D L NET Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > D.L.NET (Nowa Fantastyka 4/187) 1998) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

D.L.NET (Nowa Fantastyka 4/187) 1998) (часть 2)

Статья написана 18 февраля 2019 г. 07:00

1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Fragments of an Analysis of a Case of Histeria” (1991, ант. “Tales of the Wandering Jew”; 1992, ант. “The Year’s Best SF: Ninth Annual Collection”: 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “ Fragmenty analizy pewnego przypadku histerii/Фрагменты анализа припадка истерии” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 48-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

Не считая пары маленьких эпизодов, из-за которых рассказ и вошел в состав первой указанной антологии, это сугубо реалистическое и весьма грустное повествование.

И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997).

Рассказ издавался в переводе на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американской писательницы Кэтрин Лоуренс/Katherine Lawrence, который называется в оригинале «The Forest’s Not for Burning» (1995, ант. “Enchanted Forests”), перевела на польский язык под названием «Szkoda spalić ten las/Жаль cжечь этот лес» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 14-16). Иллюстрации АУРЕЛИУША К./Aureliusz K.

Старшая дочь Дровосека, живущая в Заколдованном Лесу, получив во Внешнем Мире лицензию частного детектива, берется за расследование чрезвычайного происшествия – пожара в Лесу…

На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается вторая, заключительная часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.

(Продолжение следует)





221
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх