ИСПОЛНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИСПОЛНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ЖЕЛАНИЯ (Nowa Fantastyka 5 (176) 1997) (часть 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИСПОЛНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ЖЕЛАНИЯ (Nowa Fantastyka 5 (176) 1997) (часть 4)

Статья написана 11 октября 2018 г. 07:03

5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Prawie fantastyka/Почти фантастика” рассказывает о фильмах режиссера Йена Де Бонта «Twister» (США, 1995) и режиссера Ли Томахори «Malholland Falls» (США, 1996) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Echa z krypty/Эхо из склепа» (стр. 60-61) разбирается с horror-фильмами режиссера Эрнеста Дикинсона “Demon Knight” (США, 1995) и режиссера Джилберта Адлера “Bordello of Blood” (США, 1996) (стр. 62-63). В этой же рубрике размещена весьма интересная статья Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Kosmita z legitymacją KGB/Космит с удостоверением КГБ» о НФ-кино (в основном американском) эпохи холодной войны (стр. 66-69). Возможно, я когда-нибудь к этой статье вернусь. Уж очень интересная тема и очень сочно поданная…

6. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о ноябрьском 1996 года номере журнала “Analog”, а Анна Дорота Каминьская Anna Dorota Kamińska реферирует октябрьский номер 1996 года журнала “Ikarie” (стр. 69).

7. В рубрике «Критики о фантастике» и подрубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek, рецензируя книгу американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Всегда возвращаясь домой» (Ursula K. Le Guin “Wracać wciąż do domu” – это “Always Koming Home”, 1985. Tłum. Karina Chmiel. “Prószyński i S-ka”, 1996), приходят к выводу, что она придется по вкусу знатокам и критикам творчества этой знаменитой писательницы, но предупреждают, что рядовым читателям НФ не следует рассчитывать на многое;

Яцек Собота/Jacek Sobota в общем хвалит «постмодернистский с формальной точки зрения» роман польского писателя Мирослава Яблоньского «Электрические бананы, или Последний контракт Иуды» (Mirosław Jabłoński “Elektryczne banany czyli ostatni kontrakt Judasza”. “SR”, 1996. Серия “Odmienne stany fantastyki”);

Marek Oramus утверждает, что роман американского писателя Питера Бигла «Песня трактирщика» (Peter S. Beagle “Pieśń oberżysty” – это “The Innkeeper’s Song”, 1993. Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1996) – необычная фэнтези, с которой способны сравниться по художественности лишь очень и очень немногие произведения этого жанра;

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot рекомендует роман польского писателя Эугенюша Дембского «Короткий полет боевого мотылька» (Eugeniusz Dębski “Krótki lot motyla bojowego”. “Rebis”, 1997) любителям традиционной (старой доброй) научной фантастики (стр. 70-71).

Далее некто Predator считает, что расширение соавторами Джорджем Мартином и Лиз Таттл их великолепного рассказа «Планета Бурь» до размеров романа(George R.R. Martin, Liza Tuttle “Przystań Wiatrów” – это “Windhafen”, 1981. Tłum. Anna Krawczyk-Laskarzewska. “Zysk i S-ka”, 1996) не пошло ему на пользу;

некто Kunktator сокрушенно качает головой над романом американского писателя Джеймса Блейлока «Каменный исполин» (James F. Blaylock “Kamienny olbrzym” – это “The Stone Giant”, 1989. Tłum. Aleksandra Januszewska. “Amber”, 1996. Серия “Wielkie serie fantasy”); «по-моему, здесь мы имеем дело с весьма циничным намерением автора во что бы то ни стало написать роман-фэнтези. Для этого он собрал подсмотренные в других произведениях этого жанра элементы, смешал их в тех пропорциях, которые там же видел – и действительно получил книгу. Вот только ему основное не удалось: насытить ее той магией, которая и побуждает нас следить за перипетиями таких историй с известной долей интереса…»;

некто Karburator столь же низко оценивает роман американской писательницы Андрэ Нортон «Полет на Йиктор» (Andre Norton “Lot ku planecie Yiktor” – это “Flight to Yiktor”, 1986. Tłum. Dorota Dziewońska. “Zysk i S-ka”, 1996); «каждый раз, принимаясь за чтение очередного опуса Андрэ Нортон, я пытаюсь угадать, какой из рекордов стандартно-дебильной фантастики она в нем побьет. В этот раз речь идет об идиотизме в создании образа главного героя…»;

и он же, Karburator уже традиционно «несет по кочкам» польского писателя Петра Витольда Леха за убогость языка и полную литературную беспомощность в третьей уже по счету книжке – романе «Рокхорм из Арон» (Piotr Witold Lech “Rokhorm z Aron”. “PIT”, 1996);

а некто Anichilator, разглядывая роман из цикла о Плоской Земле английской писательницы Тэнит Ли «Демон Смерти» (Tanith Lee “Demon Śmierci” – это “Death’s Master”, 1979. Tłum. Andrzej Polkowski. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, находит, что роман действительно чем-то похож на собрание арабских сказок (в чем уверяют издатели), только вот вместо восточной пышности «Тысячи и одной ночи» «Демон Смерти» потрясает ну прямо-таки кошмарной графоманией (стр. 72).

8. В рубрике «Наука и НФ» Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в статье «Carl Sagan. 1934-1996/Карл Саган. 1934-1996» рассказывает о жизненном пути и творческих достижениях этого недавно умершего знаменитого астронома, биолога, популяризатора науки, писателя НФ. Здесь же Мацей Паровский рецензирует книгу (прекрасно, кстати, иллюстрированную несколькими сотнями цветных фотографий и репродукций картин) Карла Сагана «Голубая точка – человек и его будущее в космосе» (Carl Sagan “Blękitna kropka – człowiek I jego przyszłość w Kosmosie”. Tłum. Marek Krosniak. “Prószyński i S-ka”, 1996) (стр. 73).

9. В рубрике «Встреча с писателем» под заголовком «Nie zamenię pióra na kastet/Не сменю перо на кастет» публикуется интервью, которое Томаш Колодзейчак/Tomasz Kolodziejczak взял у Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (стр. 74-75).

14. В рубрике «Felietony» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Menu dla Frankensteina/Меню для Франкенштейна” рассказывает о трансгенетических пищевых продуктах и проблемах и опасностях генетической инженерии (стр. 76); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Nie sikać do zupy!/Не писать в суп” обращает внимание на то, что некоторые польские писатели НФ, почуяв конъюнктуру, стараются издать все, что у них накопилось, не обращая внимания на качество написанного и уничтожая таким образом рынок (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Ja bajki tak lubię/Я так люблю сказки” жалуется на то, что все в современной культуре (кино, театр, литература) нацелено только и исключительно на развлечение (стр. 77).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько, рассказывая в статье “Best czy nie best?/Лучшее или не лучшее ” о февральских 1997 года новинках НФ, вновь жалуется на то, что «книг море, а читать нечего» (стр. 79).

14. В «Списке бестселлеров» находятся две книги польских авторов – это роман “Krótki lot motyla bojowego” Эугенюша Дембского и переиздание романа Марцина Вольского “Agent Dolu” (стр. 8).





223
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх