Сегодня — югославское издание. На сербском языке (хотя если сербский — почему латиница?)
Это суперобложка.
Обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул «Волны гасят ветер».
Страница 199, шмуцтитул послесловия.
Страница 201, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Strugacki A. Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Colic; Likovna oprema Z.Brankovic; Pogovor D.J.Janic. — Beograd: Narodna kniga; Gornij Milanovac: Decje novine, [1988]. — (Naucna fantastika brace Strugacki. Knijga 6). — 216 s. — 5.000 prim. — ISBN 86-331-0222-6, 86-331-0210-2. — Сербск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Формат 20 на 12 см.
Содерж.:
Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B. S.5-198.
Samoca golaca u svemiru / Janic D.J. S.199-215.
Что можно сказать о переводе? Исходя из датировки и указания на [издательство] «Советский писатель», за основу было взято издание либо в сборнике НФ № 32 (подходит по году), либо в сборнике «Волны гасят ветер» 1989 года (подходит по издательству. Впрочем, варианты отличаются незначительно, и при переводе эти отличия могли исчезнуть (и новые — появиться). Но Ася тут — Петровна, а фраза, отсутствующая в изданиях ленинградского отделения „Советский писатель“ и в „текстовском“ собрании — «…о событиях, в сущности, явившихся причиной той бури дискуссий, опасений, волнений, несогласий, возмущений, а главное — огромного удивления — всего того, что принято называть Большим Откровением» — присутствует. Так что «все сложно».
Имена в основном затранслитерированы (Braun, Tojvo, Ajzek, Oskovju... Sekspir, Dzek London...). Условным исключением можно считать Johan'а (Сурда, который Иоганн).