Меня иногда просят высказать мнение по поводу одного из переводов ВК. Мне кажется, в этом нет необходимости, поскольку все переводы и их качества (обычно их отсутствие) уже исчерпывающе разобраны в доступной литературе. Но для удобства читателей я сделала подборку, разбив ее по переводам.
Если у вас будут дополнения, пишите в комментариях.
Перевод Кистяковского и Муравьева
Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами:
Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы «Властелина Колец» Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Перевод-пересказ Бобырь
Наталья Семенова. «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!» http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Разборы Бобырь по сравнению с другими переводами:
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Перевод Григорьевой и Грушецкого
Отдельных разборов не нашла
Разборы ГиГ по сравнению с другими переводами
Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы «Властелина Колец» Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (КиМ и ГиГ)
Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Перевод Маториной (ВАМ)
Отдельных разборов не нашла.
Разборы ВАМ по сравнению с другими переводами
Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Перевод Каррика и Каменкович
Киякин А. Кондуктор-2 жив, или несколько слов о последнем переводе (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... — на той же странице, что и первый «кондуктор под вагоном», листайте ниже).
Кот Камышовый. О переводе ВК М. Каменкович и В. Каррика. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
С. Таскаева О шести лишних словах в переводе ВК Каррика и Каменкович. https://jrrtranslating.livejournal.com/31...
Дополнительно о том, насколько понты дуэта превышали их возможности, можно прочесть здесь: Мария Артамонова, Павел Иосад. Разбор ошибок, найденных в переводе Марии Каменкович книги Шиппи «Дорога в Средьземелье» http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Разборы КиК по сравнению с другими переводами
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Пересказ Яхнина
Галадин. Рецензия на очередной пересказ «Властелина Колец». http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Сравнение с другими переводами
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Перевод Волковского
Митрилиан «Опустите мне веки!» или Ни года без плохого перевода! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Сравнение с другими переводами
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Перевод Алины Немировой
Талиорне. Заметки о переводе Алины Немировой. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Сравнение с другими переводами
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Перевод Грузберга
Алла Хананашвили. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (это не совсем разбор, скорее история перевода, но кое-какие примеры есть)
Сравнение с другими переводами
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Пересказ Белоус
Не нашла ничего. Наверное, это к лучшему.
Краткий обзор всех переводов
В. Зуев. В поисках идеального перевода «Властелина колец» https://disgustingmen.com/reading/lord-of...
Вердикт: цитируя Марка Хукера, «никто из переводчиков полностью не справился с поставленной задачей, было лишь частичное понимание толкиновского текста… Толкин все еще ждет своего русского переводчика».
Дополнительная литература
Библиография переводов, рецензии на переводы, критика переводов (заодно коллекция обложек):
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
И в качестве эпилога добавлю уже бессмертное:
Переводчику
Возьмите «Сильмариллион»
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово «Sword»
Пишите сразу так:
«Он с честью умер, и враги
Запомнили на век
Его бестрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом.»
А не увидев слова «Sword»,
В какой-нибудь строке,
Пишите так: «На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом.»
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки —
Избавьтесь сразу от нее —
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву «ё» —
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть —
Тогда пишите, не боясь,
«Манвё» и «Воронвё»,
А если встретится «th»
В каких-то именах —
Попробуйте их заменить на буквы «ы» и «щ».
А если встретятся в главе
Какие-то стихи —
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам —
Пускай его убьют враги —
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил —
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте «Сильмариллион»
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам «Сильмариллион» —
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
PS
Немного об авторах рецензий, не обо всех, просто чтобы читатели могли составить себе представление о корпусе критиков и рецензентов переводов ВК:
Мария Артамонова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ma.shtml
Павел Иосад: https://www.ed.ac.uk/profile/pavel-iosad
Алексей Кияйкин (Посадник): http://www.bards.ru/archives/author.php?i...
Диар Туганбаев (Талиорне): http://www.nto-ttt.ru/biogr/dt.shtml
Наталья Семенова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ns.shtml
Анна Хромова (Камышовый Кот): https://fantlab.ru/translator127, один из лучших переводчиков и редакторов Толкина.
Марк Хукер: http://tolkiengateway.net/wiki/Mark_T._Ho...