Подборка рецензий и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» > Подборка рецензий и критических обзоров переводов "Властелина Колец"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Подборка рецензий и критических обзоров переводов «Властелина Колец»

Статья написана 22 декабря 2018 г. 23:28

Меня иногда просят высказать мнение по поводу одного из переводов ВК. Мне кажется, в этом нет необходимости, поскольку все переводы и их качества (обычно их отсутствие) уже исчерпывающе разобраны в доступной литературе. Но для удобства читателей я сделала подборку, разбив ее по переводам.

Если у вас будут дополнения, пишите в комментариях.



Перевод Кистяковского и Муравьева

Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами:

Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы «Властелина Колец» Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Перевод-пересказ Бобырь

Наталья Семенова. «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!» http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Разборы Бобырь по сравнению с другими переводами:

Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Перевод Григорьевой и Грушецкого

Отдельных разборов не нашла

Разборы ГиГ по сравнению с другими переводами

Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы «Властелина Колец» Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (КиМ и ГиГ)

Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Перевод Маториной (ВАМ)

Отдельных разборов не нашла.

Разборы ВАМ по сравнению с другими переводами

Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Перевод Каррика и Каменкович

Киякин А. Кондуктор-2 жив, или несколько слов о последнем переводе (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... — на той же странице, что и первый «кондуктор под вагоном», листайте ниже).

Кот Камышовый. О переводе ВК М. Каменкович и В. Каррика. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

С. Таскаева О шести лишних словах в переводе ВК Каррика и Каменкович. https://jrrtranslating.livejournal.com/31...

Дополнительно о том, насколько понты дуэта превышали их возможности, можно прочесть здесь: Мария Артамонова, Павел Иосад. Разбор ошибок, найденных в переводе Марии Каменкович книги Шиппи «Дорога в Средьземелье» http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Разборы КиК по сравнению с другими переводами

Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Пересказ Яхнина

Галадин. Рецензия на очередной пересказ «Властелина Колец». http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Сравнение с другими переводами

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Перевод Волковского

Митрилиан «Опустите мне веки!» или Ни года без плохого перевода! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Сравнение с другими переводами

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Перевод Алины Немировой

Талиорне. Заметки о переводе Алины Немировой. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

Сравнение с другими переводами

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Перевод Грузберга

Алла Хананашвили. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (это не совсем разбор, скорее история перевода, но кое-какие примеры есть)

Сравнение с другими переводами

Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...



Пересказ Белоус

Не нашла ничего. Наверное, это к лучшему.


Краткий обзор всех переводов

В. Зуев. В поисках идеального перевода «Властелина колец» https://disgustingmen.com/reading/lord-of...


Вердикт: цитируя Марка Хукера, «никто из переводчиков полностью не справился с поставленной задачей, было лишь частичное понимание толкиновского текста… Толкин все еще ждет своего русского переводчика».


Дополнительная литература

Библиография переводов, рецензии на переводы, критика переводов (заодно коллекция обложек):

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...


И в качестве эпилога добавлю уже бессмертное:

Переводчику

Возьмите «Сильмариллион»

И Мюллера словарь,

И не владея ни фига

Английским языком,

Бесстрашно пальцем по строкам

Водите от души,

И все, что в голову придет,

Пишите не боясь.

Увидев в тексте слово «Sword»

Пишите сразу так:

«Он с честью умер, и враги

Запомнили на век

Его бестрашный гордый взор

И длинный острый меч

И песни многие о том

Сложили все потом.»

А не увидев слова «Sword»,

В какой-нибудь строке,

Пишите так: «На много лет

Там воцарился мир.

Все поженились меж собой,

Вернулись короли,

И песни многие о том

Сложили все потом.»

Когда же непонятен смысл

Какой-нибудь строки —

Избавьтесь сразу от нее —

Зачем она нужна?

Читатель будет только рад

Скорей постигнуть суть,

А песни многие о том

Вы сложите потом.

Увидев в тексте букву «ё» —

Избавьтесь от нее.

Затем, что нет ее нигде

В английском языке.

А если хочется своим

Вам гением блеснуть —

Тогда пишите, не боясь,

«Манвё» и «Воронвё»,

А если встретится «th»

В каких-то именах —

Попробуйте их заменить на буквы «ы» и «щ».

А если встретятся в главе

Какие-то стихи —

Тогда не знаю вообще

Какой вам дать совет.

Когда какой-нибудь герой

Антипатичен вам —

Пускай его убьют враги —

Короче будет труд.

А если милый вам герой

Прескверно поступил,

Поправьте автора тотчас,

Ошибся верно он.

А если в тексте вы прочли,

Что Моргот победил —

Тогда вы знайте про себя,

Что здесь не прав словарь.

Закройте «Сильмариллион»

И Мюллера словарь,

И напишите от себя

Последнюю главу.

А если неоткуда взять

Вам «Сильмариллион» —

Тогда пишите просто так,

Что в голову придет.



PS

Немного об авторах рецензий, не обо всех, просто чтобы читатели могли составить себе представление о корпусе критиков и рецензентов переводов ВК:

Мария Артамонова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ma.shtml

Павел Иосад: https://www.ed.ac.uk/profile/pavel-iosad

Алексей Кияйкин (Посадник): http://www.bards.ru/archives/author.php?i...

Диар Туганбаев (Талиорне): http://www.nto-ttt.ru/biogr/dt.shtml

Наталья Семенова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ns.shtml

Анна Хромова (Камышовый Кот): https://fantlab.ru/translator127, один из лучших переводчиков и редакторов Толкина.

Марк Хукер: http://tolkiengateway.net/wiki/Mark_T._Ho...





994
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 декабря 2018 г. 00:01
Лин Лобарев «Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь.

https://www.mirf.ru/book/vlastelin-ko...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 декабря 2018 г. 19:59
Я бы сказала, это больше про историю перевода, нежели про его разбор...


⇑ Наверх