Сегодня — издание чешское.
Это суперобложка.
Обложка.
Авантитул.
Контртитул и титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 7, шмуцтитул первой истории.
Страница 95, шмуцтитул второй истории.
Страница 197, шмуцтитул третьей истории.
Страница 291, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Strugacki A. Pondeli zacina v sobotu / Strugacki A., Strugacki B.; Prel.Ja.Piskacek; Ill. Z. Netopila, O. Pošmurný. — Praha: Lidova Knihovna, 1984. — 296 s. — 41.500 vyt. — Чешск.яз. — Загл.ориг.: Понедельник начинается в субботу.
Содерж.:
Pondeli zacina v sobotu / Strugacki A., Strugacki B. S.5-290.
Pozn. prekl. / Ja.Piskacek. S.291-294.
Утверждается, что за основу взято издание 1979 года. Возможно.
НИИЧАВО — VUCAKO. Изнакурнож — Chanakuno (Chaloupka na kuri noze). Эпизод про КОТ («Комитет Оборонной Техники» и т.д.) отсутствует. Зато есть размышления о ЧАВО (CAKO — Casove Automatizace Kruhove Ohrany, Ciselnych Asociaci Kvantovych Operaci). Вий из Хрона стал Chrom'ом. Умклайдет — umkleidet. Забавно, что Бен-Бецалель в одном месте не транскрибируется, а переводится: syn Bezalelov. Вынутый след — stopa rekonstruovana. Некоторые фамилии переведены: Gustavillo (Выбегалло; кстати, французская его речь передается транскрипцией: kel situasjon, le fam и т.д.), Fistronenko (Г.Проницательный), Snazilcov (Б.Питомник), Nezmar-Trdlickij (Неунывай-Дубино), Pupkov-Zadeka (Пупков-Задний), Mohulijan (Смогулия), Sabaot (Саваоф — Баалович, Один который), Simlovic (Чинушин), Tvrdolebskij (Твердолобов) — причем _уверена_ я в осмысленности перевода только трех последних, насчет остальных можно спорить...
А «коленками назад» стало «vsecko jedno mu je».
Послесловие переводчика объясняет некоторые имена — что такое Лукоморье и Соловец, откуда происходят Наина Киевна Горыныч (и Змей Горыныч заодно), Хома Брут, Вий,Кощей, Китеж.