько раз издан на русском языке в новом переводе.        Что характерно, по тексту разбросаны финские названия богов и топонимы из "Калевалы", и, аллилуйя!, тут мы наконец встречаем Калева.

2-ой ТОМ.

Марийский "Югорно" (примерно переводится как "Вещий Путь", первоначальное название: "Мари"). Имеет подзаголовок: "Песнь о вещем пути". Поэма написана Анатолием Яковлевичем Спиридоновым (русским по происхождению) в конце 1990-х, соответственно, на русском (конечно, А.Я.Спиридонов и марийским в совершенстве владеет). Поэма — не в пример мордовской "Мосторавы" и, частично, удмуртской "Дорвыжы" — не калькирует "Калевалу" по построению — от космогонии к эсхатологии. Имеет цельную художественную форму и даже может быть (ИМХО) встроена в гиперцикл "Калевала-Югорно-Калевипоэг". Последний, кстати, тоже оформленный без космогонии, упоминает демонического "Рогатого"... Так вот, в "Югорно" мы наблюдаем появление этого "Рогатого" (явно просится спойлер). К изначальным обще-финно-угорским мифологическим "яичкам" космических "птичек" повествование "Югорно" всё же постепенно нас подводит — флэшбэком, а не вымученной изначальной строфой, как в некоторых других родственных "новоделах".

Итак, если мы последовательно, как указано в проставленной выше нумерации, начнем читать данные три эпические поэмы, то мы получим эпопею с общефинноугорским (и, даже, дополнительно — индоевропейским) космогоническим началом; потом узнаем постепенно все про нового антагониста — "Рогатого" и, наконец, разберемся с ним по-мужски (спойлер, спойлер)... Бонусом будет сам Калев!





383
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 мая 2018 г. 13:00

цитата

самого Калева в «Калевале» нет

Строго говоря, это не так :-)

цитата

Воспитала мать цыпляток,
Лебедей большую стаю,
Привела цыплят к насести,
Лебедей пустила в реку.

Прилетел орел, спугнул их,
Прилетел, рассеял ястреб,
Разогнал крылатый деток:
В Карьялу унес цыпленка,
Взял другого он в Россию,
Дома третьего оставил.

Тот, кого он взял в Россию,
Вырос там и стал торговцем.
Тот, кого он взял к карелам,
Имя Калерво там принял.

Хотя, конечно, этот Калев -- не совсем тот, что у Крейцвальда =))). Но ориджин совпадает...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2018 г. 14:55
Да, это другой... Но и, конечно, не зря Лённрот выбрал именно имя «Калерво» для представления данного дополнительного героя средь соответствующих разноименных, но однотипных персонажей рун.


⇑ Наверх